They observed that judges should have the right in question as a matter of conscience, that the said right formed part of international legal practice and that the practice of dissenting opinions added to the transparency of the proceedings. |
Они отметили, что судьи должны иметь такое право по соображениям совести, что такое право является частью международной юридической практики и что практика включения особых мнений способствует гласности разбирательства. |
5.1 As to the delays in the proceedings, the author informed the Committee on 21 August 1991 that: |
5.1 В том, что касается медленного ведения разбирательства, 21 августа 1991 года автор информировал Комитет о том, что: |
The suggestion was made that it might be useful to consider in the context of paragraph 25 the possibility of planning the proceedings on the basis of a questionnaire that the tribunal might address to the parties or on the basis of written submissions of the parties. |
Было высказано мнение, что в контексте пункта 25 целесообразно было бы, вероятно, рассмотреть возможность планирования хода разбирательства на основе вопросника, который суд мог бы направить сторонам, или на основе письменных предложений сторон. |
The outcome of the proceedings instituted should be made public, while ensuring the anonymity of the victims, as well as the respect of their rights, in particular their right to privacy; |
Результаты судебного разбирательства должны предаваться гласности, однако при обеспечении анонимности жертв и соблюдении их прав, в частности права на личную жизнь; |
The interim report contained three sets of draft procedural rules for arbitration involving international organizations and States, for arbitration involving an international organization and a non-State party, and for conciliation proceedings. |
В промежуточном докладе содержались три проекта процедурных правил: арбитражного разбирательства с участием международных организаций и государств; арбитражного разбирательства с участием какой-либо международной организации и стороны, не являющейся государством; процедуры примирения. |
A fair hearing requires that a person entitled to adequate notice of the nature and purpose of proceedings shall have the right to: |
Для обеспечения справедливого разбирательства дела необходимо, чтобы лицо, имеющее право на надлежащее уведомление о характере и цели судебного процесса, имело право: |
(c) The accused has a right to adequate time for the preparation of a defence appropriate to the nature of the proceedings and the factual circumstances of the case. |
с) обвиняемый имеет право располагать достаточным временем для подготовки защиты, соответствующей характеру судебного разбирательства и фактическим обстоятельствам дела. |
Additionally, the court can balance the need for expeditious proceedings against the request of a defendant to discharge the attorney and substitute a new one, where the choice of counsel will result in delay of the trial. |
Кроме того, суд должен учитывать необходимость безотлагательного проведения судебного разбирательства в том случае, если обвиняемый ходатайствует об отводе своего защитника и назначении нового и если это приведет к задержке судебного разбирательства. |
Article 24 of the Constitution deals with the language of the courts and article 24 (3) of the Constitution provides for an interpreter so that the accused may understand and participate in the proceedings. |
В статье 24 Конституции рассматриваются вопросы использования языков в судопроизводстве, и статья 24 (3) Конституции гласит, что обвиняемый имеет право пользоваться помощью переводчика, чтобы понимать ход судебного разбирательства и участвовать в нем. |
Although normally, the seat of a tribunal would indicate the place where all its organs are located, in the present case the "seat" of the International Tribunal for Rwanda is interpreted to mean the place where trial proceedings are held and trial chambers are located. |
Как правило, под местопребыванием того или иного трибунала понимается то место, где размещаются все его органы, однако в данном случае понятие "местопребывания" Международного трибунала по Руанде истолковывается как место, где проводятся судебные разбирательства и размещаются Судебные камеры. |
Disclosing facts or information which a judge has acquired in the course of his or her duties, where such disclosure is prejudicial to the trial proceedings or to any person; |
разглашение судьей фактов или данных, ставших ему известными при выполнении им своих обязанностей или в связи с ними в случае, если это наносит какой-либо ущерб процессу разбирательства или какому-либо лицу; |
(e) If, upon examination, it is determined that the accused is mentally unfit to stand trial, the Court shall order a stay of the proceedings; |
ё) если в ходе проверки будет установлено, что психическое состояние обвиняемого препятствует его сознательному участию в разбирательстве, Суд выносит постановление о приостановлении разбирательства; |
(a) In accordance with article 64, paragraph 10, the Registrar shall cause to be made, and preserve, a full and accurate record of all proceedings, including transcripts and audio and video recordings. |
а) В соответствии с пунктом 10 статьи 64 Секретарь обеспечивает составление и хранение полного и точного протокола всего разбирательства, включая стенограммы и звуко- и видеозаписи. |
