In 2013, a trend towards expanding the powers of the Human Rights Commissioner became discernable. |
В 2013 году наблюдались тенденции расширения полномочий Уполномоченного по правам человека. |
Nothing in this rule shall restrict any of the already existing powers of the Chair-Rapporteur. |
Ничто в настоящем правиле не ограничивает каких-либо из уже существующих полномочий Председателя-Докладчика. |
In that light, autonomy was a mechanism to enhance democracy, since it was about shared powers. |
В этой связи автономия является механизмом расширения демократии, поскольку предполагает разделение полномочий. |
The Group recommends that Member States exercise police powers to implement their obligations under resolution 2023 (2011). |
Группа рекомендует государствам-членам обеспечить выполнение полицией ее полномочий для осуществления своих обязательств согласно резолюции 2023 (2011). |
The trainings focused on good governance, the limits of powers and functions of the institutions, and handling of grievances. |
На этих семинарах особое внимание уделялось надлежащему руководству, пределам ведомственных полномочий и функций и работе с жалобами. |
It had also put in place a decentralization programme to devolve powers to local governments and policies targeting vulnerable groups. |
Оно также приступило к реализации программы децентрализации, которая нацелена на передачу полномочий местным органам власти, а также программ, ориентированных на уязвимые группы населения. |
Schedule 2 sets out a range of powers that are granted to the inspectors who enforce this order. |
В таблице 2 предусматривается целый ряд полномочий инспекторов для обеспечения соблюдения этого указа. |
The delegation stated that the Constitution guaranteed the independence of the judiciary and set out court structures and powers. |
Делегация отметила, что Конституция гарантирует независимость системы правосудия и устанавливает структуру судов и полномочий. |
A State cannot avoid its human rights responsibilities simply by refraining from bringing those powers within the bounds of law. |
Государство не может уклониться от выполнения своих обязательств в области прав человека, попросту воздержавшись от регламентации этих полномочий на основе закона. |
The powers of the regulating authorities differ in each State. |
В каждом государстве установлен свой объем полномочий регулирующих органов. |
Regulations have been adopted for the working group of experts, defining their powers and duties. |
Также утверждено Положение о рабочей группе экспертов, определяющее круг их полномочий и обязанностей. |
In 2009, an organization act was adopted, specifying the conditions of implementation of the transfer of certain State powers to New Caledonia. |
В 2009 году был принят органический закон, определивший условия передачи Новой Каледонии некоторых полномочий государства. |
The amendment increased the powers of the police force to exclude a violent person from a shared dwelling. |
Такие изменения предусматривали расширение полномочий полиции по временному выселению лица, совершившего насилие, из совместно используемого жилья. |
The Statute of the Ombudsman of Angola is in accordance with the Paris Principles on the powers, responsibilities and constitutional provisions. |
Статут Канцелярии Омбудсмена Анголы соответствует Парижским принципам в том, что касается полномочий, обязанностей и конституционных положений. |
The grounds for supervisory powers are excessively broad, and the whole procedure requires clarification in the law. |
Основания для применения ее надзорных полномочий чрезмерно широки, и все связанные с этим процессуальные действия следует уточнить в законодательном порядке. |
The proposal to impose a code of conduct and accountability mechanism on the treaty bodies was beyond the scope of the powers of the General Assembly. |
Предложение ввести для договорных органов кодекс поведения и механизм подотчетности выходит за рамки сферы полномочий Генеральной Ассамблеи. |
Carrying out necessary adjustments to the National Human Rights Commission Act concerning investigative powers. |
Внести необходимые изменения в Закон о Национальной комиссии по правам человека в части полномочий по расследованию. |
Instead, the Enforcement Agencies Integrity Commission was introduced, but this Commission lacked prosecuting powers and independence. |
Вместо этого была создана Комиссия по профессиональной этике правоохранительных органов (КПЭПО), однако последней недостает независимости и полномочий для уголовного преследования. |
The Shura Council is an advisory body, its members appointed by the King, with no real powers. |
Консультативный орган является совещательным, члены его назначаются королем и не имеют реальных полномочий. |
Separation of powers among the various arms of the State is non-existent. |
Разделения управленческих полномочий между различными ветвями государственной власти не существует. |
Consequently, the Council of State also declared void those acts made in exercising the so-called civil protection emergency powers. |
Впоследствии Государственный совет объявил утратившими силу и нормативные акты, принятые в осуществление так называемых чрезвычайных полномочий в отношении гражданской защиты. |
The Act reflects the separation of powers between the Minister and the Police Commissioner, which will provide more constabulary independence. |
В Законе отражено разделение полномочий между Министром и начальником полиции, что является дополнительной гарантией самостоятельности полицейских сил. |
This seeks to improve trust and confidence in the use of these powers and improve their effectiveness. |
Его целью является повышение доверия к использованию этих полномочий и их эффективности. |
The enactment of legislation providing for the transfer of exclusive court powers to other bodies is prohibited. |
Запрещается издание законодательных актов, предусматривающих передачу исключительных полномочий суда другим органам. |
The Lessons Learnt and Reconciliation Commission recommended that law enforcement agencies strictly adhere to existing legal provisions with regard to powers of arrest and detention. |
Комиссия по извлеченным урокам и примирению рекомендовала, чтобы правоохранительные учреждения строго соблюдали положения действующего законодательства в отношении полномочий на арест и задержание. |