Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Полномочий

Примеры в контексте "Powers - Полномочий"

Примеры: Powers - Полномочий
However, some scholars rely on other concepts to justify the attribution of legislative functions to the Council, namely the concepts of implied powers and subsequent practice. Вместе с тем отдельные правоведы опираются на другие концепции для того, чтобы обосновать наделение Совета законодательными функциями, в частности, на концепции подразумеваемых полномочий или последующей практики.
However, this support will be given only to those procedures that were not created for political reasons and have not compromised the Council by exceeding the powers contained in the mandate. Однако эта поддержка будет оказана только тем процедурам, которые не были созданы по политическим мотивам и не скомпрометировали себя превышением полномочий, предусмотренных мандатами.
In regard to the separation of powers and limits on discretionary authority, the principle of exclusive jurisdiction should operate in the sense of the constitutional distribution of law-making, interpretation and enforcement among various State organs and their interrelation. В отношении разделения властей и ограничений дискреционных полномочий было подчеркнуто, что принцип исключительной юрисдикции должен действовать в соответствии с предусматриваемым конституцией распределением функций законотворчества, толкования законов и их исполнения среди различных государственных органов и их взаимосвязи.
According to information from a number of NGOs, there had been instances of the SEF using excessive and discretionary powers to revoke visas that had been issued by Portuguese consulates abroad. Согласно информации, полученной от ряда НПО, имеют место случаи, когда СИГ в превышение своих полномочий и по собственному усмотрению аннулирует визы, выдаваемые португальскими консульствами за рубежом.
In response to the mandates of the whole of society, the three powers of the State adopted, within their respective purviews, concurrent decisions against impunity, preserving memory, truth and justice and securing reparations. В соответствии с предоставленными всем обществом полномочиями, три ветви государственной власти приняли, в рамках своего соответствующего круга полномочий, одновременные решения, касающиеся борьбы с безнаказанностью, сохранения памяти, истины и справедливости и гарантирования компенсаций.
In October 2000, almost three years after two police officers were committed for trial, a court in Catanzaro found them guilty of abusing their powers and causing Grace Patrick Akpan injuries in February 1996. В октябре 2000 года, спустя почти три года после того, как два сотрудника полиции были преданы суду, суд в Катандзаро признал их виновными в превышении полномочий и нанесении телесных повреждений Грейс Патрик Акпан в феврале 1996 года.
The questioning regime contains rigorous requirements that must be met in order for a warrant to be issued and strict safeguards to ensure that the new powers are exercised appropriately. Режим проведения допроса содержит жесткие требования, выполнение которых является обязательным условием для выдачи соответствующего ордера, а также строгие гарантии обеспечения надлежащего осуществления новых полномочий.
We agree with the Secretary-General that creating such a culture of prevention will require a more active use of the powers of the General Assembly under Articles 10, 11 and 14 of the Charter. Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что формирование культуры предотвращения потребует более активного использования полномочий Генеральной Ассамблеи согласно статьям 10, 11 и 14 Устава.
To that end, the conditions should be created to bolster the powers of the State and to enable it to provide improved safety and security for people throughout its national territory. С этой целью следует создать условия для укрепления полномочий государства и наделения его способностью обеспечивать для своего народа более прочную безопасность на всей его национальной территории.
4 (a) Offences committed by government employees, abusing their powers or violating the obligations inherent in their duties; 4а. преступления, совершенные государственными служащими на государственной службе с использованием своих полномочий или нарушением обязанностей, налагаемых их функциями;
The competency of the Federal Criminal Police Office as a central organ is also to be strengthened by enhancing its powers to procure information to supplement any information it already has and to implement evaluation projects. Следует также расширить компетенцию Федерального управления уголовной полиции как центрального органа, посредством расширения его полномочий получать информацию в дополнение к любой информации, которой он уже располагает, в целях осуществления проектов по оценке.
Among the problems encountered were attempts by the Kosovo Assembly to go beyond its mandated powers and not fully comply with all the provisions of the Constitutional Framework, particularly with regard to minority interests. Возникали проблемы в связи с тем, что косовская Скупщина пыталась выйти за рамки предоставленных ей полномочий и не в полном объеме выполнять все положения конституционных рамок, особенно в том, что касается интересов меньшинств.
In recommendation 1, the Secretary-General affirms the need for more effective action by the General Assembly, using the powers enshrined in Articles 10, 11 and 14 of the Charter. В рекомендации 1 Генеральный секретарь указывает на необходимость повышения эффективности действий Генеральной Ассамблеи посредством более активного использования ее полномочий в соответствии со статьями 10, 11 и 14 Устава.
