Proceedings before military tribunals should be carried out in accordance with the principle of equality of arms. |
Разбирательства в военных трибуналах должны производиться в соответствии с принципом равенства сторон. |
The Commission's work was particularly evident, for example, in the adoption of the Notes on Organizing Arbitral Proceedings. |
Особо актуальное значение имеет, в частности, принятие ЮНСИТРАЛ Комментариев по организации арбитражного разбирательства. |
UNCITRAL had had before it a revised version, prepared by the secretariat, of the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings. |
На рассмотрении ЮНСИТРАЛ находился подготовленный Секретариатом пересмотренный проект комментариев по организации арбитражного разбирательства. |
Proceedings were instituted on 2 December 2002 by an application by the Russian Federation against Australia. |
Разбирательства начались 2 декабря 2002 года по заявлению Российской Федерации против Австралии. |
Proceedings were initiated in 1996 and were being conducted in accordance with the principle of universal jurisdiction. |
Разбирательства были начаты в 1996 году и проводились в соответствии с принципом универсальной юрисдикции. |
Proceedings have also started in the cases of the two Accused arrested last year. |
Начались также разбирательства дел двух обвиняемых, арестованных в прошлом году. |
It was said that the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings (1996) required updating as a matter of priority. |
Было отмечено, что в первую очередь следует обновить Комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 1996 года. |
Proceedings before the Board are oral; the hearing is attended by an interpreter and a representative of the Immigration Service. |
Разбирательства в Совете ведутся в устной форме; на заседаниях присутствует устный переводчик и представитель Иммиграционной службы. |
Proceedings on racial discrimination, racial stereotypes and expulsion of foreigners. |
Разбирательства в связи с расовой дискриминацией, расовые стереотипы и высылка иностранцев. |
(c) after consulting with the appropriate authority of the foreign State, postpone the request, in whole or in part of the ground that granting the request immediately would be likely to prejudice the conduct of an investigation or proceedings in Tonga. |
с) после консультации с соответствующими органами иностранного государства отложить удовлетворение запроса, полностью или частично, на том основании, что удовлетворение запроса незамедлительно могло бы повлиять на ход расследования или судебного разбирательства в Тонге. |
What measures is the State party taking to ensure that the testimony of women carries equal weight as that of men in proceedings before the family courts, where the testimony of one man is equal to that of two women? |
Какие меры принимаются государством-участником к тому, чтобы показания женщин имели такой же вес, как и показания мужчин, в ходе разбирательства в судах по семейным делам, где в настоящее время показания одного мужчины приравниваются к показаниям двух женщин? |
Proceedings in the Court are adversarial. |
Процесс разбирательства в этом Суде носит состязательный характер. |
Proceedings before the SSSC fail to meet international standards for fair trial. |
Судопроизводство в ВСГБ не соответствует международным нормам справедливого судебного разбирательства. |
Proceedings are pending before Rotterdam district court. |
Их дела ожидают разбирательства в роттердамском районном суде. |
Proceedings before the courts are verbal and public. |
Процедура судебного разбирательства является устной и публичной. |
Austria strongly supported the work of UNCITRAL on the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings. |
Что касается проекта комментариев по организации арбитражного разбирательства, то Австрия решительно поддерживает работу, ведущуюся ЮНСИТРАЛ. |
Proceedings in juvenile court may be held for three reasons. |
Разбирательства в судах по делам несовершеннолетних могут проводиться в трех случаях. |
The adoption of the Notes on Organizing Arbitral Proceedings was a milestone in the commercial sphere. |
Принятие Комментариев по организации арбитражного разбирательства представляет собой событие особого значения в коммерческой области. |
The Commissioner is required to conduct impartial investigations, arrange mediations and refer situations to a Director of Proceedings. |
От уполномоченного требуется проведение беспристрастных расследований, организация процедур примирения и доведение ситуаций до сведения директора по вопросам разбирательства. |
The Director of Proceedings can then take action in the relevant professional registration body or the Complaints Review Tribunal. |
Директор по вопросам разбирательства может затем передавать дело в соответствующий профессиональный регистрационный орган или трибунал по рассмотрению жалоб. |
Topics approved for possible future work include a revision of the Notes on Organizing Arbitral Proceedings and arbitrability. |
Темы, утвержденные для возможной будущей работы, включают пересмотр Комментариев по организации арбитражного разбирательства и возможность арбитражного урегулирования. |
In that respect, it was observed that the Rules of Procedure for Arbitration Proceedings of the International Centre for Settlement of Investment Disputes operated on the basis of the majority requirement. |
В этой связи было отмечено, что требование большинства голосов лежит в основе Правил процедуры арбитражного разбирательства Международного центра по урегулированию инвестиционных споров. |
It had been evident during the consideration of the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings that difficulties could arise with regard to the rules of evidence. |
В ходе рассмотрения проекта комментариев по организации арбитражного разбирательства была отмечена возможность возникновения проблем в связи с режимом доказывания. |
In addition to the Model Law, the Commission had also discussed the first draft of the Guidelines for Preparatory Conferences in Arbitral Proceedings as prepared by the Secretariat. |
Помимо Типового закона ЮНСИТРАЛ также рассмотрела первый проект руководящих принципов для подготовительных совещаний в ходе арбитражного разбирательства, подготовленный Секретариатом. |
Mr. GIROUX (Canada) said that the adoption of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings marked a further step in the development of a uniform approach to arbitration. |
Г-н ЖИРУ (Канада) говорит, что принятие Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства представляет собой новый этап в развитии единообразного подхода к арбитражу. |