Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
Because of the work needed to appeal a 1,743-page trial judgement and in order to safeguard the fairness of the proceedings, a number of time extensions were granted. С учетом объема работы, которую необходимо было проделать для обжалования, принятого в первой инстанции решения, составляющего 1743 страницы, несколько раз продлевались сроки решения, с тем чтобы обеспечить справедливость разбирательства.
The Government will ensure and Suzuki continue to be subject to proceedings which meet international standards of fairness and that their rights of defence at their trial are fully respected. Правительство обеспечит, чтобы в отношении г-на Сато и г-на Судзуки были продолжены разбирательства, удовлетворяющие международным нормам беспристрастности, и чтобы их права на защиту и на справедливый суд были соблюдены в полном объеме.
The State party recalls the Committee's jurisprudence in Mbenge v. Zaire that "this provision and other requirements of due process enshrined in article 14 cannot be construed as invariably rendering proceedings in absentia inadmissible irrespective of the reasons for the accused person's absence". Государство-участник ссылается на решение Комитета по делу Мбенге против Заира6, в котором говорится: "Это положение и другие требования в отношении надлежащего разбирательства, изложенные в статье 14, нельзя толковать как никогда не допускающие разбирательства в отсутствие обвиняемого, независимо от причин отсутствия обвиняемого7".
At all stages of these proceedings, the patient has the right to the assistance of a legal adviser appointed at no cost to himself, and to the services of a lawyer when the case is examined by a court. На всех этапах разбирательства пациент вправе получать бесплатную юридическую консультацию, а во время слушания дела в суде ему предоставляются услуги адвоката.
A party to the proceedings who does not have command of the language of the legal procedure has the right to use his/her own language or a language he/she knows well and he/she should be assisted by an interpreter. Проведённая в Грузии судебная реформа ещё более упрочила гарантии справедливого и беспристрастного разбирательства, учредив новую для нашей страны судебную инстанцию - апелляционную.
One of the central elements of the tribunal's decision was an alleged failure of the claimant to pursue the arbitration proceedings. Одним из основных компонентов решения арбитражного суда являлось непродолжение истцом арбитражного разбирательства.
In addition, the author never complained in domestic proceedings that he was not informed of the reasons for his arrest. Thus, the State party submits these complaints are inadmissible on grounds of non-substantiation and non-exhaustion of domestic remedies. Кроме того, в ходе внутреннего разбирательства автор никогда не жаловался на то, что он не был информирован о причинах своего ареста.
Since the Court concluded that there was no agreement to arbitrate included in the agreement between the parties, he refused to order a stay of proceedings despite the existence of the arbitral proceedings at the I.C.C. Поскольку суд постановил, что соглашение между сторонами не содержало соглашения об арбитраже, судья отказался удовлетворить ходатайство о приостановлении судебного разбирательства, несмотря на проведение арбитражного разбирательства в МТП.
Participants were not allowed to speak in the language of their choice, courtroom decorum was lacking and the accused were booed and jeered throughout the proceedings. Участникам заседаний не разрешалось говорить на языке по своему выбору, правила приличия, предусмотренные для ведения судебных заседаний, не соблюдались, и на протяжении всего судебного разбирательства подсудимых освистывали и подвергали насмешкам.
If, moreover, the loser of the proceedings must cover the costs, this could have a chilling effect on public-interest environmental litigation. Если, к тому же, судебные расходы должен оплачивать проигравший в судебном разбирательстве, это может оказать негативное воздействие на судебные разбирательства, в которых отстаиваются интересы общественности по вопросам, касающимся окружающей среды.
According to both the communicants and the Party concerned, there are other procedural routes in the United Kingdom enabling members of the public to challenge odour nuisance other than private nuisance proceedings. По словам авторов сообщения и соответствующей Стороны, помимо судебного разбирательства по делу об источнике частного неудобства в Соединенном Королевстве существуют другие процедурные возможности, позволяющие представителям общественности предъявлять претензии в связи с источниками неудобства, в данном случае такими, как неприятный запах.
This agreement is very limited in scope, as it deals only with cooperation in criminal matters involving proceedings conducted by the judicial authorities; it does not provide for cooperation in investigative matters. Это очень ограниченное соглашение, оно регулирует только взаимодействие на стадии судебного разбирательства и не предусматривает сотрудничества на этапе следствия.
The record of the oral proceedings is a document indicating what took place during the hearings and is validated by the signature and seal of the secretary of the court, who certifies the record of the oral proceedings. Протокол судебного заседания является документом, в котором фиксируется все происходящее во время слушания дела, и этот протокол заверяется секретарем суда, который удостоверяет правильное отражение хода судебного разбирательства.
