In 1993, Russia and Bashkortostan had signed an agreement providing for division of authority and mutual delegation of powers. That agreement had also significantly broadened Bashkortostan's scope for international cooperation. |
В 1993 году между Россией и Башкортостаном был под-писан договор о разграничении предметов ведения и взаимном делегировании полномочий, который сущест-венно расширил возможности Башкортостана в области международного сотрудничества. |
In fact, all the powers of the State were vested in the designated, non-elected organs, such as the High Council of the Republic (HCR) and the "Primature". |
В самом деле, такие назначенные, а не выборные органы, как Высший совет республики (ВСР) и приматура, были облечены всей совокупностью полномочий в государстве. |
Paragraph 2 reads: "The way in which disputes about the division of powers between the judiciary and other authorities are to be decided shall be regulated by Act of Parliament." |
В пункте 2 говорится: "Порядок разрешения споров о разделении полномочий между судебной и другими властями регулируется постановлением парламента". |
In recognition of the need to share the use of surveillance personnel, the Treaty permits the cross-jurisdictional exercise of enforcement powers of surveillance officers. |
Признавая необходимость взаимного обмена персоналом, осуществляющим надзор, Договор допускает осуществление надзорными сотрудниками правоприменительных полномочий в зонах, находящихся под юрисдикцией другого участника. |
The State party recalls that, on the contrary, it put great effort into the conclusion of the Comprehensive Test Ban Treaty, repeatedly called on nuclear powers to enter into disarmament agreements, and on many occasions expressed the hope of achieving a nuclear weapon free world. |
По его словам, решение Верховного суда не предоставляет каких-либо более широких полномочий правительству в отношении фактического применения ядерного оружия, как и не означает какой-либо более высокой степени готовности со стороны правительства применить ядерное оружие. |
His organization reaffirmed that the Puerto Rican people would accept nothing less than the recognition of their right to self-determination and independence and the immediate and unconditional transfer of all sovereign powers to the people of Puerto Rico. |
Социалистический фронт заявляет, что пуэрто-риканский народ добивается только одного - признания его права на самоопределение и независимость и немедленной и безоговорочной передачи всех суверенных полномочий народу Пуэрто-Рико. |
The Committee's potential has not been fully realized because of the absence of legal provisions fixing its powers and because of its ambiguous position as part of the system of organs of executive authority. |
Задействовать потенциал Комитета в полной мере не удалось ввиду отсутствия зафиксированных в законодательстве полномочий и двусмысленного положения, связанного с местом, отводимым Комитету в системе органов исполнительной власти. |
One of the most important novelties was introduced into the pretrial proceedings, i.e. into the phase of the detection of a criminal offence, in which the powers of the organs of internal affairs, under previous legal solutions, had been the largest. |
В УПК были внесены существенные изменения в отношении предоставления полномочий и порядка работы органов внутренних дел, направленные на установление четкого разграничения между деятельностью судебной и исполнительной властями в соответствии с конституционными принципами разделения властей. |
27 Sept. The closure of Tous was formalized by the revoking of its licence by the Press Supervisory Board, an action that was criticized as being beyond the powers of the Board. |
27 сентября Закрытие газеты "Тоус" было официально оформлено изъятием у нее лицензии Советом по наблюдению за прессой - мера, которая критиковалась как выходящая за пределы полномочий Совета. |
He assured the Committee members that the work of HALDE was seen as very positive and that their concern that the powers of the various existing organizations might be watered down would be taken into account. |
Он заверяет челнов Комитета, что работа ВАДР рассматривается как весьма позитивная, и что их озабоченности по поводу возможного размывания полномочий существующих различных органов будут приняты по внимание. |
In this context it is worth to note that there was an orderly transfer of powers from one democratically elected president - still with possibilities of running for another term - to another, even though from the same party, which shows great democratic maturity and statesmanship. |
В этом контексте следует отметить передачу в соответствии с установленным порядком полномочий от одного демократически выбранного президента - при наличии возможности переизбираться еще на один срок - к другому, даже если он представляет одну и ту же партию, демонстрирующую значительную демократическую зрелость и государственное мышление. |
She also asked for detailed information on the responsibilities and powers of the procurator, who might be considered not to be an integral part of the judiciary since decisions taken by a procurator could be contested only before another procurator, of a higher level. |
Кроме того, она просит представить уточнения относительно полномочий прокурора, который, как можно заключить, не входит в состав судебной власти, так как его решения могут опротестовываться только другим, вышестоящей прокурорской инстанцией. |
As regards countermeasures taken by an injured organization, doubts were raised as to whether the concept of implied powers would constitute a sufficient basis for the right of an international organization to resort to countermeasures. |
В отношении контрмер, принимаемых потерпевшей организацией, были выражены сомнения в вопросе о том, образует ли концепция подразумеваемых полномочий достаточную основу для права международной организации прибегать к контрмерам. |
