Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
Article 38 would allow the accused to challenge the jurisdiction at any time during the trial and a States party to do so at the commencement of proceedings. Статья 38 позволит обвиняемому оспаривать юрисдикцию в любое время во время судебного разбирательства, а государству-участнику - при возбуждении разбирательства.
The question whether a State that was not a party to the statute should also have access to the court, subject to sharing the costs of the proceedings, called for further consideration. Вопрос о том, следует ли предоставлять доступ в суд государству, не являющемуся участником устава, при условии покрытия этим государством соответствующей части расходов на разбирательства, нуждается в дальнейшем рассмотрении.
His delegation commended the progress made by UNCITRAL towards preparing the text of the guidelines for preparatory conferences in arbitral proceedings and of the draft convention on independent guarantees and stand-by letters of credit. Делегация Италии выражает признательность ЮНСИТРАЛ в связи с тем прогрессом, которого она добилась в разработке текста руководящих принципов для подготовительных совещаний в ходе арбитражного разбирательства и проекта конвенции о независимых гарантиях и резервных аккредитивах.
The matter was viewed as calling for in-depth examination since small States would have difficulty in meeting the costs of two proceedings, one for the criminal conviction and the other to obtain damages for injury. Было выражено мнение о том, что этот вопрос нуждается в углубленном изучении, поскольку небольшие государства столкнутся с проблемами, связанными в покрытии расходов на два разбирательства - одно для уголовного осуждения, а другое для получения возмещения за ущерб.
It will ensure that falsely accused staff members are fully cleared and that disciplinary and/or jurisdictional proceedings are initiated without undue delay in cases where the Secretary-General considers it justified. Они будут обеспечивать полную реабилитацию сотрудников, обвиненных на ложных основаниях, и начало дисциплинарного или юридического разбирательства без неоправданных задержек в тех случаях, когда Генеральный секретарь считает это обоснованным.
All these proceedings were conducted according to the law and their legality was not contested nor were complaints made as to the treatment accorded the accused as members of minority groups. Все эти разбирательства проводились в соответствии с законом, и их законность оспорена не была, при этом каких-либо жалоб на отношение к осужденным как представителям меньшинств не поступало.
Some reservations were voiced about the usefulness of the suggested work on the ground that pre-hearing conferences could make arbitral proceedings more rigid than desirable, might lead to conflicts, and possibly present an administrative burden. Были высказаны некоторые оговорки относительно целесообразности предложенной работы на том основании, что предшествующие слушаниям совещания могут привести к более жесткому регулированию хода арбитражного разбирательства, чем это было бы целесообразно, могут привести к спорам и, возможно, вызвать административные трудности.
Should the possibility of proceedings in absentia meet with the approval of the majority, further provisions would have to be incorporated in the statute which would fully clarify all questions arising in this connection. Если возможность проведения заочного разбирательства получит одобрение большинства, в статут необходимо будет включить дополнительные положения для полного уточнения всех вопросов, возникающих в этой связи.
Since the proceedings instituted against the private party were in respect of strict liability, the issues of fault or breach of obligations do not arise. Поскольку в основе судебного разбирательства по делу частного лица лежит концепция объективной ответственности, в ходе такого разбирательства не ставятся вопросы о вине или о невыполнении обязательств.
According to the Law on Criminal Procedure, all judgements can be appealed, while the legality of the conduct of the proceedings, presentation of evidence and the validity of judgements are verified by a higher court in each individual case. В соответствии с Уголовно-процессуальным законом все судебные решения могут быть обжалованы, а законность проведения судебного разбирательства, представление доказательств и правомерность судебных решений проверяются по каждому отдельному делу судом более высокой инстанции.
The Kingdom of the Netherlands reserves the statutory option of removing a person charged with a criminal offence from the courtroom in the interests of the proper conduct of the proceedings. Королевство Нидерланды придерживается установившегося мнения в отношении удаления лица, обвиняемого в совершении уголовного преступления, из зала суда в интересах надлежащего проведения судебного разбирательства.
The use of foreign languages, including the languages of ethnic minorities, by State authorities and in court and pre-trial proceedings shall be established by law (art. 52, EC). Законом устанавливаются правила использования иностранных языков, включая языки этнических меньшинств, государственными властями, а также судебными органами в ходе судебного разбирательства и предшествующего расследования (статья 52 Конституции).
