Such an exception would serve notice on States that they stand to lose the advantages of the local remedies rule if they unduly prolong domestic proceedings in the hope that the day of reckoning before an international tribunal will be delayed. |
Такое исключение служило бы предупреждением государствам, что они могут утратить преимущества нормы о местных средствах правовой защиты, если они будут неоправданно затягивать национальные разбирательства в надежде на отсрочку решения в Международном Суде. |
Given that the complainant finds the point crucial, the State party feels that he might reasonably have been expected to mention it earlier in the asylum proceedings. |
Кроме того, он констатировал, что факты, приведенные заявителем, не могут поставить под сомнение заключение АКБ относительно разбирательства по поводу богохульства. |
The proceedings had been initiated either on the basis of information received from institutions obliged to report suspicious transactions or on the initiative of the General Inspector. |
Эти разбирательства были начаты либо на основе информации, полученной от соответствующих учреждений, либо по инициативе Генерального инспектора. |
Due to the sheer size of an appeal of a 1,743-page trial judgement, a number of time extensions were granted in order to safeguard the fairness of the proceedings. |
Лишь из-за одного размера апелляции на судебное решение на 1743 страницах для обеспечения справедливости разбирательства были удовлетворены ходатайства по нескольким просьбам о продлении сроков. |
The same collegium of judges was also the authority that deemed whether a judge was to be removed from office or not in the event of disciplinary proceedings. |
Та же коллегия судей является инстанцией, рассматривающая вопрос о том, следует ли отстранить от должности того или иного судью в случае дисциплинарного разбирательства. |
The State party also notes that the author has all the legal remedies available to him, such as those concerning his visitation rights (art. 95), or the proceedings to suspend home custody (art. 70 to 81), among others. |
Государство-участник указывает также, что у автора имеются все средства правовой защиты, включая, в частности, права на посещение (статья 95) или возбуждение разбирательства для приостановления действия опеки (статьи 70-81). |
It was pointed out that the decision on that matter would be guided by policy consideration on whether civil society should play an active role at that stage of the proceedings. |
Было подчеркнуто, что решение этого вопроса имеет принципиальное значение и зависит от того, предполагается ли отвести гражданскому обществу сколь-либо активную роль на данном этапе разбирательства. |
The applicant, being the defendant in the arbitral proceedings, denied the justification of these claims and raised counter-claims for delay and damages. |
Заявитель, выступавший ответчиком в рамках арбитражного разбирательства, отрицал обоснованность выдвинутых требований и предъявил встречные требования о выплате неустойки и возмещении убытков. |
To that end, it was proposed that it should be left to the parties to decide whether such submissions should be allowed, as they could result in additional costs and delay of the proceedings. |
В этой связи было предложено оставить на усмотрение сторон принятие решения о том, разрешать ли такие представления, поскольку они могут вызвать дополнительные расходы и задержку разбирательства. |
Paragraph (2), it was further said, contained a certain degree of inflexibility, which might not be desirable with regard to the need to ensure efficiency of arbitral proceedings. |
Далее было заявлено, что пункт 2 не предоставляет значительных возможностей для проявления гибкости, что, возможно, является нежелательным с точки зрения необходимости обеспечивать эффективность арбитражного разбирательства. |
Draft bill on the Code of Criminal Procedure, focusing on citizen guarantees, the introduction of oral proceedings and recognition of the indigenous community justice system, submitted to and adopted by Congress. |
Проект закона об Уголовно-процессуальном кодексе, в котором особое внимание уделялось конституционным гарантиям, устному проведению разбирательства и признанию общинной системы правосудия коренного населения. |
The judges had held that the opinion issued by the Deputy Public Prosecutor of the Court of Cassation was not sufficiently authoritative, but they had failed to consider a legal rule which made it possible to order the temporary detention of the deportee during deportation proceedings. |
Судьи сочли мнение заместителя государственного прокурора Кассационного суда недостаточно авторитетным, но не приняли во внимание норму права, согласно которой депортируемый может временно содержаться под стражей в процессе разбирательства дела о депортации. |
Likewise, the serious procedural flaws referred to by the source and not contested by the Government confer an unfair character to the proceedings against her. |
Таким же образом серьезные процессуальные нарушения, наличие которых было отмечено источником и не опротестовано правительством, свидетельствуют о несправедливости судебного разбирательства в ее отношении. |