Thus, a restriction order on the carrying of firearms, to be enforced by the competent military authorities, may be issued by the President of the Republic, in exercise of his constitutional powers to maintain public order and national security. В этой связи ограничивающий ношение огнестрельного оружия приказ, соблюдение которого должно обеспечиваться компетентными военными властями, может отдаваться Президентом Республики в порядке осуществления его конституционных полномочий по поддержанию общественного порядка и национальной безопасности.
The delegation had made available to the members of the Committee a document outlining a comprehensive policy on security along the southern border, which consisted in ensuring safety and order while progressively reducing the discretionary powers of the migration authority. Делегация распространила среди членов Комитета документ с изложением комплексной политики обеспечения безопасности на южной границе, которая заключается в поддержании спокойствия и порядка наряду с постепенным ограничением дискреционных полномочий миграционных властей.
Some noted the recent adoption of legislation providing for, inter alia, broader investigative powers for law enforcement personnel and prosecutors and the possibility of accessing bank accounts. Некоторые ораторы отметили недавнее принятие законодательных актов, предусматривающих, в частности, расширение следственных полномочий сотрудников правоохранительных органов и органов прокуратуры и возможность доступа к банковским счетам.
In paragraph 59 of the initial report, we informed the Committee of a programme of improvements - initiated in 1997 - in relation to the powers of law enforcement agencies to stop, search, arrest and detain a person. В пункте 59 первоначального доклада мы проинформировали Комитет о развернутой в 1997 году программе расширения полномочий правоприменительных органов в связи с задержанием, обыском, арестом и заключением под стражу.
In addition to expanding the powers of the prosecutor, the law had been amended to protect the rights of defendants, the most important change being a strengthening of judicial supervision of detention. Одновременно с этим расширением полномочий прокурора закон был изменен таким образом, чтобы защищать права защитников, причем важнейшим изменением было усиление судебного надзора за содержанием под стражей.
The transfer of powers had also caused confusion over the respective responsibilities of UNMIK and the Provisional Institutions of Self Government, as regards demands for provisional measures. Передача полномочий также повлекла за собой некоторую путаницу в отношении соответствующей ответственности МООНК и временных органов самоуправления в связи с просьбами о принятии временных мер.
Efforts were being made to transfer powers from the entity level to the national level, and a fund had been established, inter alia, to provide financial support to relatives of missing persons who had no other source of income. Предпринимаются усилия для передачи полномочий в этом вопросе с уровня субъектов государства на национальный уровень и был создан фонд для финансовой поддержки родственников пропавших без вести лиц, которые не имеют других источников существования.
Please explain whether the status of "Presidential Advisory Office" guarantees that the national mechanism for the advancement of women will have these powers and resources. If not, please indicate the measures planned to ensure them. Просьба сообщить, предоставляет ли статус «Президентского совета» такие полномочия национальному механизму по улучшению положения женщин, а если нет, то какие меры планируется принять для предоставления таких полномочий.
Recalling the Cuban proposal aimed at redefining the powers and functions of the General Assembly and its relationship with the Security Council, he said that India attached great importance to United Nations reform. Напоминая о предложении Кубы, направленном на переопределение полномочий и функций Генеральной Ассамблеи и ее взаимоотношений с Советом Безопасности, оратор говорит, что Индия придает большое значение реформе Организации Объединенных Наций.
But the practice varies, and debate persists over whether most states involved see this abstention as a matter of legal obligation or instead as a sound use of their discretionary powers. Но практика разнообразна, и продолжаются дебаты по поводу того, считает ли большинство затрагиваемых государств это воздержание вопросом юридического обязательства или же, напротив, законным использованием своих дискреционных полномочий».
The text had been subsequently enhanced with measures against the perpetrators and provisions laying down the powers of the competent bodies. Впоследствии его текст был существенно усилен благодаря положениям о мерах, принимаемых в отношении правонарушителей, а также положениям, касающимся полномочий компетентных органов.
Mr. Sajda (Czech Republic) said that, following the devolution of most administrative powers to the regions and municipalities, the central Government could not force them to implement equal opportunity laws. Г-н Сайда (Чешская Республика) говорит, что после передачи значительного объема административных полномочий регионам и муниципалитетам центральное правительство уже не может заставить их выполнять законы, касающиеся обеспечения равных возможностей.