Given the expansion of the functions and powers of regional representatives of the Ombudsman, issues associated with ensuring and protecting the rights of women in the republic's oblasts have been, since 2004, among the priority areas of their activities and are monitored daily. |
С учетом расширения функций и полномочий региональных представителей Омбудсмана, начиная с 2004 года, вопросы обеспечения и защиты прав женщин в областях республики являются одним из приоритетных направлений их деятельности и находятся под повседневным контролем. |
Article 6 of the Constitution stipulates that: in the Republic of Moldova, the legislative, executive and judicial powers are separate and collaborate together in exerting their prerogatives according to the stipulations of the Constitution. |
В статье 6 Конституции предусматривается, что в Республике государственная власть осуществляется на основе ее разделения на законодательную, исполнительную и судебную, которые сотрудничают между собой в отправлении своих конституционных полномочий. |
Careful consideration needs to be given to extending the powers of local authorities to adopt their own plans and regulate development only when in conformity with a strategic framework on the development issues that cross local authority boundaries. |
Следует внимательно изучать вопросы расширения полномочий местных органов управления для принятия их собственных планов и руководства процессом развития в соответствии со стратегией развития, выходящего за рамки подотчетных местным властям территории. |
The policy that regulates the management by UNFPA of special leave is a UNDP policy. That UNDP policy provides a clear hierarchical demarcation of powers for approving such leave. |
Сегодня в ЮНФПА действует такой же порядок в отношении специальных отпусков как и в ПРООН, который четко определяет разделение служебных полномочий на утверждение таких отпусков. |
This is due to the lack of either appropriate regulation or sufficient regulatory powers in some cases and demand-side failures in others, such as information asymmetries, complexity in making choices, high search and switching costs and imperfect decision-making processes. |
В одних случаях это обусловлено отсутствием надлежащего регулирования или достаточных полномочий в области регулирования, а в других - проблемами в области спроса, например информационной асимметрией, сложностью выбора, высокими издержками, связанными с проведением исследований и сменой поставщиков, и несовершенством процессов принятия решений. |
Customs officers feel unsecure about their powers related to foreign vehicles which in their eyes should not have been approved; |
Сотрудники таможенных органов испытывают неопределенность в плане своих полномочий в случае иностранных транспортных средств, которые, по их мнению, не следовало было допускать к перевозкам; |
Statistics Canada recognized that, should it use its legislative powers to deem employees for access and develop procedures that additionally control the risks of access to micro-data, there would be benefits of providing greater access to business micro-data. |
Канадское статистическое управление сознавало, что в случае использования его законодательных полномочий для предоставления доступа условным сотрудникам и разработки процедур дополнительного управления рисками, связанными с доступом к микроданным, расширение доступа к бизнес-микроданным могло бы быть полезным. |
Eastern European States Among the twelve countries belonging to the group of Eastern European States only one had created a stand-alone anti-corruption agency, which was accountable to the President and Parliament and did not have prosecution powers. |
Из двенадцати стран, входящих в Группу восточноевропейских государств, лишь в одной стране было создано самостоятельное антикоррупционное учреждение, которое подотчетно президенту и парламенту и которые не имеет полномочий на проведение уголовного преследования. |
The Panel endeavours to draw its conclusions based on evidence that is beyond a reasonable doubt but, since it has no powers to conduct a criminal investigation, the evidence collected by it may not always satisfy that evidentiary standard. |
Группа старается делать выводы на основе данных, удовлетворяющих критерию доказывания вне всякого обоснованного сомнения, однако поскольку она не имеет полномочий на проведение уголовных расследований, полученные ей данные не всегда могут удовлетворять такому критерию доказывания. |
No prosecution, suit or other legal proceeding shall be commenced against any person in respect of anything done or purporting to be done in exercise of the powers conferred by or under this Act, except with the sanction of the Government. |
Против любого лица, совершившего или намеревавшегося совершить какие-либо действия во исполнение своих полномочий, которыми оно наделено по этому Закону или в связи с его действием, любое привлечение к ответственности или судебное преследование либо иные судебные процедуры допускаются лишь с санкции правительства . |
(b) Implement the recommendations of the Leveson Inquiry, including those that seek to give powers to a regulator to intervene in matters of discriminatory reporting. |
Ь) выполнить рекомендации, содержащиеся в исследовании Левесона, включая рекомендации, касающиеся предоставления полномочий регулирующему органу вмешиваться в тех случаях, когда имеет место дискриминационная подача материала. |
A special feature of the powers of the Investigator-General is that the Investigator-General is required to consider whether a provision of the Act or a practice upon which a decision is based is unreasonable, unjust, oppressive or discriminatory. |
Особой чертой полномочий Генерального уполномоченного по расследованиям является то, что он обязан выяснять, являются ли правовые нормы, положения законодательного акта или практика, на основании которого принято то или иное решение, необоснованными, несправедливыми, репрессивными или дискриминационными. |