Where there are a number of victims the Chamber may, for the purposes of ensuring the effectiveness of the proceedings, request the victims or particular groups of victims, if necessary with the assistance of the Registry, to choose a common legal representative or representatives. |
В случае нескольких потерпевших Палата может для целей обеспечения эффективности разбирательства просить потерпевших или конкретную группу потерпевших, при необходимости с помощью Секретариата, выбрать общего законного представителя или представителей. |
(b) At the commencement of the trial, the Trial Chamber shall ask the Prosecutor and the defence whether they have any objections or observations concerning the conduct of the proceedings which have arisen since the confirmation hearings. |
Ь) В начале судебного разбирательства Судебная палата выясняет у Прокурора или защиты, есть ли у них возражения или замечания по ведению разбирательства, которые возникли после слушаний по утверждению. |
(a) Firstly, basically confirms the various steps of the proceedings taken against Liu Xiaobo without refuting in essence the allegation that he was prosecuted and sentenced for disseminating two open letters calling upon the Government to respect freedom of speech, press and religion; |
а) во-первых, в целом подтверждает проведение нескольких этапов разбирательства по делу Лю Сяобо, по существу не опровергая утверждение о том, что он был обвинен и приговорен к наказанию за распространение двух открытых писем, содержащих призыв к правительству соблюдать свободу слова, печати и вероисповедания; |
"(d) Any other orders to ensure that any award which may be made in the arbitral proceedings is not rendered ineffectual by the dissipation of assets by the other party; or |
d) любые другие постановления для обеспечения того, чтобы любое решение, которое может быть вынесено в результате арбитражного разбирательства, не оказалось лишенным силы вследствие рассеивания активов одной из сторон; или |
(c) Freedom of parties to be represented in arbitral proceedings by persons of their choice and the issue of limits to that freedom based on, for example, nationality or membership in a professional association; |
с) свобода сторон принимать решение о том, что в ходе арбитражного разбирательства их будут представлять лица по их выбору, и вопрос о пределах такой свободы на основе, например, национальности или членства в какой-либо профессиональной ассо-циации; |
After arbitration proceedings commenced, a settlement agreement was reached in November 1997 whereby the claimants were to receive compensation of $2.5 million in full and final settlement of all claims. |
После начала арбитражного разбирательства в ноябре 1997 года было достигнуто соглашение об урегулировании требований, в соответствии с которым истцы должны были получить компенсацию в размере 2,5 млн. долл. США |
It was not even necessary to identify the official for the purpose of such proceedings, although that did not prevent measures from being taken against the official in question if he was identified. |
Для целей такого разбирательства даже нет необходимости в выявлении соответствующего должностного лица, хотя это не препятствует принятию мер в отношении такого должностного лица, если его личность будет установлена. |
Over 1,700 are pending conclusions of proceedings and 602 are before trial, that is to say that they are not administrative detainees, but that they are waiting for their trials. |
Свыше 1700 человек ожидают результатов разбирательств, а 602 человека ожидают судебного разбирательства, другими словами, они не являются задержанными в административном порядке, а ожидают разбирательства своих дел. |
(b) Whereas after the opening of the proceedings, the tribunal accorded two weeks for the defence counsel to prepare the brief, access to counsel was limited by the detention of the accused in a military base; |
Ь) хотя после начала судебного разбирательства трибунал предоставил адвокату две недели для подготовки записки по делу, вследствие содержания обвиняемых на военной базе доступ к адвокату был ограничен; |
Under these circumstances, the judge is in a position to see the faces of the witness on a television screen placed on his/her desk and the witness is able to follow the proceedings in the courtroom; |
В этом случае судья может видеть лица свидетелей на экране телевизора, установленного на ее/его столе, а свидетели могут следить за ходом судебного разбирательства в зале суда; |
The remedies allowed in ordinary cases are available to the accused in special courts at all stages of the proceedings, with no restrictions whatsoever (appeal against the decisions of examining magistrates, objection and application for judicial review in respect of judgements). |
обвиняемые, дела которых рассматриваются специальными судами, могут на любом этапе судебного разбирательства воспользоваться без каких-либо ограничений способами обжалования, предусмотренными в обычных судах (подача апелляции на распоряжения следственного судьи, возражение и кассационное обжалование судебных постановлений). |
(a) Articles 1-6 are designed to rationalise the use of detention pending trial as a preventive measure to guarantee that the accused will be present at his trial and serve his sentence once the proceedings are completed. |
а) статьи 1-6 направлены на рационализацию практики содержания под стражей до проведения судебного разбирательства в целях обеспечения присутствия обвиняемого на судебном разбирательстве и исполнения приговора после завершения процесса. |