So, for example, a Trial Committee, composed of representatives of the Chambers, the Prosecution and the Registry, is now in place and is responsible for planning and streamlining pre-trial proceedings so as to ensure that cases are ready for trial on schedule. |
Так, например, сейчас создан Судебный комитет в составе представителей камер, обвинения и Секретариата, и он отвечает за планирование и упорядочение досудебного разбирательства, с тем чтобы подготовка дел к судебному рассмотрению осуществлялась по графику. |
The Trial Chamber also held the potential impact of pre-trial media coverage is a factor to be taken into account at trial and not a matter for determination at this stage of the proceedings. |
Судебная камера также решила, что потенциальное воздействие досудебного освещения дела в средствах массовой информации является одним из факторов, который необходимо учитывать в ходе судебного разбирательства, а не вопросом для решения на данном этапе разбирательства. |
The State party notes that the author was represented by experienced senior counsel in the proceedings before the High Court, and that his failure to raise the question of the impartiality of Justice Anderson is demonstrative of a failure to exhaust available domestic remedies. |
Государство-участник отмечает, что в ходе разбирательства в Высоком суде автор был представлен опытным старшим адвокатом и что тот факт, что он не поднял вопрос о беспристрастности судьи Андерсона, свидетельствует о неисчерпании имевшихся внутренних средств правовой защиты. |
He claims a violation of the principles of equality before the law and of equality of arms, arguing that, during the proceedings, "inexplicable privileges" were granted to the prosecution, such as allowing it to propose certain measures. |
Он ссылается на нарушение принципов равенства перед законом и равенства сторон в процессе, заявляя, что в ходе разбирательства обвинению были предоставлены "необъяснимые привилегии", включая разрешение предлагать определенные процессуальные действия. |
Furthermore, the members received allegations indicating that the Decree and police practice failed to ensure that any injured party is informed of the progress and outcome of the proceedings. |
Кроме того, как стало известно членам Комитета, ни декрет, ни полицейская практика не гарантируют, что пострадавшая сторона будет извещена о ходе и исходе разбирательства. |
6.3 The author claims a violation of article 14 (1) of the Covenant, arguing that, during the proceedings, privileges were granted to the prosecution, which was allowed to propose measures after the summary procedure had begun. |
6.3 Автор заявляет о нарушении пункта 1 статьи 14 Пакта со ссылкой на то, что во время разбирательства обвинение было поставлено в привилегированное положение, так как ему было разрешено предлагать различные процессуальные меры во время упрощенного слушания. |
That request was rejected on 21 April 2004, upon which the author filed an objection to the District Court accompanied by a request for a provisional measure that she not be expelled pending the Court's proceedings. |
Это ходатайство было отклонено 21 апреля 2004 года, после чего автор направила в Окружной суд апелляцию, сопроводив ее просьбой о принятии временных мер, с тем чтобы ее не высылали до окончания судебного разбирательства. |
5.7 The complainant maintains that his situation as a political refugee in Switzerland precludes him from successfully concluding any proceedings that he might initiate, given the restrictions placed on contacts between refugees and the authorities in their own countries. |
5.7 Заявитель утверждает, что его положение политического беженца в Швейцарии не позволяет ему предпринять шаги в отношении возможного разбирательства из-за ограничений, налагаемых на контакты беженца с органами власти его страны. |
Throughout the proceedings, the plaintiffs argued that their failure to appear at work during the relevant time period was justified by their reasonable fear that their lives would have been endangered had they come to work so soon after the incident. |
В ходе разбирательства заявители указали, что их неявка на работу в соответствующий период была оправдана разумными опасениями за свою жизнь, которая подверглась бы угрозе, если бы они явились на работу сразу после инцидента. |
The new Dowiyogo Government was placed under intense pressure by Australia to withdraw the case, but he refused to do so. Nauru was successful at the first stage of the proceedings, but accepted Australia's request to settle the matter out of court. |
Новое правительство Довийого подвергалось огромному давлению со стороны Австралии с целью забрать дело из Суда, но президент отказался пойти на это. Науру добилась успеха на первом этапе разбирательства, однако согласилась с просьбой Австралии урегулировать данный вопрос вне Суда. |
The court's lack of jurisdiction may also arise because the law does not specifically address the issue of interim measures in the period before initiation of arbitral proceedings or constitution of the arbitral tribunal. |
Отсутствие юрисдикции у суда может также обусловливаться тем, что закон конкретно не затрагивает вопрос о принятии обеспечительных мер в период до открытия арбитражного разбирательства или учреждения третейского суда. |
By resolution 1481 the Council amended the statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to allow ad litem judges to also adjudicate in pre-trial proceedings in cases other than those for which they are appointed on the Tribunal. |
На основании резолюции 1481 Совета была внесена поправка в Устав Международного трибунала по бывшей Югославии, позволяющая судьям ad litem также выносить судебные решения в ходе досудебного разбирательства не только по делам, для рассмотрения которых они были назначены в Трибунал, но и по другим делам. |
