Is a new permanent member really a permanent member if it does not have the same powers as the original five permanent members? |
Можно ли назвать нового постоянного члена действительно постоянным членом, если у него нет тех же полномочий, которые имеют первоначальные пять постоянных членов? |
For each type of national emergency, the Federal Government is provided with a range of powers it might employ to address that emergency, if all existing means fail to adequately meet the situation. |
В отношении каждого вида чрезвычайного положения федеральное правительство наделяется рядом полномочий, которые оно может использовать в случае введения такого чрезвычайного положения, если все имеющиеся средства оказались недостаточными для надлежащего урегулирования возникшей ситуации. |
Throughout the period of implementation of the new organization, New Caledonia shall receive State aid in the form of technical assistance and training and the funding necessary for the exercise of the powers transferred and for economic and social development. |
В течение всего периода формирования нового институционального устройства государство будет оказывать поддержку Новой Каледонии в виде технической помощи, помощи в подготовке кадров и необходимого финансирования для выполнения делегированных полномочий и обеспечения экономического и социального развития. |
When Parliament decided to leave the Act on the Sami Thing in abeyance until after the next election in February 1995, it required that the Government prepare a report on how to increase the powers of the Sami Thing. |
Когда парламент решил отложить рассмотрение Закона о саами тинг до следующих выборов в феврале 1995 года, он обратился к правительству с просьбой подготовить доклад о возможностях расширения полномочий саами тинг. |
However, the effectiveness of such a commission depends on several factors, the most important of which are: a broad mandate, the powers given to the commission, the process preceding its establishment, and its human and financial resources. |
Вместе с тем эффективность таких комиссий зависит от ряда факторов, важнейшими из которых являются следующие: сфера и характер полномочий комиссии, круг подготовительных мероприятий, предшествовавших их созданию, и наличие людских и финансовых ресурсов. |
These powers range from issuing specific instructions to the child's parent or guardian on how to care for the child to extracting the child from their custody and assuming responsibility for the child's care, whether temporarily or definitively in the form of an adoption order. |
Диапазон этих полномочий весьма широк: от дачи конкретных указаний родителям или опекунам ребенка в отношении его воспитания до отобрания детей из-под их попечительства и взятие на себя ответственности за уход за ребенком - временно или на определенный срок - в форме решения об усыновлении. |
We are glad that the report, originally requested by the Security Council, has also been submitted by the Secretary-General to the Assembly because this contributes not only to recognition of the legitimate powers of this sovereign organ of the Organization, but also to highlighting them. |
Отрадно, что доклад, первоначально запрошенный Советом Безопасности, был также представлен Генеральным секретарем на рассмотрение Ассамблеи, поскольку это содействует не только признанию, но и выдвижению на передний план законных прав и полномочий этого органа. |
The additional responsibilities given to the Council in the transitory provisions of Law 26.623 raised concerns because there were fears that the Council had been given extraordinary powers that could undermine the independence of judges and prosecutors. |
Выражалась обеспокоенность по поводу дополнительных полномочий, предоставленных Совету в соответствии с временными положениями Закона 26.623, поскольку имелись опасения относительно того, что предоставленные Совету чрезвычайные полномочия могут ограничить независимость судей и прокуроров. |
It will seek assurances that the exercise by the contracting authority of its monitoring or regulatory powers does not cause undue disturbance or interruption in the operation of the facility, and that it does not result in undue additional costs to the concessionaire. |
Он будет стремиться получить гарантии того, что выполнение организацией-заказчиком своих полномочий по контролю или регулированию не приведет к необоснованному нарушению или приостановлению эксплуатации объекта и не повлечет за собой необоснованных дополнительных издержек для концессионера. |
The second measure is the extension of the Government's powers of extradition and the negotiation of agreements with countries with which it does not now have extradition agreements. |
Вторая мера - расширение полномочий правительств в том, что касается экстрадиции, и переговоры по соглашениям со странами, с которыми они не имеют соглашений об экстрадиции. |
As for the powers of judges, in the past, when judges had still been appointed by the Government, the decision on how long a detained person could be kept in custody had been left to the Procurator. |
Что касается полномочий судей, то в прошлом, когда судьи продолжали назначаться правительством, решение о продолжительности содержания задержанного лица под стражей было прерогативой прокурора. |
The basic articles of the Belgian Constitution stipulate that all Belgians are equal before the law (art. 10), and that all powers emanate from the Nation (art. 33). |
В основных статьях Конституции Бельгии указывается, что все бельгийцы равны перед законом (статья 10) и что источником всех полномочий является государство (статья 33). |
Furthermore, each mission needed clear political leadership and a unified command and control structure, the effectiveness of which should be ensured by investing all levels of the mission command structure with specific functions and powers. |
