They claim that under the Serbian Criminal Procedure Code there is no possible action to complain about the lack of expediency of the proceedings. |
Они утверждают, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Сербии не предусмотрена возможность подавать жалобы в связи с неоперативностью разбирательства. |
5.3 The author withdraws his complaint with regard to the land parcels in Kunratice, for which he will renew proceedings in the State party's courts. |
5.3 Автор снимает свою жалобу относительно земельных участков в Кунратице, по которым он возобновит разбирательства в судах государства-участника. |
During the proceedings it was ascertained that the newspapers and leaflets distributed did not contain information that might violate the rights or reputation of other citizens. |
В ходе судебного разбирательства было установлено, что раздававшиеся газеты и листовки не содержали информацию, в которой не уважались права граждан или наносился вред их репутации. |
(a) Judges must resolve disputes by making findings of fact and applying the appropriate law in fair proceedings. |
а) судьи должны разрешать споры путем установления фактических обстоятельств и применения надлежащих норм в обстановке справедливого разбирательства. |
Those contributions not only enriched the proceedings, but also demonstrated the strong commitment of States parties to ensuring the integrity and resilience of the Convention regime. |
Их участие не только способствовало обогащению процесса разбирательства, но и продемонстрировало твердую приверженность государств-участников обеспечению целостности и устойчивости режима Конвенции. |
This constellation is only conceivable if the expulsion decision is not yet final and absolute, and it emerged during principal proceedings conducted abroad that the expulsion was unlawful. |
«Такую гипотезу можно допустить лишь в том случае, если решение о высылке еще не стало окончательным и абсолютным и в ходе основного разбирательства, проводимого за границей, выясняется, что высылка была незаконной. |
An objection was made that that attempted to regulate the conduct of proceedings in a way that might not be appropriate in all cases. |
В качестве возражения было указано, что это предложение представляет собой попытку регулирования порядка проведения разбирательства таким образом, который, возможно, не будет уместным во всех случаях. |
However, the proposal found broad support on the basis that it would enhance efficiency of the proceedings and reflected good practice. |
Тем не менее это предложение получило широкую поддержку на том основании, что оно отражает успешную практику и позволит повысить эффективность разбирательства. |
By its terms, the proposed draft article 41 could add two months to the proceedings just to settle the matter of arbitrators' fees. |
В результате условий, предусмотренных в предложенном проекте статьи 41, срок разбирательства может быть продлен еще на 2 месяца только для решения вопроса о гонорарах арбитров. |
These meetings take place on several occasions, the first one at the very beginning of the arbitration when a programme is drawn up for the conduct of the proceedings. |
Такие совещания проводятся неоднократно, первый раз на самом начальном этапе при составлении графика арбитражного разбирательства. |
The availability of awards issued by tribunals in arbitration proceedings that are not administered by an arbitral institution is likely to be even more limited. |
Еще больше затруднен может быть доступ к решениям, выносимым судами в результате арбитражного разбирательства, которое не регулируется каким-либо арбитражным учреждением. |
The Appeals and Legal Advisory Division has also worked on post-appeal proceedings, including requests for review, in four cases: Kamuhanda, Karera, Rutaganda and Niyitegeka. |
Отдел апелляций и юридических консультаций также занимался вопросами постапелляционного разбирательства, включая ходатайства о пересмотре, по следующим четырем делам: Камуханда, Карера, Рутаганда и Нийитегека. |
Regarding persons detained in Guantanamo, the HR Committee was concerned that proceedings before Combatant Status Review Tribunals and Administrative Review Boards may not offer adequate safeguards of due process. |
Что касается лиц, содержащихся в Гуантанамо, то КПЧ обеспокоен тем, что разбирательства в трибуналах по рассмотрению статуса комбатантов и в советах административного контроля, возможно, не смогут обеспечить необходимые гарантии надлежащей правовой процедуры. |
The Committee, however, observes that this claim does not appear to have been raised at any point in the domestic proceedings. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что эта претензия, как представляется, не поднималась ни на одном из этапов судебного разбирательства. |
The author requested a copy of the proceedings to find out what their status was, but this information was denied him. |
Автор сообщения просил представить ему протоколы судебного разбирательства, с тем чтобы ознакомиться с его ходом, но в предоставлении данной информации ему было отказано. |
How does the State party ensure that a lawyer is present at this stage of proceedings? |
Как государство-участник обеспечивает присутствие адвоката на этом этапе разбирательства? |
According to the statistics of the Ministry of Justice, the duration of proceedings had been reduced by roughly one half during the first six months of 2009. |
По данным Министерства юстиции, за первые шесть месяцев 2009 года продолжительность судебного разбирательства удалось сократить примерно наполовину. |
Petitioners could be represented by counsel of their choice at every stage of the proceedings and had the right to examine the unclassified evidence against them. |
Заявители могут быть представлены адвокатом по своему выбору на любом этапе разбирательства и имеют право изучать неконфиденциальные доказательства против них. |
Moreover, children have a right to be heard, in person or through their representative or a competent body, in any judicial or administrative proceedings affecting them. |
Ребенку также предоставлено право непосредственно либо через своего представителя или соответствующий орган быть заслушанным в ходе любого затрагивающего его судебного или административного разбирательства. |
Depending on the legal system, a number of mechanisms can be employed to protect and support victims and witnesses during trial proceedings. |
В зависимости от характера правовой системы для защиты и поддержки потерпевших и свидетелей в ходе судебного разбирательства может задействоваться целый ряд механизмов. |
The General Secretariat for Youth had implemented a programme to provide minors with free access to the assistance of a lawyer in all criminal, civil or administrative proceedings. |
Генеральный секретариат по делам молодежи осуществляет программу по обеспечению несовершеннолетних бесплатным доступом к адвокату в ходе любого разбирательства - уголовного, гражданского или административного. |
2.8 Under Belarusian law, a ruling of the first instance district court in an administrative case is final and cannot be appealed within the framework of administrative proceedings. |
2.8 Согласно законодательству Беларуси решение районного суда первой инстанции по административному делу является окончательным и не может быть обжаловано в рамках административного разбирательства. |
The author and his witnesses were unaware and not informed that they had testified in different proceedings than the ones initiated by the author on 27 October 1999. |
Автор сообщения и его свидетели не знали и не были поставлены в известность о том, что они дают показания в рамках другого разбирательства вместо того, которое было начато по инициативе автора 27 октября 1999 года. |
The State party submits that there is no requirement under the Covenant for the State to provide free legal aid to litigants wishing to bring innumerable complaints and proceedings. |
Государство-участник заявляет, что в соответствии с Пактом не предусмотрено никакого требования о том, чтобы государство предоставляло бы бесплатную юридическую помощь истцам, желающим возбуждать бесчисленные иски и разбирательства. |
The guarantee of a trial without undue delay must also hold for all stages of the proceedings, including judgements in first instance and on appeal. |
Гарантия быть судимым без неоправданной задержки должна также обеспечиваться в течение всего судебного разбирательства, включая вынесение решений в первой инстанции и в апелляционном порядке. |