It amounts to a determination that all the detainees at Guantanamo are guilty of being unlawful combatants without any proceedings or any opportunity for them to defend themselves. |
Она сводится к решению, что все заключенные в Гуантанамо виновны в незаконном ведении военных действий, без судебного разбирательства и при отсутствии какой-либо возможности для заключенных защитить себя. |
Similar to the Trial Chambers, the Appeals Chamber has continued to reap the benefits of amendments made to the Rules for purposes of expediting proceedings while upholding fair trial guarantees. |
Как и Судебные камеры, Апелляционная камера продолжала пользоваться выгодами от поправок, внесенных в Правила, в целях ускорения производства при соблюдении гарантий в отношении справедливого разбирательства. |
The Committee notes the effective abolition of the procedure of shelter for investigation and protection and the introduction of certain aspects of fair trial in respect of other proceedings of administrative detention, including re-education through labour. |
Комитет отмечает реальное упразднение системы заключения под стражу для ведения допросов и защиты и внедрение ряда аспектов справедливого судебного разбирательства в отношении процедур административного задержания, включая трудовое перевоспитание. |
The Department of Justice was investigating several hundred allegations of misconduct, and had, for example, successfully prosecuted the officers involved in the beating of Rodney King, who had been acquitted in State proceedings. |
Министерство юстиции занимается расследованием нескольких сотен обвинений в неправомерных действиях и, например, провело успешное преследование в судебном порядке полицейских, участвовавших в избиении Родни Кинга, которые были оправданы в ходе судебного разбирательства на уровне штата. |
Shortly after commencement of the proceedings, Mr. Sata had decided to take his case before the High Court in order to clarify some specific issues. |
Вскоре после начала судебного разбирательства г-н Сата ходатайствовал о передаче его дела на рассмотрение Высокому суду, с тем чтобы можно было прояснить некоторые конкретные вопросы. |
A suspect who, under torture or coercion, makes a confession during any stage of the pre-trial investigation that is subsequently eliminated as false may be convicted on other documented evidence in the proceedings. |
Подозреваемый, который на любом этапе досудебного следствия делает под пыткой или принуждением признание, которое впоследствии отклоняется как неприемлемое, может быть осужден в ходе судебного разбирательства на основании другого документально подкрепленного доказательства. |
In addition, under the Criminal Procedure Act, accused persons who were unable to provide for their own defence had access to a very comprehensive legal aid system, which could include the services of a lawyer for the whole duration of the proceedings. |
С другой стороны, в соответствии с законом об уголовной процедуре обвиняемые, которые не в состоянии обеспечить свою собственную защиту, имеют в своем распоряжении целую систему судебной защиты, которая может включать предоставление услуг адвоката в ходе всего судебного разбирательства. |
By far the most controversial right of the victim is his or her right to be present at all crucial stages of the proceedings and to be involved in decision-making. |
Безусловно, самым спорным правом потерпевшего является его или ее право присутствовать на всех основных этапах судебного разбирательства и участвовать в процессе принятия решения. |
The Committee emphasizes that adequate remuneration of lawyers acting under the Poor Prisoners' Defence Act at all stages of arrest and subsequent proceedings would greatly assist in providing a proper defence of clients in a proper manner. |
Комитет подчеркивает, что выплата надлежащего вознаграждения адвокатам, действующим в соответствии с законом о защите неимущих заключенных на всех этапах задержания и последующего судебного разбирательства, весьма способствовала бы обеспечению надлежащей защиты клиентов. |
Moreover, information provided as a result of the findings of the investigation was helpful in defending against claims by the same firm against the United Nations in arbitration proceedings now concluded. |
Кроме того, информация, полученная по результатам расследования, оказалась полезной для защиты в связи с претензиями упомянутой фирмы, выдвинутыми против Организации Объединенных Наций в рамках уже завершившегося арбитражного разбирательства. |
After the proceedings were under way, Guinea released the vessel on 4 March 1998 in compliance with the judgment of the Tribunal of 4 December 1997. |
Когда начались разбирательства, 4 марта 1998 года Гвинея освободила судно во исполнение решения Трибунала от 4 декабря 1997 года. |
MICIVIH worked closely with judicial and prison officials to expedite proceedings on the many cases of detainees held for long periods without trial. |
МГМГ тесно сотрудничает с сотрудниками судебной и пенитенциарной системы в целях ускорения разбирательства по многочисленным делам лиц, находящихся под стражей длительное время без судебного разбирательства. |
Insofar as concerned unilateral statements which were made by the agent of a State in the course of proceedings before an international court or tribunal, certain members voiced disagreement with the view of the Special Rapporteur and suggested that such statements should be studied by the Commission. |
