| In arbitral proceedings initiated on the basis of this clause, the respondent was ordered to pay DM 70,350 plus interest. | Во время арбитражного разбирательства, инициированного на основании этой оговорки, ответчику присудили уплатить 70350 немецких марок плюс проценты. |
| Some 140 media representatives covered the opening statements and there were 10,000 visitors over the three days of the proceedings. | Вступительные заявления освещало около 140 представителей средств массовой информации, и за три дня разбирательства судебные заседания посетило 10000 человек. |
| The fifth safeguard concerns procedures for a fair trial by a competent court, including adequate legal assistance at all stages of the proceedings. | Пятая мера защиты касается процедур справедливого судебного разбирательства компетентным судом, включая соответствующую правовую помощь на всех стадиях судопроизводства. |
| Further, the numbers of people who have watched or listened to the proceedings via our internet site are impressive. | Кроме того, число людей, которые смотрят или слушают судебные разбирательства по нашему сайту Интернета, является внушительным. |
| Of the 161 persons indicted, proceedings have been fully concluded against 116 of them. | Из общего числа 161 обвиняемого судебные разбирательства завершены в отношении 116 человек. |
| The court also noted that the defendant did not raise that, or any defence, in the arbitral proceedings. | Суд также отметил, что во время арбитражного разбирательства ответчик не поднимал этот вопрос и не высказывал никаких возражений. |
| The prosecutor shall be responsible for penal proceedings, prosecuting the offender for the purpose of punishment, pursuant to the law. | Прокурор несет ответственность за осуществление уголовного разбирательства и преследование виновного в целях применения наказания в соответствии с законом. |
| It also sought to reduce the length of pre-trial detention and to accelerate trial proceedings. | Кроме того, предполагается сократить продолжительность досудебного содержания под стражей и ускорить процедуру судебного разбирательства. |
| It should also detail the number of legal actions brought to date, and explain who was currently entitled to initiate proceedings. | Следует также подробно рассказать о числе вынесенных к настоящему времени судебных исков и пояснить, кто в настоящий момент имеет право на начало разбирательства. |
| In 3 other cases, the decision to suspend proceedings had been set aside or overruled and pre-trial investigations had begun. | В трех других случаях постановление о приостановлении разбирательства было отменено или аннулировано и было начато предварительное судебное расследование. |
| The proceedings carried out by the Chancellor of Justice are free of charge for the person who made the recourse. | Разбирательства, проводимые Канцлером, являются бесплатными для лиц, обратившихся за получением правовой защиты. |
| They may be subject to some form of disciplinary proceedings by virtue of a term in their contract. | Они могут подлежать той или иной процедуре дисциплинарного разбирательства в соответствии с положениями своего контракта. |
| For the United Nations, BOIs are the main disciplinary proceedings to which PSO mission personnel are subject. | Для Организации Объединенных Наций основной процедурой дисциплинарного разбирательства, действующей в отношении персонала миссий ОПМ, является рассмотрение в КПР. |
| The proceedings were complete for 92 per cent of complaints. | Разбирательства были завершены по 92% жалоб. |
| He was provided with assistance for the purpose of his application and subsequent RRT proceedings. | Ему была предоставлена помощь для целей его ходатайства и последующего разбирательства в СДБ. |
| Neither the Covenant nor other applicable international law were referred to or considered in the proceedings. | В ходе разбирательства не были задействованы или рассмотрены ни положения Пакта, ни другие применимые нормы международного права. |
| The first pre-trial proceedings have been conducted in the situation in Darfur, the Sudan. | Первые досудебные разбирательства проводились по ситуации в Дарфуре, Судан. |
| Similarly, full respect for fair trial standards is particularly indispensable in proceedings relating to capital offences. | Аналогичным образом крайне важно, чтобы в ходе судебного производства по преступлениям, караемым смертной казнью, в полной мере соблюдались все стандарты справедливого судебного разбирательства. |
| This undermines the victim's trust in the proceedings themselves. | Это подрывает доверие потерпевшего к процедуре разбирательства. |
| Nonetheless, the issue was discussed in the submissions made during the proceedings. | Тем не менее этот вопрос был рассмотрен в аргументах, представленных в ходе судебного разбирательства. |
| When assessing whether the proceedings against Mr. Marynich met the requirements of a fair trial, the Working Group emphasizes the following elements. | При оценке того, соответствовал ли процесс против г-на Маринича требованиям справедливого судебного разбирательства, Рабочая группа подчеркивает следующие моменты. |
| The Committee welcomes the State party's efforts to speed up proceedings on cases involving persons held in pre-trial detention. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению усилия государства-участника, направленные на ускорение судебного разбирательства по делам лиц, находящихся в предварительном заключении. |
| The Committee is concerned at the continued existence of military courts and at the absence of guarantees of a fair trial in proceedings before these courts. | Комитет обеспокоен сохранением военных судов отсутствием гарантией справедливого судебного разбирательства в процессуальной практике этих органов. |
| To this end, rule changes have been proposed with respect to appointments and disciplinary proceedings. | С этой целью было предложено изменить правила, касающиеся назначения и ведения разбирательства по дисциплинарным делам. |
| Our countries strongly support both Tribunals, and commend them for having completed proceedings against 112 accused to date. | Наши страны решительно поддерживают работу обоих Трибуналов и высоко оценивают тот факт, что на сегодняшний день завершены судебные разбирательства в отношении 112 обвиняемых. |