Given that possibility, the Court held that this element was sufficient to conclude that Greece had an interest of a legal nature that may be affected by the judgment in the main proceedings. |
С учетом такой вероятности Суд признал этот элемент достаточным для того, чтобы заключить, что Греция обладает интересом правового характера, который может быть затронут решением, которое будет вынесено в ходе основного разбирательства. |
He also recalls that he did not have the opportunity to defend himself and that the adversarial principle was not respected in the proceedings. |
Кроме того, он напоминает, что у него не было возможности защитить себя и что в ходе разбирательства не был соблюден принцип состязательности. |
As has previously been made clear, the decision to establish the Marine Protected Area is without prejudice to the outcome of the current pending proceedings at the European Court of Human Rights. |
Как было четко объявлено ранее, решение об установлении морского охраняемого района не предрешает исход нынешнего разбирательства, ведущегося в Европейском суде по правам человека. |
He was also never brought before a judge and was unable to initiate proceedings before a court. |
Кроме того, он так и не предстал перед судом и не смог добиться судебного разбирательства. |
Failure to promptly bring a person detained on a criminal charge before a judge and to adequately address torture allegations; proceedings in violation of fair trial guarantees |
недоставление в срочном порядке к судье лица, задержанного по уголовному обвинению, и ненадлежащее рассмотрение утверждений о применении пыток; производство по делу с нарушением гарантий справедливого судебного разбирательства |
Legal aid is granted in proceedings before the courts under certain conditions to refugees and asylum seekers and in the context of the return of irregularly staying third-country nationals. |
Правовая помощь в ходе разбирательства в судах при определенных условиях оказывается беженцам и ищущим убежища лицам, а также в контексте возвращения нелегально пребывающих на территории страны граждан третьих стран. |
Estimate 2012: a prosecutorial strategy defining various elements of proceedings with the trials adopted and publicized |
Расчетный показатель на 2012 год: принятие и опубликование стратегии судебного разбирательства дел с определением различных элементов судебного производства |
5.3. According to the petitioners, the public authorities wished to reach a speedy conclusion of the proceedings in the case, and thus opted for a fast judicial track based on the defendants' "full confession". |
5.3 По словам петиционеров органы государственной власти стремились как можно быстрее завершить производство по этому делу и в силу этого выбрали процедуру ускоренного судебного разбирательства на основе "полного признания" ответчиков. |
Continue and deepen the dialogue on ensuring efficient proceedings while protecting essential procedural balances (currently held in the context of the Study Group on Governance). |
Продолжать и углублять диалог по вопросам обеспечения эффективного судебного разбирательства (в настоящее время такой диалог ведется в контексте исследовательской группы по вопросам управления) при сохранении достаточно сбалансированного характера основных процедурных норм. |
This has implications for proceedings that may be brought both before domestic tribunals and before any relevant international tribunal, such as the International Criminal Court, jurisdiction permitting. |
Это положение имеет последствия для судебного разбирательства, которое может быть начато как во внутригосударственных судах, так и в любом соответствующем международном суде, например Международном уголовном суде, если оно относится к его юрисдикции. |
We welcome the Court's efforts to keep its procedures and working methods under continual review, so as to ensure that its users can be confident that proceedings before the Court will be as efficient as possible. |
Мы приветствуем постоянно прилагаемые Судом усилия по повышению качества своих процедур и методов работы для обеспечения того, чтобы его клиенты могли быть уверены в том, что разбирательства в Суде проводятся с максимальной эффективностью. |
During the reporting period, the Pre-Trial Judge began work on the case file, which will be submitted to the Trial Chamber in the Ayyash et al. proceedings. |
В течение отчетного периода судья предварительного производства начал работу над материалами дела, которые будут переданы Судебной камере для разбирательства по делу Айяша и других. |
In November 2011, the Trial Chamber held its first hearing in the Ayyash et al. case to hear arguments from the Prosecution and the Defence Office about initiating in absentia proceedings. |
В ноябре 2011 года Судебная камера провела свое первое слушание по делу Айяша и других для заслушания доводов обвинения и Канцелярии защиты относительно проведения заочного разбирательства. |
These two policies set the criteria, entitlements, payment levels and associated procedures for counsel for indigent and partially indigent accused, as well as for in absentia proceedings. |
Эти два комплекса правил определяют критерии, материальные права, уровни выплат и соответствующие процедуры в связи с предоставлением услуг защиты неимущим или частично неимущим обвиняемым, а также в связи с проведением заочного разбирательства. |
