The proposed changes to the constitution were put forward by five parties, and included increasing the powers of the Prime Minister and Supreme Council, as well as making reforms to the judicial system. |
Предложенные изменения к Конституции были выдвинуты пятью партиями и включали усиление полномочий премьер-министра и Верховного Совета, а также проведение реформ в судебной системе. |
Such referrals may concern the constitutionality or interpretation of federal or provincial legislation, or the division of powers between federal and provincial spheres of government. |
Законы, представленные на рассмотрение Суда, могут касаться конституционности или интерпретации федерального или провинциального законодательства, а также разделение полномочий между федеральными и провинциальными органами правительства. |
As a People's Deputy of Ukraine has submit to the Parliament a set of bills aimed at decentralization of authority and at extension of powers of local government bodies. |
Будучи народным депутатам Украины внёс на рассмотрение Верховной Рады Украины ряд законопроектов, направленных на децентрализацию власти и расширение полномочий органов местного самоуправления. |
Until January 1, 2012, the PMR Cabinet of Ministers formed the presidential powers as the head of the executive power of the republic. |
До 1 января 2012 года кабинет министров ПМР формировался Президентом ПМР для осуществления своих полномочий в качестве главы исполнительной власти республики. |
The Tribunal is an independent body which in the performance of its functions or the exercise of its powers is not subject to the directions or control of any individual or authority. |
Трибунал является независимым органом, который при исполнении своих функций или при осуществлении своих полномочий не подчиняется указаниям или контролю какого-либо лица или органа. |
The demand for far-reaching change in the structure and functioning of the EU, including repatriation of powers to Britain, is a major new demarche at a difficult time for Europe. |
Потребность в далеко идущих изменениях в структуре и функционировании ЕС, включая репатриацию полномочий в Британию, является ключевым новым демаршем в эти трудные для Европы времена. |
The Financial Stability Board (FSB), established after the G-20 summit in London in April 2009, has no legal mandate or enforcement powers, nor formal processes for including all countries. |
Совет по финансовой стабильности (СФС), основанный после встречи в верхах «большой двадцатки» в Лондоне в апреле 2009 года, не имеет ни юридических задач, ни правоприменительных полномочий, ни официальных процедур для включения всех стран. |
The Bank of England has argued that there should be no replication of the banking union grant of new powers to the European Central Bank at the expense of national central banks. |
Банк Англии утверждал, что не должно быть никакой репликации предоставления новых полномочий Европейскому центральному банку в рамках банковского союза за счет национальных центральных банков. |
Shinzo Abe, Japan's right-wing nationalist prime minister, does not need much encouragement to tighten up secrecy laws, give more powers to the police, or make it easier to use military force. |
Синдзо Абэ, премьер-министру Японии правому националисту, не нужно одобрение на то, чтобы ужесточить законы о секретности, дать больше полномочий полиции, или облегчить ему использование военной силы. |
Now calls are growing for the government to surrender the special powers that it acquired during the war and end the control of information as an instrument of state policy. |
Сегодня растут требования к правительству отказаться от специальных полномочий, которые оно приобрело во время войны, и прекратить контроль над информацией как инструментом государственной политики. |
Let's not forget that, within the limits of its powers, the UN worked. |
Нельзя забывать то, что в рамках своих полномочий ООН сделала то, что должна была сделать. |
By virtue of the powers vested in me by law, and following various orders you have chosen to ignore, I am here to seize your furniture and request that you vacate the premises thereafter. |
В силу полномочий, которыми я наделён по закону, и принимая во внимание, что вы выбрали игнорировать многочисленные ордера, которые вам приносили, я здесь, чтобы конфисковать ваше имущество и после этого просить вас освободить помещение. |
Such a mission could begin the process of rehabilitating the region, allow those displaced by the violence to return, and facilitate the reintegration of the Donbas into Ukraine with appropriate safeguards and devolved powers. |
Такая миссия могла бы начать процесс восстановления региона, позволить вернуться перемещенным в результате насилия лицам, и содействовать реинтеграции Донбасса в Украину с соответствующими гарантиями и децентрализацией полномочий. |
