Violations exposed in the reports and legal or disciplinary proceedings |
Нарушения, указанные в докладах, и судебные или дисциплинарные разбирательства |
(e) To provide a voice for women in traditional proceedings; |
ё) предоставления женщинам права голоса в рамках разбирательства, основанного на традициях; |
Issue of temporary permits to remain in country for the proceedings |
выдачи временных разрешений оставаться в стране на период проведения судебного разбирательства; |
Thus, a restraining order is fundamentally aimed at providing appropriate and prompt protection for the injured party prior to the termination of the proceedings. |
Таким образом, запретительный судебный приказ направлен главным образом на обеспечение надлежащей и оперативной защиты пострадавшей стороны до окончания разбирательства по делу. |
There is nothing in the case that suggests the court was acting for any other reason than its interest in orderly and just proceedings. |
Ничто в данном деле не указывает на то, что суд руководствовался иными основаниями, кроме заинтересованности в проведении упорядоченного и справедливого судебного разбирательства. |
And when the EU proposal concerning the introduction of "administrative proceedings" is added to the equation, then the risk exposure period would potentially be unlimited. |
А если к этому еще добавить предложение ЕС, касающееся введения процедур "административного разбирательства", то период подверженности риску теоретически будет неограниченным. |
The Constitution guarantees respect of the human personality and dignity in penal or other proceedings, in the event of detention or limitation of freedom and during a prison sentence. |
Конституция гарантирует уважение человеческой личности и достоинства в ходе уголовного и иного разбирательства, в случае лишения или ограничения свободы, а также в период тюремного заключения. |
Commission proceedings are conducted in two main phases: |
Разбирательства Комиссии проводятся в два основных этапа: |
All preparatory proceedings were subject to the official supervision of the superior prosecutor's office. |
все предварительные разбирательства проводились под официальным надзором со стороны вышестоящей прокуратуры; |
It is estimated that an average of 33 indigent accused persons will be in trial and appellate proceedings before the Tribunal during the biennium. |
Ожидается, что в течение двухгодичного периода в Трибунале будут проходить судебные и апелляционные разбирательства в отношении ЗЗ неплатежеспособных обвиняемых. |
The remaining officers are at different stages of the investigatory or inquiry process or awaiting the outcome of their disciplinary proceedings |
Остальные сотрудники находятся на различных этапах процесса следствия или проверки либо ожидают результатов дисциплинарного разбирательства |
2.4 During the proceedings, the presiding judge allegedly made comments which compromised her impartiality and indicated a prejudicial attitude against the Roma. |
2.4 В ходе разбирательства председатель суда якобы высказала замечания, которые поставили под сомнение ее беспристрастность и свидетельствовали о предвзятом отношении к рома. |
However, the alleged document was not submitted in original and it was never invoked as evidence during the asylum proceedings before the Board. |
Однако предполагаемый документ не был представлен в виде оригинала и ни разу не упоминался в Совете в качестве доказательства во время разбирательства по поводу предоставления убежища. |
In any event, the injured party taking over the prosecution has the right to request action to determine identification during the proceedings. |
В любом случае, потерпевший, принимающий на себя функции стороны обвинения, имеет право требовать проведения опознания в ходе разбирательства. |
Divergent views were expressed on the desirability of a discussion of the issue of enforcement of awards rendered in online arbitral proceedings. |
Относительно целесообразности обсуждения вопроса о приведении в исполнение решений, вынесенных в рамках арбитражного разбирательства в режиме онлайн, мнения разошлись. |
Finally, regardless of the nature of the disciplining body, any disciplinary proceedings should be subject to independent judicial review, as provided by Principle 28 of the Basic Principles. |
И наконец, независимо от характера дисциплинарного органа, любые дисциплинарные разбирательства должны подлежать независимому судебному контролю, как это предусмотрено в принципе 28 Основных принципов. |
Reportedly, the initiation of criminal investigations has been used as a pretext to delay the progress of proceedings for reparations in civil courts. |
Согласно сообщениям, возбуждение уголовных расследований использовалось в качестве повода для того, чтобы задержать процесс разбирательства дел о выплате возмещения в гражданских судах. |
Due process of law was implemented throughout the proceedings, and his case is currently before the second criminal court, pending a decision. |
На всех этапах судопроизводства соблюдались нормы справедливого судебного разбирательства, и в настоящее время его дело находится на рассмотрении уголовного суда второй инстанции, которое вынесет по нему свое решение. |
When cases are referred to them, the above independent bodies undertake mediation efforts, formulate recommendations and assist the victims during court and tribunal proceedings. |
В случае поступления обращения в эти независимые органы, они берут на себя роль посредника, составляют рекомендации и помогают пострадавшим в течение всего судебного разбирательства по их делу. |
Of course, there might be abuses in the application of universal jurisdiction, such as the opening of proceedings for offences that did not constitute international crimes. |
Разумеется, что могут иметь место случаи злоупотребления применением универсальной юрисдикции, например,. могут возбуждаться разбирательства в связи с правонарушениями, которые не являются международными преступлениями. |
Once he had missed the opportunity to participate at the trial level, he was barred from participating in any of the appellate proceedings. |
Упустив возможность участия в судопроизводстве на стадии судебного разбирательства, он лишился права участвовать в каком-либо апелляционном производстве. |
In this case the children were in Paraguay from the time proceedings were initiated up to the time the Supreme Court handed down its ruling. |
В данном случае дети находились в Парагвае начиная с момента возбуждения судебного разбирательства вплоть до момента вынесения Верховным судом своего постановления. |
The European Court of Human Rights does provide this type of assistance, at its discretion, but never at the start of proceedings. |
Такую помощь оказывает по своему усмотрению Европейский суд по правам человека, но только не в начале разбирательства дела. |
The information before the Committee does not indicate that the proceedings before the authorities of the State party suffered from any defects. |
Имеющаяся в распоряжении Комитета информация не свидетельствует о том, что в ходе судебного разбирательства власти государства-участника совершили ошибки. |
The process took just over two months after the institution of proceedings - not a long time, in particular considering the gravity of the situation. |
Процесс длился два месяца после начала судебного разбирательства - небольшой срок, особенно если учесть серьезность рассматривавшейся ситуации. |