The application was filed in connection with the alleged undue delay in the proceedings and, on 5 March 1997, was rejected by the Constitutional Court, which considered that the application did not contain enough information to justify a decision. |
Такое ходатайство в отношении предположительной необоснованной задержки с проведением судебного разбирательства было подано, и 5 марта 1997 года оно было отклонено Конституционным судом, который посчитал, что в ходатайстве отсутствует достаточная информация, чтобы по нему можно было принять обоснованное решение. |
6.9 The State party refutes the author's claim based on the lack of an oral hearing during the appeal proceedings, arguing that no such hearing is required if the case can be determined on the basis of the files, in connection with the statement of appeal. |
6.9 Государство-участник отвергает утверждение автора об отсутствии устного разбирательства в ходе судопроизводства по апелляции и заявляет, что такое разбирательство не требуется, если решение по делу выносится на основании документов, относящихся к апелляционному заявлению. |
(e) Adopting, as soon as possible, and ensuring the practical enforcement of a law making evidence obtained under torture inadmissible in all proceedings. |
е) принять в кратчайшие сроки закон о неприемлемости признаний, полученных под пыткой, при любых формах разбирательства и обеспечить его применение на практике. |
This results in counsel having to represent their client at a reduced rate and may lead to a disruption of the proceedings, including but not limited to counsel seeking to withdraw from the case or refusing to take the case in the first place. |
Это ведет к тому, что адвокаты вынуждены представлять интересы своих клиентов за меньшее вознаграждение, и может даже вызвать нарушение судебного разбирательства, в том числе по тем причинам, что адвокаты отказываются от участия в деле или вообще не соглашаются заняться данным делом. |
Furthermore, when the reference to these documents was made in open court for the purposes of determining the procedural application, they were not read aloud and no party other than the parties to the proceedings was present. |
Более того, когда ссылка на эти документы была сделана в ходе открытого судебного разбирательства для целей решения процедурного вопроса, они не были зачитаны и на судебном разбирательстве не присутствовало никого, кроме сторон этого разбирательства. |
4.31 The State party notes the author's argument that implied freedom of political communication under the Australian Constitution overrides the implied undertaking not to use the discovered documents for purposes other than the proceedings in which they were discovered. |
4.31 Государство-участник принимает к сведению аргументацию автора сообщения, согласно которой подразумеваемая свобода политических сообщений, согласно Конституции Австралии, имеет преимущественную силу по сравнению с подразумеваемым обязательством не использовать истребованные документы для других целей, помимо судебного разбирательства, в ходе которого они были истребованы. |
the publication of material in circumstances in which the publication would be subject to a defence of absolute privilege in proceedings for defamation; or |
публикацией материалов в обстоятельствах, при которых данная публикация будет связана с защитой абсолютной привилегии в ходе судебного разбирательства, связанного с диффамацией; и |
32(A)(2)(c) tribunal finds for other reasons that the proceedings have become unnecessary or impossible.(c |
32(А)(2)(с) арбитражный суд находит, что продолжение разбирательства стало по какой-либо иной причине ненужным или невозможным(с |
32(B) Mandate of tribunal terminates with the termination of arbitral proceedings |
32(В) Действие мандата арбитражного суда прекращается с прекращением арбитражного разбирательства |
A child has the right to express his or her opinion concerning the settlement of any family matter that affects his or her interests, and also to be heard during any court or administrative proceedings (art. 68). |
Ребенок вправе выражать свое мнение при решении в семье любого вопроса, затрагивающего его интересы, а также быть заслушанным в ходе любого судебного или административного разбирательства (статья 68). |
The Working Group noted that article 9 of the Model Law appropriately addressed the concurrent jurisdiction of the arbitral tribunal and the courts and unambiguously provided for the right of the parties to request an interim measure of protection from a court, before or during the arbitral proceedings. |
Рабочая группа отметила, что вопрос о совпадающей компетенции третейского суда и судов общей юрисдикции должным образом регулируется в статье 9 Типового закона, в которой недвусмысленно предусматривается право сторон обращаться за вынесением обеспечительных мер в суд до или во время арбитражного разбирательства. |
Furthermore, the Court cannot accept the view, which has also been advanced in the present proceedings, that it has no jurisdiction because of the "political" character of the question posed. |
Кроме того, Суд не может согласиться с мнением, которое также прозвучало в ходе нынешнего разбирательства, что он не обладает юрисдикцией по причине «политического» характера поставленного вопроса. |
When a dispute arose between the parties of the contract, the claimant sought to commence two arbitral proceedings before the Munich Chamber of Handicrafts and the Chamber of Commerce of Schwaben respectively. |
Когда между сторонами данного договора возник спор, истец попытался возбудить два арбитражных разбирательства: соответственно, в Мюнхенской ремесленной палате и Торговой палате Швабии. |