Formal devolution of powers was therefore required. |
Поэтому требуется формальная передача полномочий. |
An Ombudsman does not have decision-making powers. |
Омбудсмен не имеет директивных полномочий. |
It has no executive powers. |
Каких-либо исполнительных полномочий она не имеет. |
A. Broadening powers granted to intelligence agencies and |
А. Расширение полномочий разведывательных служб |
the Regulation of Investigatory Powers Act 2000 (RIPA) which established a Commissioner for the Interception of Communications, a Commissioner for the Intelligence Services and a Tribunal to examine complaints and hear proceedings under section 7 of the Human Rights Act 1998. |
Законом о регламентации следственных полномочий 2000 года (ЗРСП), на основании которого были созданы должность Уполномоченного по перехвату сообщений, Уполномоченного по разведывательным службам и трибунал для рассмотрения жалоб и слушания дел на основании статьи 7 Закона о правах человека 1998 года. |
Elaborate sentencing guidelines provide safeguards against the arbitrary exercise of discretionary powers by courts. |
Тщательно сформулированные Руководящие принципы, касающиеся вынесения судебных приговоров, обеспечивают гарантии защиты от произвольного осуществления судами своих дискреционных полномочий. |
1976 Tenenkou district judge with extended powers. |
1976 год Мировой судья в Тененку с широким кругом полномочий. |
The latter two when exercising their appellate powers. |
Два последних суда выносят такой приговор в связи с осуществлением своих апелляционных полномочий. |
Its mandate and scope of powers |
Мандат и сфера полномочий постоянного форума |
Most recently we undertook a review of six of the most sensitive and controversial counter-terrorism powers with the aim of correcting the imbalance that has developed between the State's security powers and civil liberties, restoring those liberties wherever possible and focusing those powers where necessary. |
Совсем недавно нами был предпринят пересмотр шести наиболее неоднозначных и связанных с государственной тайной полномочий в области противодействия терроризму с целью ликвидировать образовавшийся дисбаланс между полномочиями государства в области безопасности и гражданскими свободами - путем максимально возможного восстановления свобод и четкого определения круга необходимых полномочий. |
In his presentation on the separation of powers and limitations on discretionary powers, Judge Miroslaw Wyrzykowski endeavoured to delineate common denominators between the concepts of democracy and the rule of law. |
В своем выступлении по вопросу о разделении властей и ограничениях дискреционных полномочий судья Мирослав Выжиковский попытался выделить общие характерные черты в понятиях демократии и господства права. |
One member noted in the Commission that it would be problematic to refer to full powers in connection with unilateral acts which evidently did not lend themselves to a reference to full powers. |
Один из членов Комиссии указал на то, что «представляется затруднительным говорить о полномочиях, когда речь идет об односторонних актах, которые никоим образом не касаются полномочий». |
The Commission has extensive powers of regulation, including powers to require production of information, to freeze bank accounts, to suspend or remove trustees and to investigate and rectify wrongdoing in charities. |
Комиссия по делам благотворительных организаций является квазисудебным ведомством, поскольку она может осуществлять ряд полномочий от имени Высокого суда правосудия. |
Royal prerogative Reserve powers of the Canadian Crown, being remnants of the powers once held by the British Crown, reduced over time by the parliamentary system. |
Королевская прерогатива: Это остатки полномочий, когда-то принадлежавших британской Короне, сокращённых парламентской системой в течение многих лет. |
This does not prevent the performance of functions or the exercise of powers, but may affect how those functions are performed and how those powers are exercised. |
Это не препятствует выполнению соответствующих функций или полномочий, но может сказаться на порядке их осуществления. |
The External Audit recommends that the management may like to consider necessary decentralization of administrative/financial powers to the DO. |
Внешний ревизор рекомендует руководству рассмотреть вопрос о необходимой децентрализации административных/финансовых полномочий бюро. |
The importance of this law lies in the fact that it strengthens the Institute's regulatory powers. |
Значение этого закона состоит в усилении регулирующих полномочий ИПЕН. |
Within the scope of their powers, local chief executives may issue orders whose effect is binding in the territory under their jurisdiction. |
В пределах своих полномочий хякимы издают постановления, обязательные для исполнения на подведомственной территории. |
The anti-discrimination legislation under preparation should result in a major expansion of the Ombudsman's powers with regard to private persons. |
Разрабатываемое в настоящее время антидискриминационное законодательство предусматривает значительное расширение полномочий омбудсмена в отношении частных лиц. |
Acceptance of the resignation shall denote the termination of the powers of the Government or a respective member. |
Принятие отставки означает прекращение полномочий Правительства либо соответствующего его члена. |
The release of the Prime Minister from office shall denote the termination of the powers of the entire Government. |
Освобождение от должности Премьер-Министра означает прекращение полномочий всего Правительства. |
The law shall define the procedure for the state oversight over the discharge of the powers delegated to the community. |
Порядок государственного контроля за осуществлением полномочий, делегированных муниципалитету, устанавливается законом. |
In order to resolve the issues of economic integration, political institutions need to be established which possess a sufficient range of powers. |
Решение вопросов экономической интеграции диктует необходимость создания политических институтов, обладающих достаточным объемом полномочий. |
This so-called cohabitation regime is the most delicate form of the distribution of constitutional powers and of relations between the different institutions of the Republic. |
Этот так называемый режим сосуществования является самой деликатной формой распределёния конституционных полномочий и отношений между различными республиканскими институтами. |
He had two further questions, the first regarding the powers of the Ombudsman and the Senegalese Human Rights Committee. |
Первый касается полномочий Омбудсмена и Сенегальского комитета по правам человека. |