It also trusted that the draft Guidelines for Preparatory Conferences in Arbitral Proceedings, the first draft of which had been considered at the Commission's twenty-seventh session, would be completed by 1995. |
Кроме того, она выражает надежду, что проект руководящих принципов для подготовительных совещаний в ходе арбитражного разбирательства, первый набросок которого был рассмотрен на двадцать седьмой сессии, будет завершен в 1995 году. |
Proceedings will be completed as soon as possible; |
Разбирательства по таким делам должны проводиться в кратчайшие сроки; |
Award of the Arbitral Tribunal in the first stage of the Proceedings Eritrea-Yemen, 9 October 1998, paras. 94-95, pp. 25-26. |
Решение Арбитражного суда на первой стадии разбирательства, Эритрея-Йемен, от 9 октября 1998 года, пункты 94-95, стр. 25-26. |
Proceedings would be initiated (articles 21 and 23) on the basis of a complaint brought by a State which had accepted the court's jurisdiction with respect to a specific category of crimes. |
Что касается возбуждения разбирательства (статьи 21 и 23), то изначальным условием является подача заявления государством, которое приняло юрисдикцию суда в отношении определенной категории преступлений. |
Proceedings in the main trial were also fundamentally flawed, with the court summarily rejecting 30 defence witnesses, also a violation of the European Convention. |
В ходе основного разбирательства по делу также были допущены грубые ошибки; так, суд без должных оснований отказался заслушать 30 свидетелей защиты, что также является нарушением Европейской конвенции. |
Her delegation welcomed the draft Guidelines for Preparatory Conferences in Arbitral Proceedings elaborated by UNCITRAL, for it viewed international commercial arbitration as an essential institution for the settlement of commercial disputes by alternative means and for progressively achieving uniformity in international trade law. |
Делегация Мексики приветствует проект руководящих принципов для подготовительных совещаний в ходе арбитражного разбирательства, разработанный ЮНСИТРАЛ, поскольку она рассматривает международный торговый арбитраж в качестве необходимого института урегулирования торговых споров другим способом и постепенной унификации норм права, касающихся международной торговли. |
At its next session, the Commission was to complete its consideration of the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which the United States believed would be very useful. |
Соединенные Штаты убеждены в том, что проект комментариев по организации арбитражного разбирательства имеет полезный характер и что ЮНСИТРАЛ следует завершить его рассмотрение на ее следующей сессии. |
The Commission had also carried out useful work on the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which would make it possible to follow practices in accordance with law, particularly in countries in transition which had not yet acquired sufficient experience in the area of international arbitration. |
Комиссия провела также полезную работу над проектом комментариев по организации арбитражного разбирательства, которая будет способствовать совершенствованию правоприменительной практики, особенно в странах с переходной экономикой, где еще не накоплен достаточный опыт ведения международных арбитражных дел. |
There was no doubt as to the usefulness of the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings, particularly for countries, such as Ukraine, which had little experience in the settlement of disputes. |
Не вызывает никаких сомнений полезное значение комментариев по организации арбитражного разбирательства, в частности для стран, которые, как и Украина, не имеют большого опыта в области урегулирования споров. |
There were precedents for allowing the secretariat to compile a finalized version of such commentaries with the Commission's prior approval, most recently in the case of the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings. |
Такие прецеденты, когда секретариату разрешается составление окончательного варианта подобных замечаний с предварительного согласия Комиссии, известны, и последний такой случай был связан с Проектом комментариев по организации арбитражного разбирательства. |
Proceedings were started in 212 cases in Pest County and in 184 cases in Hajdú County. |
Разбирательства были начаты по 212 делам в области Пешт и по 184 делам в области Хайду. |
It was suggested that if that variant were to be retained in the revised version of the Rules, parties' decision on the presiding arbitrator solution could be added as an agenda item in the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings. |
Было высказано предположение о том, что если эта возможность будет сохранена в пересмотренном варианте Регламента, то в Комментариях ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства в повестку дня для обсуждения может быть добавлен вопрос о договоренности сторон относительно подхода, предполагающего вынесение решения председательствующим арбитром. |
The topics which have been noted by the Commission for future work include the revision of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings (1996) and the topic of arbitrability. |
Темы, которые были отмечены Комиссией для будущей работы, включают пересмотр Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства (1996 год) и возможность арбитражного урегулирования. |
The highest priority should be assigned to the work on the recommendations for implementing the Arbitration Rules, followed by the work on a guide to enactment of the New York Convention and the work on the Notes on Organizing Arbitral Proceedings. |
