The availability of only one courtroom meant that, for the most part, the trial could be conducted for no more than four days a week in order to make the courtroom available for other proceedings. |
Наличие лишь одного зала заседаний означало, что в основном разбирательство может вестись не более четырех дней в неделю, с тем чтобы в этом зале заседаний можно было бы вести и другие разбирательства. |
This would avoid the disqualification of the entire Chamber in a subsequent trial and, by relieving the Prosecution of the need for witness testimony, shorten the proceedings and avoid the possibility of repetition. |
Это позволило бы не лишать всю камеру права участвовать в последующем разбирательстве и сократить сроки разбирательства, а также избежать повторов путем освобождения обвинения от необходимости вызывать свидетелей. |
In the Court's view, the setting aside proceedings under 1059 of the German Code of Civil Procedure, based on article 34 MAL, were in principle admissible, because no substantial distinction can be drawn between an award on jurisdiction and an award on the merits. |
По мнению Суда, разбирательства, предусмотренные в 1059 Гражданского процессуального кодекса Германии, основанном на статье 34 ТЗА, являются в принципе допустимыми, потому что нет никакого существенного различия между арбитражными решениями по вопросам подсудности и по вопросам существа. |
The consulate must also be informed of any new developments in the proceedings, which must be attended by lawyers and in which the other customary procedures must be followed. |
Консульство должно также получать информацию о любых изменениях, происходящих в рамках судебного разбирательства, на котором должны присутствовать адвокаты и в ходе которого должны соблюдаться другие установленные процедуры. |
The Government informed the Special Rapporteur that Mr. Najib Hosni had in fact had access to defence counsel, and stated that the withdrawal of the lawyers during the proceedings had been an attempt to influence the court's decision. |
Правительство информировало Специального докладчика о том, что г-н Наджиб Хосни действительно имел доступ в совет обороны, и заявило, что удаление адвокатов в ходе судебного разбирательства представляло собой попытку повлиять на решение суда. |
They cannot be granted the reduced penalties provided for under article 6, in the event of convictions handed down on the basis of a confession and guilty plea made before (art. 15) or after (art. 16) the proceedings. |
В соответствии со статьей 6 они не могут пользоваться сокращением срока наказания, предусмотренным в случае приговора, вынесенного на основании признания ими своей вины до начала судебного разбирательства (статья 15) или после него (статья 16). |
In court practice in the Republic of Macedonia, no case in the last six years has been registered in which the court judgement has been based upon a statement by the accused which is a consequence of the use of coercive methods and devices in the proceedings. |
В судебной практике Республики Македонии за последние шесть лет не было зарегистрировано ни одного случая, когда постановление суда основывалось на каком-либо заявлении обвиняемого, сделанного в результате применения в ходе судебного разбирательства методов и средств принуждения. |
[The Court may, by [fine] or other sanction, punish misbehaviour of persons committed during its proceedings, to the extent provided for in the Rules.] |
[Суд может, посредством [наложения штрафа] или применения других санкций, наказывать за непозволительное поведение во время проводимого им разбирательства в той степени, в какой это предусмотрено правилами.] |
At the same time, I have requested that the Lower Court in east Mostar not open parallel proceedings against the suspects or proceed with trials in absentia, in violation of international fair trail standards. |
Одновременно с этим я просил, чтобы суд низшей инстанции в Восточном Мостаре не проводил параллельное разбирательство по делам подозреваемых лиц, а также не проводил разбирательство в отсутствие обвиняемых, что являлось бы нарушением международных норм справедливого судебного разбирательства. |
We are sure that the proceedings will be conducted with diligence and fairness, and that the best European practices, as well as the technical facilities of the Chamber, will ensure that its work is carried out with maximum effectiveness. |
Уверены, что судебные разбирательства будут проводиться в духе добросовестности и справедливости, в соответствии с передовой европейской практикой, и что технические возможности Палаты позволят обеспечить максимальную эффективность ее работы. |
The number included: 1,462 applications for instituting administrative proceedings, 183 objections, 65 appeals against and 74 complaints to the High Administrative Court. |
В это число входили 1462 заявления о возбуждении административного разбирательства, 183 кассационных жалобы, 65 апелляций против решений Высшего административного суда и 74 жалобы в этот Суд. |
The three judges are well aware of the need to speed up as much as possible trial proceedings, and assured the Bureau that in their view their judicial activities in the Celebici case should end well before the expiry of the 12-month period. |
Эти трое судей в полной мере сознают необходимость ускорения, насколько это возможно, разбирательства, и они заверили Бюро в том, что, как им представляется, их судебные функции в связи с делом Целебичи закончатся задолго до истечения 12-месячного периода. |
In response, Dan Yakir, a lawyer from the Association for Human Rights, stated that no effort was made to balance the interrogation requirements with impartial trial proceedings and the rights of the detainees. |