Кроме того, каждая миссия нуждается в четком политическом руководстве и единой структуре командования и управления, эффективность которой должна быть обеспечена за счет передачи командному составу миссий на всех уровнях конкретных функций и полномочий. |
What was worse, the Statute had legitimized the over-stretched interpretation of the powers of the Security Council by subordinating the future Court to the discretion of the five permanent members of the Council. |
Хуже того, Статут узаконил чрезмерно расширительное толкование полномочий Совета Безопасности, подчинив будущий суд дискреционным полномочиям пяти постоянных членов Совета. |
It was suggested that even if the power to make an assessment of the admissibility of reservations was not explicitly expressed in the provisions of the treaty, it should be deduced from the mandate of the body in accordance with the doctrine of implied powers. |
Было указано, что даже если полномочие давать оценку допустимости оговорок прямо не предусмотрено положениями договора, оно может быть выведено из мандата органа в соответствии с доктриной подразумеваемых полномочий. |
Of particular importance will be, not just the content of the powers, but the way they are conferred on an entity, the purposes for which they are to be exercised, and the extent to which the entity is accountable to government for their exercise. |
Особое значение будет иметь не только содержание полномочий, но и как эти полномочия передаются тому или иному организму, в каких целях они должны осуществляться и насколько этот организм подотчетен государству в связи с их осуществлением. |
It will be a matter for the claimant to demonstrate that the injury does relate to the exercise of such powers: the language of the proviso to that effect in paragraph 2 should be retained, in contrast to the formulation already proposed for article 5. |
Сам истец должен будет доказать, что причиненный вред действительно связан с осуществлением таких полномочий: формулировку этого положения в пункте 2 следует сохранить, в отличие от формулировки, уже предложенной для статьи 5См. пункт 168, выше. |
And, of course, there are still countries where courts lack powers to assist a foreign arbitration or where any court application for interim measures is treated as a breach of the parties' arbitration agreement. |
И, конечно, существуют страны, в которых суды не имеют полномочий на оказание помощи иностранному арбитражу или в которых любое судебное применение временных мер считается нарушением арбитражного соглашения сторон. |
Sanctions are an important tool in the maintenance of international peace and security, and they are utilized by the Security Council under the powers conferred upon it by Chapter VII of the Charter. |
Санкции - это важнейший инструмент поддержания международного мира и безопасности, он используется Советом Безопасности в рамках его полномочий по главе VII Устава. |
The rate of detection and interdiction of smuggling offences increased, with enhanced "stop and search powers", and has produced additional revenue as well as a large number of seizures from vehicles illegally crossing the administrative boundary line with Serbia proper. |
Благодаря расширению полномочий на задержание и обыск увеличилось число случаев обнаружения и перехвата контрабанды, что обеспечило дополнительные поступления, а также имело место большое число случаев конфискации имущества, перевозимого на автотранспортных средствах, незаконно пересекающих линию административной границы с Сербией. |
Likewise, it would be the Assembly's responsibility to decide on a Constitution: he explained that he refused to promulgate the current draft as the Assembly had used it to arrogate certain powers, such as selecting the Chief of Staff of the armed forces. |
Собрание будет также отвечать за принятие решения по конституции: он пояснил, что отказался обнародовать нынешний проект в связи с тем, что Собрание использовало его для присвоения определенных полномочий, таких, как назначение начальника штаба вооруженных сил. |
When speaking of the normative framework of the use of police powers in a democratic society, one should always bear in mind the correlation between the organizational structure and the activities of the police and the protection of human rights and freedoms. |
Говоря о нормативных рамках применения полицейских полномочий в демократическом обществе, следует неизменно иметь в виду соотношение между организационной структурой и деятельностью полиции и защитой прав и свобод человека. |
Economic globalization requires the appropriate use of enforcement powers by States to allow the correct application of the tax system and also the need to prosecute fiscal fraud and control tax evasion. |
Глобализация экономики требует надлежащего использования государствами полномочий по обеспечению собираемости налогов, с тем чтобы создать условия для должного функционирования налоговой системы, и обусловливает необходимость преследования за мошенничество в налоговой области и борьбы с уклонением от налогов. |
This power of the General Assembly is a special power which in no way derogates from its general powers under Article 10 or Article 14, except as limited by the last sentence of Article 11, paragraph 2. |
Это полномочие Генеральной Ассамблеи является особым полномочием, которое никоим образом не умаляет ее общих полномочий в соответствии со статьей 10 или статьей 14, за исключением того, что ограничено последним предложением пункта 2 статьи 11. |
We will closely follow the progress made in the field in order to adapt the composition and the mandate of the Mission as needed, ensuring the gradual hand-over of responsibilities and powers to the people of East Timor in all spheres. |
Мы будем внимательно следить за прогрессом на местах, с тем чтобы корректировать, по мере необходимости, состав и мандат этой Миссии, обеспечивая постепенную передачу обязанностей и полномочий народу Восточного Тимора во всех сферах. |