In particular, the Department of Public Prosecutions has focused its attention on ensuring compliance with constitutional guarantees, and in this connection is promoting the various proceedings under way before the various courts concerning complaints involving human rights. Прокуратура, например, особое внимание уделяет контролю за соблюдением конституционных гарантий, тем самым активизируя различные разбирательства по искам о нарушениях прав человека, в настоящее время рассматриваемым в различных судебных органах.
All defendants in capital cases must benefit from the fullest guarantees for an adequate defence at all stages of the proceedings, including adequate provision for State-funded legal aid by competent defence lawyers. Все подсудимые по делам, связанным с вынесением смертных приговоров, должны пользоваться максимальными гарантиями адекватной защиты на всех стадиях судебного разбирательства, включая адекватное оказание оплачиваемой государством правовой помощи со стороны компетентных адвокатов.
In addition, the Special Rapporteur takes fair trial requirements into account when he evaluates proceedings that lead to the conviction and punishment of perpetrators of violations of the right to life. Кроме того, Специальный докладчик принимает во внимание требования, касающиеся справедливого судебного разбирательства, при оценке судебных процедур, приводящих к осуждению и наказанию лиц, виновных в нарушениях права на жизнь.
For a long time, only States had had access to contentious proceedings before the Court, while the recourse of international organizations had been limited to the advisory process. В течение длительного периода времени лишь государства имели доступ к процедуре разбирательства в Суде, а международным организациям приходилось довольствоваться обращением в Суд за консультативными заключениями.
The proposals regarding proceedings were, on the whole, acceptable. They should be kept as simple as possible, while satisfying the requirements for a fair trial. В целом представляются приемлемыми предложенные процедурные нормы, которые должны быть как можно более простыми при условии выполнения требования беспристрастного судебного разбирательства.
"(2) Denmark should refrain from any other action that might prejudice the outcome of the present proceedings." Дания должна воздерживаться от любых иных действий, которые могли бы отрицательно сказаться на результатах текущего судебного разбирательства .
2.4 The author did not challenge the two lay judges in the proceedings before the District Court; he did raise the issue before the Court of Appeal. 2.4 Автор не настаивал на отводе двух непрофессиональных судей во время разбирательства дела в окружном суде, однако поставил этот вопрос перед апелляционным судом.
The relevant provisions of the Covenant are laid out in article 14, firstly the general requirements for fair proceedings in paragraph 1, secondly the special guarantees in paragraph 3. Соответствующие положения Пакта содержатся в статье 14, где вначале, в пункте 1, излагаются общие требования относительно справедливого судебного разбирательства, а затем, в пункте 3, - особые гарантии.
14.4 Moreover, the Committee observes that Mr. Kindler was extradited to the United States following extensive proceedings in the Canadian courts, which reviewed all the evidence submitted concerning Mr. Kindler's trial and conviction. 14.4 Кроме того, Комитет отмечает, что г-н Киндлер был выдан Соединенным Штатам после скрупулезного разбирательства в судах Канады, которые рассмотрели все представленные материалы, касающиеся судопроизводства по делу г-на Киндлера и его осуждения.
Moreover, whatever the outcome of the proceedings pending before the Court, a real and definitive delimitation of all the maritime territories between the two States would still not be realized. Более того, независимо от результатов разбирательства в Суде подлинную и окончательную делимитацию границ всех морских территорий между двумя государствами осуществить все равно не удастся.
It has also taken note of the declaration made by the Agent of Senegal in the present proceedings, according to which one solution Он принял во внимание также заявление представителя Сенегала в ходе текущего разбирательства, согласно которому одно решение
The conduct of pre-trial investigations, the handling of sensitive information, rules of procedure and evidence and general criminal-law concepts had a fundamental bearing on the court's ability to conduct fair and effective proceedings. Проведение предварительных расследований, обработка важной информации, правила процедуры и показания, а также общие концепции уголовного права оказывают основополагающее воздействие на способность суда проводить справедливые и эффективные разбирательства.
He supported the approval of the Notes, which would promote the development of arbitral proceedings in general and international arbitration in particular, especially in cases where the parties had different legal systems. Он положительно оценивает принятие Комментариев, поскольку они будут содействовать развитию процедур арбитражного разбирательства в целом и международного арбитража в частности, особенно в тех случаях, когда стороны имеют различные правовые системы.