If this concept is applied in its pure form, immunity becomes not a question of right but a question of the discretionary powers of the State with jurisdiction. |
Такая концепция, если она применяется в чистом виде, выводит иммунитет из сферы права, относит вопрос об иммунитете к сфере дискреционных полномочий осуществляющего юрисдикцию государства. |
Only these officials, for instance, can sign international treaties on behalf of their State without the need to produce full powers (article 7, paragraph 2, of the Vienna Convention on the Law of Treaties). |
Только эти лица, в частности, могут подписывать международные договоры от имени своего государства без необходимости предъявления полномочий (пункт 2 статьи 7 Венской конвенции о праве международных договоров). |
This strategy is in line with the decentralization scheme initiated in 2001, in which a wide range of administrative, fiscal and political powers were devolved to district government level. |
Эта стратегия согласуется с планом децентрализации, инициированным в 2001 году, в соответствии с которым широкий ряд административных, налоговых и политических полномочий был делегирован на уровень окружных органов власти. |
The ICJ urged Romania to establish an independent and transparent inquiry, with full investigative powers to require the attendance of persons and the production of documents, to investigate allegations of the involvement of Romanian officials in renditions and secret detentions. |
МКЮ настоятельно призывает Румынию провести независимое и транспарентное расследование с полным объемом следственных полномочий, предусматривающих вызов свидетелей и представление документов, для выяснения справедливости утверждений об участии румынских должностных лиц во внесудебной выдаче и секретном содержании под стражей. |
Moreover, the Ministry for the Coal Industry fails to provide the corresponding supervisory state agency with official powers to properly deal with such problems. |
Кроме того, министерство угольной промышленности не обеспечивает осуществления соответствующих государственных полномочий в области охраны труда в угольной отрасли и ведомственного контроля по этим вопросам. |
The Constitution, adopted in 1962, had been modified in 2002 to extend the powers of Parliament, entitling it to give its opinion on ratifications of international conventions. |
В 2002 году в Конституцию, принятую в 1962 году, были внесены поправки, направленные на расширение полномочий Парламента и наделения его правом высказывать свое мнение по вопросу о ратификации международных конвенций. |
Due in particular to the complex division of powers between the Confederation and the cantons, Switzerland does not have uniform statistical data, or for that matter regular reports on violence against women. |
Вследствие сложной структуры распределения полномочий между Конфедерацией и кантонами, Швейцария не располагает ни унифицированными статистическими данными, ни систематическими докладами о насилии в отношении женщин. |
The examination should be carried out bearing in mind the special characteristics of the current legislation and that neither the present supervision and promotion obligations nor the powers relating to them can be restricted. |
Рассмотрение этого вопроса должно проводиться с учетом особенностей действующего законодательства, а также необходимости недопущения сужения существующих обязательств в сфере поощрения и надзора и вытекающих из них полномочий. |
Although the Security Council must address situations representing threats to international peace and security, it has remained silent by failing to exercise its obligatory powers under Article 26 in the area of arms control and reduction. |
Несмотря на свою обязанность принимать меры к урегулированию ситуаций, представляющих угрозу международному миру и безопасности, Совет хранит молчание и воздерживается от применения своих обязательных полномочий согласно статье 26 по вопросам контроля за вооружениями и их сокращения. |
A new distribution of powers between the civil and military criminal prosecution authorities is also envisaged with regard to the prosecution of genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Также предусмотрено новое распределение полномочий между гражданскими и военными органами власти в вопросах уголовного преследования за преступления геноцида, за преступления против человечности и за военные преступления. |
Secondly, in the performance of their functions and powers, the Chinese law enforcement authorities seek to detect acts of torture or ill-treatment in detention facilities on their own. |
Во-вторых, при отправлении своих функций и полномочий китайские правоохранительные органы стремятся собственными силами выявлять и обнаруживать акты пыток и жестокого обращения в местах лишения свободы. |
Also, serious attention should be paid to reconcile the national laws in force with the provisions of the Constitution, remove the conflict of legal powers and enhance the professional capacity of legal and judicial sectors. |
Кроме того, серьезное внимание следует уделить приведению действующих национальных законов в соответствие с положениями Конституции, положить конец коллизии правовых полномочий и укрепить профессиональный потенциал правового и судебного сектора. |
Governments must make strenuous efforts to ensure that national policies are not subverted or defied by local authorities in States with domestic constitutional arrangements, such as decentralized authority or devolution of powers. |