Наивысший приоритет должна получить работа над рекомендациями по обеспечению выполнения Арбитражного регламента, далее должны следовать руководство по принятию Нью-Йоркской конвенции и работа над Комментариями по организации арбитражного разбирательства. |
The Panel noted that a similar claim for financing costs forms part of the IAC Proceedings and that KAC's claim for such costs was rejected by the Court of Appeal on a number of grounds. |
Группа отметила, что аналогичная претензия в связи с финансовыми расходами является предметом разбирательства против "ИЭК", и претензия "КЭК" относительно таких расходов неоднократно отклонялась Апелляционным судом. |
Mr. NAGY (Hungary) said that Hungary had from the beginning supported efforts aimed at the elaboration of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which were of particular practical importance. |
Г-н НАДЬ (Венгрия) говорит, что Венгрия с самого начала поддерживала деятельность по разработке Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства, которые имеют особое практическое значение. |
One of the great successes of the work completed by UNCITRAL during the current year had been the approval of the Notes on Organizing Arbitral Proceedings, designed to promote the effective implementation of the UNCITRAL Arbitration Rules and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Что касается работы ЮНСИТРАЛ в текущем году, то одним из ее больших достижений явилось принятие Комментариев по организации арбитражного разбирательства, призванных содействовать эффективному применению Арбитражного регламента и Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
It would note with satisfaction the completion and adoption by the Commission of the Model Law on Electronic Commerce and commend the Commission for the finalization of the Notes on Organizing Arbitral Proceedings. |
Она с удовлетворением отмечает завершение подготовки и принятие Комиссией Типового закона об электронной торговле и дает высокую оценку деятельности Комиссии по подготовке окончательного текста Комментариев по организации арбитражного разбирательства. |
The most fruitful aspect of the work of UNCITRAL at its twenty-ninth session had been approval of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings and the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
По мнению выступающей, наиболее значительным успехом работы ЮНСИТРАЛ на ее двадцать девятой сессии явилось принятие Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства и Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
Reference was made to other non-binding instruments in the field of international commercial arbitration, such as the UNCITRAL Arbitration Rules and the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which had proven to be of considerable influence. |
Были упомянуты другие необязательные документы в области международного торгового арбитража, например, Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и Комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства, которые, как оказалось, играют значительную роль. |
On the question of possible mingling of the roles of arbitrator and conciliator, reference was made to paragraph 47 of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings and article 12 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation (2002). |
По вопросу о возможном объединении функций арбитра и посредника была сделана ссылка на пункт 47 Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства и статью 12 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре (2002 год). |
In response, it was observed that the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings provided for guidance on such matters, and that there was no need to insert detailed provisions in the Rules on organizational aspects of the hearings. |
В ответ было отмечено, что рекомендации по подобным вопросам содержатся в Комментариях ЮНСИТРАЛ по организациям арбитражного разбирательства и что необходимости во включении в Регламент подробных положений по организационным аспектам слушаний не имеется. |
The Commission recalled its agreement at its forty-fourth session, in 2011, that the 1996 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings needed to be updated pursuant to the adoption of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules. |
Комиссия напомнила о том, что на ее сорок четвертой сессии в 2011 году было достигнуто согласие в отношении необходимости обновления Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 1996 года с учетом принятия Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года. |
While other efforts under consideration by the Working Group (such as updating the Notes on Organizing Arbitral Proceedings) should continue, they should not delay work on this project. |
Хотя работу по другим направлениям, рассматриваемым Рабочей группой (например, обновление Комментариев по организации арбитражного разбирательства), следует продолжить, она не должна задерживать работу над этим проектом. |
The Secretariat was prepared to revise the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings and to draft updated recommendations on implementing the UNCITRAL Arbitration Rules, although it could not promise that either project would be completed by the forty-fifth session of the Commission. |
Секретариат подготовил пересмотренную редакцию Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства и проект обновленных рекомендаций по обеспечению выполнения арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, хотя он не может обещать, что на сорок пятой сессии Комиссии какой-либо из проектов будет завершен. |