By reference to a previous decision concerning a different case, the Court rejected the author's objection to Mr. Cecon's repeated chairmanship during the third set of proceedings. |
Со ссылкой на предыдущее решение по другому делу суд отклонил возражения автора против того, что г-н Секон неоднократно выполнял функции председателя в ходе третьего этапа судебного разбирательства. |
It is argued that there is, in this instance, a violation of article 7 because of the patently unfair proceedings at trial and the manifestly unsound verdict which resulted in the helplessness and anxiety placed on the author given he was wrongly convicted. |
Автор утверждает, что в данном случае статья 7 была нарушена в силу очевидной недобросовестности судебного разбирательства и несправедливости вынесенного приговора, который вызвал у автора чувство беззащитности и душевные страдания. |
It contended that the goal of the new Arbitration Law was to simplify actions to have awards declared enforceable in order to achieve a swift ending to arbitral proceedings and to relieve the state courts. |
Он заявил, что в соответствии с новым арбитражным законодательством Германии уже нельзя делать исковое заявление о зачете в ходе разбирательства по вопросу об объявлении решения подлежащим приведению в исполнение. |
Croatia then turned its attention to domestic war crimes trials, which were being conducted in a transparent manner, with an increase in the number of proceedings over the past two years. |
Хорватия затем обратила внимание на национальные судебные разбирательства по делам о военных преступлениях, которые проводились в открытом режиме, и за последние два года количество таких судебных процессов возросло. |
The proceedings were fully in conformity with judicial guarantees and even resulted in recognition that the criminal charges relating to aggravated fraud, perversion of the course of justice and providing false information in and forging of a public document on the part of an official were time-barred. |
В ходе разбирательства были полностью соблюдены все судебные гарантии и даже принято решение об истечении срока давности преступлений, состоявших в обманных действиях, представлении ложных сведений и подделке официального документа от лица государственного служащего. |
In 2011, oral proceedings were held on seven occasions, with the participation of the Public Prosecution Service, in the judicial districts of Ayacucho, Puno and Huaura. |
Так, в 2011 году с участием представителей от Генеральной прокуратуры проводились судебные разбирательства по 7 делам в судебных округах Аякучо, Пуно и Уаура. |
However, information was needed on the number of complaints lodged and proceedings initiated and on cases in which victims had received some form of reparation or satisfaction. |
Однако нужна информация о количестве поданных жалоб и возбужденных судебных дел, а также дел, по результатам судебного разбирательства которых потерпевшие получили какое-либо возмещение или компенсацию. |
In addition, the authority to make other decisions during disciplinary proceedings would also be delegated to heads of mission and offices away from Headquarters in cases where the prerequisite conditions are in place, as described below. |
Кроме того, руководителям миссий и отделений вне Центральных учреждений передавались бы также полномочия принимать в процессе дисциплинарного разбирательства другие решения, при условии соблюдения описываемых ниже предварительных условий. |
The State party also makes reference to a document issued by the Swiss Refugee Council (OSAR) on 24 March 2005 which was submitted during the proceedings by the complainant. |
Государство-участник ссылается, в частности, на документ Швейцарской организации по оказанию помощи беженцам (ШОПБ) от 24 марта 2005 года, который был представлен заявителем в ходе разбирательства. |
The case is also referred to the Director of the Legal Support Office for consideration of whether disciplinary proceedings should be initiated against any staff member who appears to have retaliated. |
Дело также направляется директору Управления правовой поддержки для рассмотрения с целью определить, есть ли необходимость возбуждения дисциплинарного разбирательства в отношении любого сотрудника, который, как представляется, применял репрессалии. |
Moreover, in its decision the Kocaeli 3rd Labour Court stated that the author's workplace mainly employed women, i.e. an assertion that was not raised during the proceedings and did not correspond to the facts. |
Более того, в своем решении третий суд по трудовым спорам Коджали указал, что в салоне, где работала автор сообщения, женщины составляют основную часть персонала, хотя такое утверждение не высказывалось в ходе разбирательства и не соответствует действительности. |
Mitigating circumstances may be considered by judges under Article 62 and 62-bis of the Criminal Code, in particular, where the alleged offender has paid compensation or attempted to minimize or remove the consequences of the offence, before the trial proceedings. |
Согласно статьям 62 и 62 бис Уголовного кодекса судьи могут принимать во внимание смягчающие обстоятельства, в частности в тех случаях, когда предполагаемый правонарушитель заплатил компенсацию или попытался минимизировать или устранить последствия правонарушения до начала судебного разбирательства. |