The State Party where the alleged offender is prosecuted shall, in accordance with its domestic law or its applicable procedures, communicate the final outcome of the proceedings to the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit the information to the other States Parties. |
Государство-участник, в котором предполагаемый преступник подвергается уголовному преследованию, сообщает в соответствии со своим внутренним законодательством или применимыми процедурами об окончательных результатах разбирательства Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который направляет эту информацию другим государствам-участникам. |
The Decision found that there was reason to believe that Lead Counsel for Mr. Taylor during the trial proceedings had committed contempt of court by disclosing information in violation of an order of the Chamber. |
В этом решении было установлено, что есть основания полагать, что ведущий адвокат г-на Тейлора во время судебного разбирательства допустил неуважение к суду путем раскрытия информации в нарушение постановления Судебной палаты. |
The inspection of judicial and corrections services has resumed following the nomination in August of an Inspector General. On 17 October, the Government announced that disciplinary proceedings had been initiated against eight judges for abuse of power, extortion of funds and corruption. |
После того как в августе был назначен новый генеральный инспектор, проверки работы судебных и исправительных учреждений возобновились. 17 октября правительство объявило о начале дисциплинарного разбирательства по делам восьми судей, обвиняемых в превышении полномочий, вымогательстве и коррупции. |
Dispute Tribunal proceedings in particular are based on the adversarial system, where the parties present the opposing sides to the dispute, with the judge as an impartial observer. |
Разбирательства в Трибунале по спорам в особой мере основаны на принципе состязательности, когда стороны представляют противостоящих друг другу участников спора, а судья является беспристрастным наблюдателем. |
2.6 Domestic remedies have been exhausted with the termination of the investigative proceedings on the basis of article 170 (2) of the Code of Criminal Procedure. |
2.6 В связи с прекращением процедуры разбирательства на основании статьи 170 (2) Уголовно-процессуального кодекса внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
The State party notes that, under article 107 of the new Code of Criminal Procedure, technical devices must be used to keep a record of procedural activities at the request of the parties to the proceedings. |
Государство-участник отмечает, что в соответствии со статьей 107 нового Уголовно-процессуального кодекса для записи процессуальных действий по просьбе сторон разбирательства должны использоваться технические устройства. |
Furthermore, it was not possible to file an appeal on points of law to stay the proceedings, because this was prevented by section 243 of the Code of Civil Procedure. |
Кроме того, не представлялось возможным подать апелляцию по юридическим мотивам для приостановки разбирательства, поскольку это противоречило бы положениям статьи 243 Гражданского процессуального кодекса. |
6.3 The author submitted that, during the prosecution proceedings against him, he was forcibly placed in a psychiatric hospital for 30 days following the decision of a judge of the Velikie Luki town court dated 2 August 2006. |
6.3 Автор заявил, что в ходе уголовного разбирательства против него по решению судьи Великолукского городского суда от 2 августа 2006 года он был принудительно помещен на 30 дней в психиатрическую больницу. |
Similarly, such an examination will not be necessary if the Board considers that an asylum seeker has not been credible throughout the proceedings, and it rejects his torture claim altogether. |
Аналогичным образом такое освидетельствование не представляется необходимым, если в ходе разбирательства Совет установит, что сведения, предоставленные просителем убежища, не являются достоверными, и полностью отклоняет его утверждения в пытках. |
He emphasized that the mechanism has been a great success in terms of both assisting the ICTY completion strategy and demonstrating that the Bosnia and Herzegovina Court and Prosecutor's Office have the necessary independence, professionalism and capacity to handle complex war crimes proceedings. |
Он подчеркнул, что данный механизм добился большого успеха с точки зрения как оказания поддержки стратегии завершения работы МТБЮ, так и демонстрации того, что Суду Боснии и Герцеговины и Канцелярии присущи необходимая степень независимости, профессионализм и способность проводить сложные судебные разбирательства, касающиеся военных преступлений. |
These activities include retrials of cases completed by the two Tribunals, appeals of their judgements and sentences, reviews of their proceedings, and contempt of court and false testimony cases. |
Эта деятельность охватывает повторные судебные разбирательства, завершенные обоими трибуналами, апелляции на их решения и приговоры, обзор хода разбирательств и дел о неуважении к суду, а также дел, связанных с дачей ложных показаний. |