The bill also included provisions to enhance the protection of crime victims during investigation and trial proceedings, including the questioning of witnesses through video-broadcasting equipment and a system for recording investigation proceedings. Этот законопроект также содержит положения по усилению защиты жертв преступлений в ходе расследования и судебного разбирательства, включая допрос свидетелей с использованием средств видеовещания и системы записи хода расследования.
During the trial proceedings, however, the authorities arrested Javid Houtan Kiyan, her defence attorney, and Sajjad Qaderzadeh, her son, and also aired her confessions on television, which raised serious concerns about the fairness of the trial proceedings. Вместе с тем в ходе судебного разбирательства власти арестовали ее адвоката Джавида Хутана Кийана и ее сына Саджада Кадерзаде, а также транслировали ее признание по телевидению, что вызвало серьезные сомнения в справедливости судебного процесса.
The court dismissed that motion on the ground that the Kyrgyz company lacked standing to challenge that judgement, since it was a party neither to the arbitral proceedings nor to the recognition and enforcement proceedings. Суд отклонил это ходатайство, заключив, что киргизская компания была не вправе обжаловать соответствующее определение, так как она не являлась ни стороной арбитражного разбирательства, ни стороной производства по делу о признании и приведении в исполнение арбитражного решения.
They are required to "conclude [their] proceedings within seven days in petty criminal matters compoundable of minor nature (where no FIR has been lodged) and within thirty days in civil matters, from the date of commencement of proceedings". Они обязаны "завершать [свое] разбирательство в течение семи дней от даты начала разбирательства по мелким уголовным делам, требующим возмещения в некрупных размерах (не сопровождающихся подачей ППД), и в течение 30 дней по гражданским делам".
Further, it should empower the tribunal not only to make such award of costs and damages at any point during the proceedings, but also to suspend the proceedings pending the satisfaction of that award to the party, who has suffered the damage. Кроме того, арбитражный суд должен быть наделен правом не только присуждать такое возмещение издержек и убытков в любой момент разбирательства, но и приостанавливать разбирательство до тех пор, пока не будет произведено такое возмещение стороне, которая понесла убытки.
Prosecutors also exercise their competence in proceedings before courts, they represent the State in proceedings before courts when a special law so provides and they oversee the observance of lawfulness by public administration bodies to the extent provided for in the Prosecution Authority Act. Прокуроры также осуществляют свои функции во время судебного разбирательства: в ходе судебного процесса они представляют государство, если это предусмотрено специальным законом, и осуществляют надзор за законностью деятельности органов государственного управления в той степени, в какой это предусмотрено Законом о прокуратуре.
Once proceedings have begun, the judge may likewise grant remission, which shall imply suspension or abatement of action. В ходе судебного разбирательства судья также может принять решение об освобождении от ответственности, что влечет за собой приостановление судебного разбирательства или прекращение дела.
It contended that the goal of the new Arbitration Law was to simplify actions to have awards declared enforceable in order to achieve a swift ending to arbitral proceedings and to relieve the state courts. Суд утверждал, что целью нового арбитражного законодательства было упрощение процедуры подачи исков о приведении в исполнение решений для ускорения арбитражного разбирательства и уменьшения нагрузки на государственные суды.
(b) To be informed of the final outcome of the proceedings, provided that he has made a specific request to that end and resides at a known address; Ь) знакомиться по окончании разбирательства со всеми постановлениями, обратившись для этого с соответствующим ходатайством и сообщив свое место жительства;
In the case of Cheibani Wague, the long delay in the proceedings was not the result of a lack of due diligence but of internal problems in the department of forensic medicine of the University of Vienna which had caused their findings to be delayed. Что касается дела Шейбани Вагуе, то причиной значительной задержки разбирательства было не отсутствие усердия у правосудия, а недостатки в работе факультета судебной медицины Венского университета, из-за которых результаты судебной экспертизы были получены с опозданием.
He wished to know whether the President of the Court considered it to be necessary, possible or advantageous for the Court to make itself available to the parties during the proceedings for the purposes of an out-of-court settlement. Он хотел бы знать, не считает ли Председатель Суда необходимым, возможным или удобным, чтобы для целей внесудебного урегулирования Суд был доступным для сторон в ходе разбирательства.
The Court observed that the purpose of its order to stay extradition was to preserve the rights of the author pending the main proceedings, and that as a result no action could be taken to the author's detriment on the basis of the Minister's challenged decision. Суд отметил, что цель его постановления об отсрочке выдачи заключалась в защите прав автора до завершения основного разбирательства и что в результате этого оказалось невозможным принять какое-либо постановление против автора на основании оспоренного решения министра.