They are wrong: Yushchenko's actions were necessary because the Yanukovych government, in clear violation of the law, was preparing to mount a constitutional coup that would have stripped the president of his remaining supervisory powers over the army and police. |
Они неправы: действия Ющенко были необходимы, потому что правительство Януковича, с явным нарушением закона, готовилось к удачному конституционному ходу, который лишил бы президента его последних контролирующих полномочий в вопросах армии и полиции. |
Given this, and the challenges of administering a new country, integrating the "princely states" into the Indian Union, and reorganizing the divided armed forces, they could have been forgiven for demanding dictatorial powers. |
Учитывая это, а так же проблемы управления новой страной, объединение «королевских государств» в Индийский Союз и реорганизацию разрозненных вооруженных сил, их, вероятно, можно простить за свои требования диктаторских полномочий. |
It also has gained greater powers over the appointment of the Commission, which has always been responsible to it (Parliament has the power of censure). |
Парламент также получил больше полномочий при назначении Европейской комиссии, которая всегда была ответственна перед парламентом (Парламент имеет право выразить ей недоверие). |
In fact, Gilbert later refused to allow quotes from the piece to be used as part of the campaign to diminish the powers of the House of Lords. |
Позже, Гилберт не разрешил использовать цитаты из пьесы в кампании по уменьшению полномочий Палаты лордов. |
To address this obstacle to return, in May 1999 the High Representative issued a decision to suspend the powers of municipal authorities in both entities to reallocate or dispose of socially owned property. |
Для устранения этого фактора, препятствующего возвращению, в мае 1999 года Высокий представитель принял решение о временной отмене полномочий городских властей обоих образований на перераспределение общественной собственности или распоряжение ею. |
No measures may be inferred that are not embodied in the resolution itself, and if they are it is to be regarded as trespassing on the powers of the Council. |
Не могут планироваться никакие меры, которые не предусмотрены в самой резолюции, а если они планируются, то это следует рассматривать как вторжение в сферу полномочий Совета. |
The Economic and Social Council, through functions and powers provided by Chapter X of the Charter, possesses a range of responsibilities for studying, initiating and coordinating issues relating to development. |
Экономический и Социальный Совет в силу функций и полномочий, предусмотренных главой Х Устава, обладает целым кругом обязанностей в деле изучения, постановки и координации вопросов, имеющих отношение к развитию. |
Concern is also expressed concerning the effective curtailment of police powers and concerning the independence of the judiciary, including conditions pertaining to the appointment, training and dismissal of magistrates. |
Выражается также озабоченность в связи с такими вопросами, как эффективное ограничение полномочий полиции и обеспечение независимости судебных органов, включая соблюдение требований в отношении назначения, подготовки и отстранения от должности судей. |
The Commission for Racial Equality (whose new Chairman was a member of an ethnic minority group) had made 31 recommendations for changing the law, enhancing the powers of the Commission and taking new action to discourage discrimination. |
Комиссия по вопросам равенства рас (новым Председателем которой стал представитель одного из этнических меньшинств) сформулировала 31 рекомендацию, касающуюся, в частности, изменения законодательства, расширения полномочий Комиссии и принятия новых положений, направленных на предупреждение дискриминации. |
The present state of affairs urgently requires intervention by the Security Council on the basis of the powers conferred upon it by the Charter of the United Nations. |
Нынешняя обстановка настоятельно требует вмешательства Совета Безопасности на основе полномочий, данных ему в соответствии с Уставом ООН. |
It was regrettable that the Secretariat had not risen to the defence of the established division of powers in the Organization. |
сожаление, что Секретариат не встал на защиту традиционного разделения полномочий в Организации. |
Such a procedure would be tantamount to delegating powers to a supranational body, and that, in turn, could give rise to serious constitutional problems in a number of States. |
Такая процедура будет равнозначна делегированию полномочий наднациональному органу, что, в свою очередь, может породить у ряда государств серьезные конституционные проблемы. |