Правительствам следует предпринимать энергичные усилия для обеспечения того, чтобы общенациональная политика не извращалась и не игнорировалась местными властями в государствах, где существуют местные конституционные формы управления, например децентрализованные административные органы или разделение полномочий. |
To do so would be to exceed their powers and would constitute a clear breach of the principle of equality, in addition to causing uncertainty among the population. |
Для них это означало бы превышение своих полномочий и откровенное нарушение принципа равенства, помимо смятения, которое это вызвало бы в обществе. |
It was concerned, however, that the draft bill, drawn up on 27 November 2008 by the Council of Ministers, would create a commission that would fall far short of the Paris Principles by severely restricting its mandate, powers of inquiry, jurisdiction and independence. |
Однако она выразила обеспокоенность в связи с тем, что, согласно законопроекту, разработанному советом министров 27 ноября 2008 года, будет создана комиссия, далеко не отвечающая Парижским принципам из-за значительных ограничений мандата, полномочий при ведении расследования, юрисдикции и независимости. |
Failure to make these clear distinctions will lead to blurred lines of accountability and to the risk that special powers are used in routine situations where there is no pre-eminent threat to the population. |
Отсутствие таких четких различий ведет к размыванию сфер ответственности и к возникновению опасности использования особых полномочий в обычных ситуациях, когда отсутствует серьезная угроза населению. |
Equally, giving powers to arrest and detain high-value detainees in secret detention centres, or allowing inhuman and degrading treatment of suspects under the name of "enhanced interrogation techniques" for the purpose of gathering information are clear violations of international law. |
Аналогичным образом предоставление полномочий на арест и содержание под стражей ценных задержанных лиц в секретных центрах и санкционирование бесчеловечного и унижающего человеческое достоинство обращения с подозреваемыми лицами под видом использования "усовершенствованных методов допроса" для целей получения информации являются прямым нарушением международного права. |
Most recently, in response to these requests, the Justice and Security (Northern Ireland) Act 2007 introduced a number of changes to the Commission's powers, which are generally to be welcomed. |
В ответ на эти запросы в последнее время на основании Закона об отправлении правосудия и безопасности (Северная Ирландия) 2007 года был внесен ряд изменений в круг полномочий Комиссии, которые в целом можно приветствовать. |
All persons exercising powers of State do so on trust and the authority to exercise this power is conditional on the sustained trust of the people of Malawi which can be maintained through open, accountable and transparent Government and informed democratic choice. |
Всем лицам, осуществляющим государственные полномочия, оказывается доверие; предоставление им соответствующих полномочий зависит от устойчивого доверия народа Малави, которое может обеспечиваться на базе открытой, подотчетной и транспарентной деятельности и обоснованного демократического выбора. |
The HPR is the highest authority of the Federal Government and has legislative powers in all matters assigned to the Federal Government by the Constitution. |
СНП является высшим органом власти в составе федерального правительства и наделен законодательной властью в отношении всех вопросов, отнесенных к сфере полномочий федерального правительства на основании Конституции. |
Besides setting out the Council's functions, powers and operation, the ordinance placed a statutory obligation on the police forces to comply with the Council's requirements. |
Помимо определения функций, полномочий и методов Совета, указ обязывает сотрудников полиции выполнять его решения. |
In this regard, the Committee takes note of the delegation's statement that law enforcement officers "acted outside of their powers". |
В связи с этим Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что сотрудники правоохранительных органов "действовали с превышением своих полномочий". |
Ms. MAJODINA said that she wished to learn the extent of the powers of the NGOs Coordination Board, which had not functioned since it had been established in 2002. |
Г-жа МАЙОДИНА говорит, что она хотела бы узнать о масштабах полномочий Координационного совета по НПО, который не функционирует с тех пор, как был создан в 2002 году. |
As stated in the preliminary comment to the combined periodic report, policy was implemented in all areas of action as a function of the powers held by the different levels of authority in Belgium. |
Как указывается во вступительных замечаниях к объединенному периодическому докладу, такая политика осуществляется во всех областях деятельности в зависимости от полномочий, которыми в Бельгии наделены органы власти различных уровней. |
In support of that suggestion, it was stated that the inclusion would provide the necessary guidance to the arbitral tribunal on its powers with respect to hearings. |
В поддержку этого предложения было указано, что включение данной формулировки обеспечит третейский суд необходимыми руководящими указаниями в том, что касается его полномочий применительно к слушаниям. |