| Another suggestion was made to draw parties' attention to the possible cost consequences of parties' conduct during proceedings. | Также было предложено обратить внимание сторон на возможные финансовые последствия их действий в ходе разбирательства. |
| ICAC regulations stipulated that the parties had the right to see the record of the arbitration proceedings. | Регламент МКАС предусматривает, что стороны вправе ознакомиться с содержанием протокола арбитражного разбирательства. |
| It was alleged that public policy had been violated in the arbitral proceedings. | Было высказано возражение, что в ходе арбитражного разбирательства был нарушен публичный порядок. |
| JS6 also recommended amendments to Sweden's Judicial Code, including explicitly specifying a time limit for pre-trial proceedings. | В СП6 было рекомендовано также внести в Судебный кодекс Швеции поправки, которые бы, в частности, обуславливали срок досудебного разбирательства. |
| In particular, the greatest effort should be made to reduce the length of proceedings. | В частности, необходимо приложить максимально возможные усилия для сокращения продолжительности разбирательства. |
| The Supreme Court decided to stay the proceedings in order to allow for the arbitration process to take place with respect to the Implicit Agreement. | Верховный суд распорядился приостановить судопроизводство для обеспечения возможности проведения арбитражного разбирательства по поводу негласной договоренности. |
| Contempt of Court may be committed even though proceedings are neither in existence nor imminent. | Неуважение к суду может быть проявлено даже при отсутствии судебного разбирательства или неизбежности его проведения. |
| The information received from the particular Appellate Public Prosecutor's Offices shows that proceedings concerning racial crimes are subject to monitoring and strengthened internal official supervision. | Информация, полученная от отдельных управлений кассационной прокуратуры, свидетельствует о том, что разбирательства по делам о расовых преступлениях находятся под надзором и усиленным внутренним официальным контролем. |
| (e) decide in non-contentious proceedings concerning ships and aircraft; | ё) принимают решения в ходе судебного разбирательства не по спору между сторонами, касающиеся морских и воздушных судов; |
| However, the central authority has the prerogative to determine the best jurisdiction for the proceedings. | Однако центральный орган обладает прерогативой в отношении определения наиболее подходящей юрисдикции для проведения судебного разбирательства. |
| He contends that he received no notification of the termination of the proceedings. | Он утверждает, что он не получал уведомления о прекращении судебного разбирательства. |
| In several instances, this situation led to the proceedings being abandoned. | В целом ряде случаев эта ситуация привела к прекращению судебного разбирательства. |
| As a consequence, it ordered the continuation of proceedings in accordance with ordinary criminal procedure. | В этой связи суд постановил продолжить производство в формате обычного уголовного разбирательства. |
| However, the executive authorities decided that the proceedings should be held before the court of justice of Cochabamba. | Тем не менее представители органов исполнительной власти приняли решение о проведении судебного разбирательства в суде города Кочабамба. |
| The proceedings demonstrated that Africa could be at the forefront of efforts to combat impunity. | Данные судебные разбирательства показывают, что Африка может находиться в авангарде борьбы с безнаказанностью. |
| During the reporting period, trial proceedings and drafting of trial judgements were under way in nine cases. | В течение отчетного периода по девяти делам проводились разбирательства в первой инстанции и составлялись судебные решения. |
| A psychologist also prepared a child welfare report, dated 5 April 2011, for the proceedings. | Кроме того, для разбирательства психолог подготовил заключение о состоянии ребенка от 5 апреля 2011 года. |
| 3.2 The author maintains that she suffered an injustice during the national proceedings because the evidence that she submitted was rejected or disregarded. | 3.2 Автор заявляет, что по отношению к ней в рамках национального разбирательства была допущена несправедливость, поскольку представленные ею доказательства были отвергнуты или проигнорированы. |
| The accessibility of such proceedings is set out in principle 32: 1. | Требование о доступности подобного разбирательства излагается в принципе 32: 1. |
| Moreover, the author did not file any complaint before an Argentine court alleging unduly prolonged proceedings. | Кроме того, автор сообщения не обращался в национальные суды с жалобой о чрезмерной продолжительности внутреннего разбирательства. |
| This draft provides for closed proceedings when the victim could suffer a psychological trauma or other serious consequences if the court hearing was public. | Этот проект предусматривает проведение закрытого разбирательства в тех случаях, когда потерпевший может пострадать от психологической травмы или других серьезных последствий в, если судебное заседание будет открытым. |
| In the alternative, the State party contends that the proceedings being challenged satisfy the guarantees contained in article 13. | С другой стороны, государство-участник заявляет, что обжалованные разбирательства отвечают требованиям гарантий, предусмотренных в статье 13. |
| 4.5 During the proceedings the Ministry of Security and the Court of Bosnia and Herzegovina considered all the author's allegations. | 4.5 В процессе разбирательства Министерство безопасности и Суд Боснии и Герцеговины рассмотрели все утверждения автора. |
| A workshop for prosecutors on human rights protection in preparatory proceedings was held in October 2013. | В октябре 2013 года было проведено рабочее совещание для следователей по вопросам защиты прав человека в ходе предварительного разбирательства. |
| The Code provides that the dismissal can only occur as a result of prior disciplinary proceedings (Articles 286 to 294). | Кодекс предусматривает, что увольнение возможно только после предварительного дисциплинарного разбирательства (статьи 286 - 294). |