Что касается односторонних заявлений, сделанных представителем государства в ходе разбирательства в международном судебном органе, то некоторые члены Комиссии выразили несогласие с мнением Специального докладчика и предложили, чтобы такие заявления были изучены Комиссией. |
If sufficient evidence is found to warrant further proceedings, it should be affirmed that officers would be subject not only to internal disciplinary measures but also to investigatory procedures applicable to all citizens. |
Если будет обнаружено достаточно улик, дающих основания для дальнейшего разбирательства, следует твердо заявить, что полицейские не только подвергнутся внутреннему дисциплинарному взысканию, но и предстанут перед следствием наравне со всеми гражданами. |
While the commencement of proceedings against the 79 officers is an important first step, much more will be required if the administration of justice in Burundi is to regain genuine credibility. |
Хотя начало разбирательства по делам 79 офицеров представляет собой важный шаг, необходимо приложить гораздо больше усилий, чтобы восстановить доверие к отправлению правосудия в Бурунди. |
(a) Court Deputy: manages judicial preparations for trial proceedings on behalf of the Registrar, attends trials and handles court documentation; |
а) помощник судьи: руководит судебной подготовкой к проведению судебного разбирательства от имени Секретаря, участвует в судебных заседаниях и обрабатывает судебную документацию; |
OLA also cites cases of claims that may have to be resolved by formal arbitration proceedings that may rule against UNOPS, or would involve substantial expense even if the defense of the claim were successful. |
УПВ приводит также случаи предъявления исков, урегулирование которых может потребовать официального арбитражного разбирательства, в результате которого может быть принято решение против УОПООН или такое решение, которое повлечет за собой значительные расходы даже в том случае, если защита в связи с данным иском будет успешной. |
In Sweden, the decision to put someone in detention had to be reviewed every two weeks, and in Germany, the law made provision for numerous restrictions and examinations and required the acceleration of proceedings. |
В Швеции решение о содержании любого человека под стражей должно пересматриваться каждые две недели, а в Германии закон на этот счет предусматривает многочисленные ограничения и проверки и требует ускорения разбирательства. |
Since the sound system does not always function properly, it is sometimes impossible for the defendant or his or her counsel to understand what is being said, which has in many cases seriously obstructed the proceedings or affected the defence. |
Поскольку акустическая система не всегда функционирует надлежащим образом, порой подсудимые или их адвокаты не в состоянии разобрать произносимые слова, что во многих случаях серьезно препятствовало ходу разбирательства и затрудняло защиту. |
At the time of the mission, there was a total of approximately 1,600,000 cases in the various stages of proceedings, of which 30,000 came under the jurisdiction of the regional courts. |
В период проведения миссии на различных этапах судебного разбирательства находилось приблизительно 1600000 дел, из которых 30000 подпадали под юрисдикцию региональных судов. |
If true, they would constitute an egregious violation of a solicitor's professional responsibilities and, in the view of the Special Rapporteur, could be grounds for disciplinary proceedings. |
Если эти утверждения верны, то такие действия представляют собой вопиющее нарушение профессионального долга солиситора и, по мнению Специального докладчика, могли бы стать основанием для дисциплинарного разбирательства. |
A trial at bar is heard by a panel of judges in the High Court, bypassing initial proceedings in the magistrate court. |
Рассмотрение дела полным составом суда подразумевает его слушание коллегией судей в Высшем суде в обход процедуры первоначального разбирательства в магистратском суде. |
According to the report, individuals whose rights had been violated could seek redress either by applying to the High Court or by instituting Judicial Review proceedings. |
Согласно докладу, лица, права которых были нарушены, могут искать защиты в Высоком суде или возбудить процедуру судебного разбирательства. |
The Special Rapporteur has intervened, inter alia, on behalf of Emile Duhamel, reportedly suffering from severe mental retardation and unable to understand the nature of the proceedings against him. |
Специальный докладчик принял меры, в частности, от имени Эмиля Дюамеля, который, по сообщениям, страдает явно выраженной умственной отсталостью и не способен понять характер возбужденного против него судебного разбирательства. |
Such detention and measures shall be exercised in conformity with the legislation of that State, and may be continued only for the period necessary to enable any criminal or extradition proceedings to be instituted. |
Такое содержание под стражей и такие меры осуществляются в соответствии с законодательством этого государства и только в течение периода, необходимого для возбуждения уголовного разбирательства или процедуры выдачи. |