Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
They claim that under the Serbian Criminal Procedure Code there is no possible action to complain about the lack of expediency of the proceedings. Они утверждают, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Сербии не предусмотрена возможность подавать жалобы в связи с неоперативностью разбирательства.
5.3 The author withdraws his complaint with regard to the land parcels in Kunratice, for which he will renew proceedings in the State party's courts. 5.3 Автор снимает свою жалобу относительно земельных участков в Кунратице, по которым он возобновит разбирательства в судах государства-участника.
During the proceedings it was ascertained that the newspapers and leaflets distributed did not contain information that might violate the rights or reputation of other citizens. В ходе судебного разбирательства было установлено, что раздававшиеся газеты и листовки не содержали информацию, в которой не уважались права граждан или наносился вред их репутации.
(a) Judges must resolve disputes by making findings of fact and applying the appropriate law in fair proceedings. а) судьи должны разрешать споры путем установления фактических обстоятельств и применения надлежащих норм в обстановке справедливого разбирательства.
Those contributions not only enriched the proceedings, but also demonstrated the strong commitment of States parties to ensuring the integrity and resilience of the Convention regime. Их участие не только способствовало обогащению процесса разбирательства, но и продемонстрировало твердую приверженность государств-участников обеспечению целостности и устойчивости режима Конвенции.
This constellation is only conceivable if the expulsion decision is not yet final and absolute, and it emerged during principal proceedings conducted abroad that the expulsion was unlawful. «Такую гипотезу можно допустить лишь в том случае, если решение о высылке еще не стало окончательным и абсолютным и в ходе основного разбирательства, проводимого за границей, выясняется, что высылка была незаконной.
An objection was made that that attempted to regulate the conduct of proceedings in a way that might not be appropriate in all cases. В качестве возражения было указано, что это предложение представляет собой попытку регулирования порядка проведения разбирательства таким образом, который, возможно, не будет уместным во всех случаях.
However, the proposal found broad support on the basis that it would enhance efficiency of the proceedings and reflected good practice. Тем не менее это предложение получило широкую поддержку на том основании, что оно отражает успешную практику и позволит повысить эффективность разбирательства.
By its terms, the proposed draft article 41 could add two months to the proceedings just to settle the matter of arbitrators' fees. В результате условий, предусмотренных в предложенном проекте статьи 41, срок разбирательства может быть продлен еще на 2 месяца только для решения вопроса о гонорарах арбитров.
These meetings take place on several occasions, the first one at the very beginning of the arbitration when a programme is drawn up for the conduct of the proceedings. Такие совещания проводятся неоднократно, первый раз на самом начальном этапе при составлении графика арбитражного разбирательства.
The availability of awards issued by tribunals in arbitration proceedings that are not administered by an arbitral institution is likely to be even more limited. Еще больше затруднен может быть доступ к решениям, выносимым судами в результате арбитражного разбирательства, которое не регулируется каким-либо арбитражным учреждением.
The Appeals and Legal Advisory Division has also worked on post-appeal proceedings, including requests for review, in four cases: Kamuhanda, Karera, Rutaganda and Niyitegeka. Отдел апелляций и юридических консультаций также занимался вопросами постапелляционного разбирательства, включая ходатайства о пересмотре, по следующим четырем делам: Камуханда, Карера, Рутаганда и Нийитегека.
Regarding persons detained in Guantanamo, the HR Committee was concerned that proceedings before Combatant Status Review Tribunals and Administrative Review Boards may not offer adequate safeguards of due process. Что касается лиц, содержащихся в Гуантанамо, то КПЧ обеспокоен тем, что разбирательства в трибуналах по рассмотрению статуса комбатантов и в советах административного контроля, возможно, не смогут обеспечить необходимые гарантии надлежащей правовой процедуры.
The Committee, however, observes that this claim does not appear to have been raised at any point in the domestic proceedings. Вместе с тем Комитет отмечает, что эта претензия, как представляется, не поднималась ни на одном из этапов судебного разбирательства.
The author requested a copy of the proceedings to find out what their status was, but this information was denied him. Автор сообщения просил представить ему протоколы судебного разбирательства, с тем чтобы ознакомиться с его ходом, но в предоставлении данной информации ему было отказано.
How does the State party ensure that a lawyer is present at this stage of proceedings? Как государство-участник обеспечивает присутствие адвоката на этом этапе разбирательства?
According to the statistics of the Ministry of Justice, the duration of proceedings had been reduced by roughly one half during the first six months of 2009. По данным Министерства юстиции, за первые шесть месяцев 2009 года продолжительность судебного разбирательства удалось сократить примерно наполовину.
Petitioners could be represented by counsel of their choice at every stage of the proceedings and had the right to examine the unclassified evidence against them. Заявители могут быть представлены адвокатом по своему выбору на любом этапе разбирательства и имеют право изучать неконфиденциальные доказательства против них.
Moreover, children have a right to be heard, in person or through their representative or a competent body, in any judicial or administrative proceedings affecting them. Ребенку также предоставлено право непосредственно либо через своего представителя или соответствующий орган быть заслушанным в ходе любого затрагивающего его судебного или административного разбирательства.
Depending on the legal system, a number of mechanisms can be employed to protect and support victims and witnesses during trial proceedings. В зависимости от характера правовой системы для защиты и поддержки потерпевших и свидетелей в ходе судебного разбирательства может задействоваться целый ряд механизмов.
The General Secretariat for Youth had implemented a programme to provide minors with free access to the assistance of a lawyer in all criminal, civil or administrative proceedings. Генеральный секретариат по делам молодежи осуществляет программу по обеспечению несовершеннолетних бесплатным доступом к адвокату в ходе любого разбирательства - уголовного, гражданского или административного.
2.8 Under Belarusian law, a ruling of the first instance district court in an administrative case is final and cannot be appealed within the framework of administrative proceedings. 2.8 Согласно законодательству Беларуси решение районного суда первой инстанции по административному делу является окончательным и не может быть обжаловано в рамках административного разбирательства.
The author and his witnesses were unaware and not informed that they had testified in different proceedings than the ones initiated by the author on 27 October 1999. Автор сообщения и его свидетели не знали и не были поставлены в известность о том, что они дают показания в рамках другого разбирательства вместо того, которое было начато по инициативе автора 27 октября 1999 года.
The State party submits that there is no requirement under the Covenant for the State to provide free legal aid to litigants wishing to bring innumerable complaints and proceedings. Государство-участник заявляет, что в соответствии с Пактом не предусмотрено никакого требования о том, чтобы государство предоставляло бы бесплатную юридическую помощь истцам, желающим возбуждать бесчисленные иски и разбирательства.
The guarantee of a trial without undue delay must also hold for all stages of the proceedings, including judgements in first instance and on appeal. Гарантия быть судимым без неоправданной задержки должна также обеспечиваться в течение всего судебного разбирательства, включая вынесение решений в первой инстанции и в апелляционном порядке.