Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
Inspections were conducted without prejudice to criminal or disciplinary proceedings. Проверки проводятся без ущерба для уголовного или дисциплинарного разбирательства.
Apart from setting prison standards and rights of detainees, it also regulates complaint procedure and disciplinary proceedings within the penitentiary institutions. Помимо установки норм в отношении содержания в тюрьмах и прав заключенных, он также регулирует процедуру рассмотрения жалоб и дисциплинарные разбирательства в рамках пенитенциарных учреждений.
These reforms reduced the case backlog and discouraged endless proceedings. Эти реформы позволили сократить число нерассмотренных дел и предотвратить бесконечные разбирательства.
The early stages of civil proceedings are dominated by the exchange of formal statements of case by the respective parties. На начальных этапах судебного разбирательства по гражданским делам в основном происходит обмен формальными заявлениями по обстоятельствам дела между сторонами.
Urgency is required in domestic violence proceedings of all the authorities in charge, with higher fines and longer prison terms. Всем соответствующим органам необходимо в срочном порядке проводить разбирательства в отношении всех случаев бытового насилия, предусмотрев более высокие штрафы и более длительные сроки тюремного заключения.
The case was therefore effectively returned to the stage of pre-trial proceedings. Поэтому это дело вернулось на этап досудебного разбирательства.
The presence of a lawyer helped ensure that the fundamental rights of suspects were respected during proceedings. Присутствие адвоката позволяет гарантировать соблюдение основных прав подозреваемых в ходе разбирательства.
In addition, a declaration of inadmissibility could be made at any stage of proceedings. Кроме того, заявление о неприемлемости может быть сделано на любой стадии разбирательства.
If those proceedings led to conviction, no case was brought against the victims for the above-mentioned offences. Если результатом такого разбирательства становится вынесение обвинительного приговора, то в отношении жертв вышеуказанных правонарушений не возбуждается никакого преследования.
Some officials had been dismissed following administrative proceedings. Несколько должностных лиц были уволены по результатам административного разбирательства.
Parties could apply under the new Compensation Act for the acceleration of proceedings. В соответствии с новым Законом о компенсации стороны могут ходатайствовать об ускорении разбирательства.
The State party should take steps to adopt comprehensive anti-discrimination legislation, addressing all spheres of life and providing effective remedies in judicial and administrative proceedings. Государству-участнику следует реализовать меры по принятию всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, охватывающего все сферы жизни и предусматривающего эффективные средства правовой защиты в порядке судебного и административного разбирательства.
It is not possible for the Working Group to issue an Opinion without trial proceedings and the evidence produced. Не будучи знакомой с содержанием судебного разбирательства и представленными доказательствами, Рабочая группа не может вынести мнение.
The victim may establish him/herself as civil claimant only in the context of both court and pre-trial proceedings. Потерпевший может представить себя в качестве истца по гражданскому делу только в рамках как судебного, так и досудебного разбирательства.
However, it drew attention to the intimidation of witnesses in such proceedings. Вместе с тем Комитет обратил внимание на запугивание свидетелей в ходе такого разбирательства.
However, the Court recognized the right of the respondent to object to jurisdiction since it had already done so during the arbitral proceedings. Однако суд признал право ответчика на выдвижение соответствующих возражений, поскольку тот высказывал их еще в ходе арбитражного разбирательства.
It was pointed out that such publication at an early stage of the proceedings might impede a settlement of the dispute. Было подчеркнуто, что такое опубликование на ранних этапах разбирательства может препятствовать урегулированию спора.
Instead, it was agreed that the management of proceedings should remain at the discretion of the arbitral tribunal. С другой стороны, было достигнуто согласие с тем, что порядок ведения разбирательства должен по-прежнему регулироваться третейским судом.
Codes of ethics should clearly set out the disciplinary proceedings to be taken in response to unacceptable conduct. Этические кодексы должны содержать четкое изложение процедур дисциплинарного разбирательства, которое должно проводиться в случае неприемлемого поведения.
After discussion, the Working Group agreed that no provision on confidentiality of proceedings should be included in the Rules. После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что никаких положений о конфиденциальности разбирательства включать в Регламент не следует.
Furthermore, the court held that this procedural irregularity also had the potential of affecting the outcome of the arbitration proceedings. Кроме того, суд указал, что это процедурное нарушение могло также в принципе сказаться на результатах арбитражного разбирательства.
According to Article 19, the Law also required journalists to reveal their sources when authorities deemed it necessary to carry out criminal investigations or proceedings. Согласно "Статье 19", этот закон также требует от журналистов раскрывать свои источники информации, когда власти считают это необходимым для проведения уголовного расследования или судебного разбирательства.
The Office of the Attorney-General is now in sole charge of conducting investigations and preliminary proceedings before the trial. Теперь только Генеральная прокуратура отвечает за проведение расследований и предварительного следствия до начала судебного разбирательства.
JS4 reported that freedom of the press had deteriorated, as indicated in on-going proceedings against a number of journalists. В СП4 указывается, что свобода прессы подверглась ограничениям, как об этом свидетельствуют текущие судебные разбирательства в отношении ряда журналистов.
The General Prosecutor mandated appeal and regional prosecutors to take measures aimed at streamlining pre-trial proceedings. Генеральный прокурор поручил прокурорам по апелляциям и районным прокурорам принять меры по совершенствованию системы досудебного разбирательства дел.