Inspections were conducted without prejudice to criminal or disciplinary proceedings. |
Проверки проводятся без ущерба для уголовного или дисциплинарного разбирательства. |
Apart from setting prison standards and rights of detainees, it also regulates complaint procedure and disciplinary proceedings within the penitentiary institutions. |
Помимо установки норм в отношении содержания в тюрьмах и прав заключенных, он также регулирует процедуру рассмотрения жалоб и дисциплинарные разбирательства в рамках пенитенциарных учреждений. |
These reforms reduced the case backlog and discouraged endless proceedings. |
Эти реформы позволили сократить число нерассмотренных дел и предотвратить бесконечные разбирательства. |
The early stages of civil proceedings are dominated by the exchange of formal statements of case by the respective parties. |
На начальных этапах судебного разбирательства по гражданским делам в основном происходит обмен формальными заявлениями по обстоятельствам дела между сторонами. |
Urgency is required in domestic violence proceedings of all the authorities in charge, with higher fines and longer prison terms. |
Всем соответствующим органам необходимо в срочном порядке проводить разбирательства в отношении всех случаев бытового насилия, предусмотрев более высокие штрафы и более длительные сроки тюремного заключения. |
The case was therefore effectively returned to the stage of pre-trial proceedings. |
Поэтому это дело вернулось на этап досудебного разбирательства. |
The presence of a lawyer helped ensure that the fundamental rights of suspects were respected during proceedings. |
Присутствие адвоката позволяет гарантировать соблюдение основных прав подозреваемых в ходе разбирательства. |
In addition, a declaration of inadmissibility could be made at any stage of proceedings. |
Кроме того, заявление о неприемлемости может быть сделано на любой стадии разбирательства. |
If those proceedings led to conviction, no case was brought against the victims for the above-mentioned offences. |
Если результатом такого разбирательства становится вынесение обвинительного приговора, то в отношении жертв вышеуказанных правонарушений не возбуждается никакого преследования. |
Some officials had been dismissed following administrative proceedings. |
Несколько должностных лиц были уволены по результатам административного разбирательства. |
Parties could apply under the new Compensation Act for the acceleration of proceedings. |
В соответствии с новым Законом о компенсации стороны могут ходатайствовать об ускорении разбирательства. |
The State party should take steps to adopt comprehensive anti-discrimination legislation, addressing all spheres of life and providing effective remedies in judicial and administrative proceedings. |
Государству-участнику следует реализовать меры по принятию всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, охватывающего все сферы жизни и предусматривающего эффективные средства правовой защиты в порядке судебного и административного разбирательства. |
It is not possible for the Working Group to issue an Opinion without trial proceedings and the evidence produced. |
Не будучи знакомой с содержанием судебного разбирательства и представленными доказательствами, Рабочая группа не может вынести мнение. |
The victim may establish him/herself as civil claimant only in the context of both court and pre-trial proceedings. |
Потерпевший может представить себя в качестве истца по гражданскому делу только в рамках как судебного, так и досудебного разбирательства. |
However, it drew attention to the intimidation of witnesses in such proceedings. |
Вместе с тем Комитет обратил внимание на запугивание свидетелей в ходе такого разбирательства. |
However, the Court recognized the right of the respondent to object to jurisdiction since it had already done so during the arbitral proceedings. |
Однако суд признал право ответчика на выдвижение соответствующих возражений, поскольку тот высказывал их еще в ходе арбитражного разбирательства. |
It was pointed out that such publication at an early stage of the proceedings might impede a settlement of the dispute. |
Было подчеркнуто, что такое опубликование на ранних этапах разбирательства может препятствовать урегулированию спора. |
Instead, it was agreed that the management of proceedings should remain at the discretion of the arbitral tribunal. |
С другой стороны, было достигнуто согласие с тем, что порядок ведения разбирательства должен по-прежнему регулироваться третейским судом. |
Codes of ethics should clearly set out the disciplinary proceedings to be taken in response to unacceptable conduct. |
Этические кодексы должны содержать четкое изложение процедур дисциплинарного разбирательства, которое должно проводиться в случае неприемлемого поведения. |
After discussion, the Working Group agreed that no provision on confidentiality of proceedings should be included in the Rules. |
После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что никаких положений о конфиденциальности разбирательства включать в Регламент не следует. |
Furthermore, the court held that this procedural irregularity also had the potential of affecting the outcome of the arbitration proceedings. |
Кроме того, суд указал, что это процедурное нарушение могло также в принципе сказаться на результатах арбитражного разбирательства. |
According to Article 19, the Law also required journalists to reveal their sources when authorities deemed it necessary to carry out criminal investigations or proceedings. |
Согласно "Статье 19", этот закон также требует от журналистов раскрывать свои источники информации, когда власти считают это необходимым для проведения уголовного расследования или судебного разбирательства. |
The Office of the Attorney-General is now in sole charge of conducting investigations and preliminary proceedings before the trial. |
Теперь только Генеральная прокуратура отвечает за проведение расследований и предварительного следствия до начала судебного разбирательства. |
JS4 reported that freedom of the press had deteriorated, as indicated in on-going proceedings against a number of journalists. |
В СП4 указывается, что свобода прессы подверглась ограничениям, как об этом свидетельствуют текущие судебные разбирательства в отношении ряда журналистов. |
The General Prosecutor mandated appeal and regional prosecutors to take measures aimed at streamlining pre-trial proceedings. |
Генеральный прокурор поручил прокурорам по апелляциям и районным прокурорам принять меры по совершенствованию системы досудебного разбирательства дел. |