В ответ адвокат Ассоциации защиты прав человека Дан Якир заявил, что не было предпринято никаких усилий для обеспечения сочетания потребностей следствия с процедурами беспристрастного судебного разбирательства и обеспечения прав задержанных. |
Nor should it have the power to veto any decision of the court or to terminate any proceedings before it. |
Не должен он и обладать правом вето в отношении какого-либо решения суда или правом принимать решения о прекращении проводимого им разбирательства. |
Mr. TELL (France) said that the reference to "the law" in the first sentence of paragraph 4 should be clarified, since the rules chosen by the parties to arbitration proceedings were subject only to the mandatory rules of procedural law. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) отмечает, что упоминание "права" в первом предложении пункта 4 нуждается в пояснении, поскольку регламент, согласованный сторонами для арбитражного разбирательства, подпадает только под имеющий обязательную силу регламент процессуального права. |
Mr. ABASCAL (Mexico), referring to paragraph 19, said that conflicts might arise in cases where one of the parties submitted documents in a language other than the language of the proceedings. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика), касаясь пункта 19, говорит, что в тех случаях, когда одна из сторон представляет документы на языке, отличном от языка разбирательства, могут возникать коллизии. |
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that the purpose of the Notes was not to lay down rules for the parties to arbitration proceedings, but rather to serve as an annotated checklist for the arbitrators. |
Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что цель Комментариев заключается не в том, чтобы устанавливать для сторон правила в отношении арбитражного разбирательства, а в том, чтобы они стали для арбитражных судей аннотированным справочным документом. |
The Ombudsman can receive individual complaints, has access to all official documents, and can initiate criminal and disciplinary proceedings, although the office has no power to issue enforceable decisions. |
Омбудсмен может получать индивидуальные жалобы, имеет доступ ко всем официальным документам и может возбуждать уголовные и дисциплинарные разбирательства, хотя он и не полномочен выносить решения, обеспеченные правовыми санкциями. |
On 20 March 1993, the Republic of Bosnia and Herzegovina submitted an application instituting proceedings before the International Court of Justice against the Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) for violating the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
20 марта 1993 года Республика Босния и Герцеговина представила заявление о возбуждении разбирательства в Международном Суде в отношении Республики Югославии (Сербии и Черногории) за нарушение Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
Thereafter, when the Prosecutor has attempted to use the legal channels available in the course of trial proceedings to obtain documents and other evidence, legal objections have been raised in order to prevent the material being made available to the Tribunal's Trial Chamber. |
После этого, когда Обвинитель пытался получить по правовым каналам, имевшимся в его распоряжении в ходе судебного разбирательства, документы и другие доказательства, на юридических основаниях выдвигались возражения, с тем чтобы не допустить передачи этих материалов Судебной Камере Трибунала. |
(m) The prohibition of the reopening of proceedings closed by means of an enforceable judgement; |
м) запрещение возобновления разбирательства по делу, по которому было вынесено вступившее в законную силу решение; |
I hope that the above considerations will assist the Commission in defining its proceedings in case of an alleged breach of confidentiality on the part of a member of the Commission. |
Надеюсь, изложенные выше соображения помогут Комиссии в определении порядка разбирательства в случаях, когда в адрес члена Комиссии выдвигаются обвинения в нарушении конфиденциальности. |
If the complaint cannot be resolved, the Commission may also provide other forms of assistance such as legal advice or legal assistance in proceedings should the aggrieved person decide to take his/her case to court. |
Если инцидент не может быть урегулирован, Комиссия может оказать иные виды помощи, например в форме юридических консультаций или юридической помощи в ходе судебного разбирательства на тот случай, если потерпевшее лицо решит передать дело в суд. |
Exceptionally, legal aid may be granted to people who, although unable to satisfy the requirement of legal and habitual residence, find themselves in circumstances that seem "particularly worthy of interest given the subject of the dispute and the likely costs of the proceedings". |
Кроме того, в исключительных случаях такая помощь может оказываться лицам, которые, не удовлетворяя требованию в отношении законного постоянного проживания, находятся в ситуации, "представляющей особый интерес с точки зрения предмета разбирательства и прогнозирования судебных издержек". |
Under the terms of the resulting article 388-1 of the Civil Code, a minor capable of understanding may be heard, in any proceedings that concern him, by a judge or by any person the judge may appoint for that purpose. |
Согласно положениям статьи 388-1 Гражданского кодекса, основанной на этом принципе, несовершеннолетний, способный сформулировать свои взгляды, может в ходе любого касающегося его разбирательства быть заслушан судьей или лицом, назначенным для этой цели судьей. |