In arbitral proceedings initiated on the basis of this clause, the respondent was ordered to pay DM 70,350 plus interest. |
Во время арбитражного разбирательства, инициированного на основании этой оговорки, ответчику присудили уплатить 70350 немецких марок плюс проценты. |
Some 140 media representatives covered the opening statements and there were 10,000 visitors over the three days of the proceedings. |
Вступительные заявления освещало около 140 представителей средств массовой информации, и за три дня разбирательства судебные заседания посетило 10000 человек. |
The fifth safeguard concerns procedures for a fair trial by a competent court, including adequate legal assistance at all stages of the proceedings. |
Пятая мера защиты касается процедур справедливого судебного разбирательства компетентным судом, включая соответствующую правовую помощь на всех стадиях судопроизводства. |
Further, the numbers of people who have watched or listened to the proceedings via our internet site are impressive. |
Кроме того, число людей, которые смотрят или слушают судебные разбирательства по нашему сайту Интернета, является внушительным. |
Of the 161 persons indicted, proceedings have been fully concluded against 116 of them. |
Из общего числа 161 обвиняемого судебные разбирательства завершены в отношении 116 человек. |
The court also noted that the defendant did not raise that, or any defence, in the arbitral proceedings. |
Суд также отметил, что во время арбитражного разбирательства ответчик не поднимал этот вопрос и не высказывал никаких возражений. |
The prosecutor shall be responsible for penal proceedings, prosecuting the offender for the purpose of punishment, pursuant to the law. |
Прокурор несет ответственность за осуществление уголовного разбирательства и преследование виновного в целях применения наказания в соответствии с законом. |
It also sought to reduce the length of pre-trial detention and to accelerate trial proceedings. |
Кроме того, предполагается сократить продолжительность досудебного содержания под стражей и ускорить процедуру судебного разбирательства. |
It should also detail the number of legal actions brought to date, and explain who was currently entitled to initiate proceedings. |
Следует также подробно рассказать о числе вынесенных к настоящему времени судебных исков и пояснить, кто в настоящий момент имеет право на начало разбирательства. |
In 3 other cases, the decision to suspend proceedings had been set aside or overruled and pre-trial investigations had begun. |
В трех других случаях постановление о приостановлении разбирательства было отменено или аннулировано и было начато предварительное судебное расследование. |
The proceedings carried out by the Chancellor of Justice are free of charge for the person who made the recourse. |
Разбирательства, проводимые Канцлером, являются бесплатными для лиц, обратившихся за получением правовой защиты. |
They may be subject to some form of disciplinary proceedings by virtue of a term in their contract. |
Они могут подлежать той или иной процедуре дисциплинарного разбирательства в соответствии с положениями своего контракта. |
For the United Nations, BOIs are the main disciplinary proceedings to which PSO mission personnel are subject. |
Для Организации Объединенных Наций основной процедурой дисциплинарного разбирательства, действующей в отношении персонала миссий ОПМ, является рассмотрение в КПР. |
The proceedings were complete for 92 per cent of complaints. |
Разбирательства были завершены по 92% жалоб. |
He was provided with assistance for the purpose of his application and subsequent RRT proceedings. |
Ему была предоставлена помощь для целей его ходатайства и последующего разбирательства в СДБ. |
Neither the Covenant nor other applicable international law were referred to or considered in the proceedings. |
В ходе разбирательства не были задействованы или рассмотрены ни положения Пакта, ни другие применимые нормы международного права. |
The first pre-trial proceedings have been conducted in the situation in Darfur, the Sudan. |
Первые досудебные разбирательства проводились по ситуации в Дарфуре, Судан. |
Similarly, full respect for fair trial standards is particularly indispensable in proceedings relating to capital offences. |
Аналогичным образом крайне важно, чтобы в ходе судебного производства по преступлениям, караемым смертной казнью, в полной мере соблюдались все стандарты справедливого судебного разбирательства. |
This undermines the victim's trust in the proceedings themselves. |
Это подрывает доверие потерпевшего к процедуре разбирательства. |
Nonetheless, the issue was discussed in the submissions made during the proceedings. |
Тем не менее этот вопрос был рассмотрен в аргументах, представленных в ходе судебного разбирательства. |
When assessing whether the proceedings against Mr. Marynich met the requirements of a fair trial, the Working Group emphasizes the following elements. |
При оценке того, соответствовал ли процесс против г-на Маринича требованиям справедливого судебного разбирательства, Рабочая группа подчеркивает следующие моменты. |
The Committee welcomes the State party's efforts to speed up proceedings on cases involving persons held in pre-trial detention. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению усилия государства-участника, направленные на ускорение судебного разбирательства по делам лиц, находящихся в предварительном заключении. |
The Committee is concerned at the continued existence of military courts and at the absence of guarantees of a fair trial in proceedings before these courts. |
Комитет обеспокоен сохранением военных судов отсутствием гарантией справедливого судебного разбирательства в процессуальной практике этих органов. |
To this end, rule changes have been proposed with respect to appointments and disciplinary proceedings. |
С этой целью было предложено изменить правила, касающиеся назначения и ведения разбирательства по дисциплинарным делам. |
Our countries strongly support both Tribunals, and commend them for having completed proceedings against 112 accused to date. |
Наши страны решительно поддерживают работу обоих Трибуналов и высоко оценивают тот факт, что на сегодняшний день завершены судебные разбирательства в отношении 112 обвиняемых. |