Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Полномочий

Примеры в контексте "Powers - Полномочий"

Примеры: Powers - Полномочий
When that nation had decided to set up a federation, the individual States had had to relinquish some of their powers, albeit very few, to the Commonwealth. Когда же эта нация превратилась в федерацию, штаты были вынуждены отказаться от некоторых своих полномочий, - правда, немногочисленных, - в пользу Австралийского Союза.
Similarly, there has been no progress on the recommendations regarding habeas corpus legislation, the composition and powers of the National Council of the Judiciary or a new career judicial service act: no proposals have been submitted to the Legislative Assembly on these subjects. Точно так же остаются невыполненными рекомендации, касающиеся закона о хабеас корпус, окончательного формирования Национального совета юстиции с точки зрения его состава и полномочий, а также нового закона о судебной службе, т.е. вопросов, по которым Законодательному собранию не было представлено никаких инициативных предложений.
In paragraphs 168 to 170 of the report, the Special Rapporteur discusses the office of the President of the Republic with regard to his enjoyment of extensive and all-embracing powers by virtue of which he is the de facto ruler of the country. В пунктах 168-170 доклада Специальный докладчик рассматривает институт президента Республики, в том что касается осуществления его обширных, всеохватывающих полномочий, в силу которых он является правителем страны де-факто.
Any action which may be taken on the basis of the report must be in conformity with the provisions of the Convention concerning the powers and functions entrusted to the respective organs of the Authority. Любые меры, которые могут быть приняты на основании доклада, должны соответствовать положениям Конвенции, касающимся полномочий и функций, возложенных на соответствующие органы Органа .
That the present measure is enacted in exercise of the powers derived from article 86, paragraphs 1 and 2, of the National Constitution; что настоящая мера принимается во исполнение чрезвычайных полномочий по статье 86, пункты 1 и 2, Конституции страны.
Under present conditions, one should mention the increased importance of the efficient use by the Secretary-General of his powers, as well as the support that must be given him by Member States, which share with him the responsibility for strengthening international peace and security. В нынешних условиях возрастает и важность эффективного исполнения своих полномочий Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, а также поддержки, которую должны ему оказывать государства - члены Организации, разделяющие с ним ответственность в укреплении международного мира и безопасности.
Here we face a question: to what extent is the Security Council consistent and resolute, and how is the degree of application of its powers in each case defined? Возникает вопрос, насколько последователен и решителен Совет Безопасности и чем определяется степень применения его полномочий в каждом конкретном случае?
By the same token, we attach special importance to the General Assembly's exercise of the powers assigned to it by the Charter, as well as to the expansion and reform of the Security Council. Точно так же мы придаем особое значение выполнению Генеральной Ассамблеей тех полномочий, которые предписаны ей Уставом, а также расширению и реформе Совета Безопасности.
As part of its powers relating, inter alia, to the establishment of post adjustment classifications, the authority for the establishment of the special measures as well as their discontinuation rested solely with the Commission. В рамках своих полномочий, связанных, в частности, с установлением классов коррективов по месту службы, полномочия по введению специальных мер, а также по их отмене возложены исключительно на Комиссию.
It was also emphasized that the arrangements establishing such organizations should not be contrary to the purposes and principles of the Charter and that their role in the maintenance of international peace and security was subject to the overall discretionary powers and authority of the Security Council. Подчеркивалось также, что соглашения о создании таких организаций не должны противоречить целям и принципам Устава и что их роль в поддержании международного мира и безопасности определяется с учетом общих дискреционных полномочий Совета Безопасности и под его руководством.
However, that scheme must take into account the constitutional limitations on the powers of the Security Council, the General Assembly and the International Court of Justice and their equal status, and must be made less cumbersome and slow. Однако эта схема должна учитывать уставные ограничения полномочий Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Международного Суда, а также их равный статус; ее следует превратить в менее обременительную и длительную.
The limitations imposed on those powers by international law should be used as a basis by the International Law Commission in the preparation of the preliminary study on State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons. Устанавливаемые международным правом ограничения в отношении этих полномочий должны служить основой, на которой Комиссия может провести предварительное исследование по вопросу о правопреемстве государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц.
With regard to human rights law, he stressed the importance of limiting the discretionary powers of States in respect of nationality and agreed that the principle of the right to a nationality was central to the Commission's work. Касаясь правовых норм в области прав человека, он подчеркивает важность ограничения дискреционных полномочий государств в отношении гражданства и соглашается с тем, что принцип права на гражданство занимает центральное положение в деятельности Комиссии.
The Committee welcomes the adoption of provisions prohibiting ethnic discrimination in the labour market as well as the additional powers given to the Ombudsman against Ethnic Discrimination by conferring upon him a litigating role in the Labour Court proceedings. Комитет приветствует принятие положений, запрещающих этническую дискриминацию на рынке труда, а также расширение полномочий омбудсмена против этнической дискриминации путем предоставления ему возможности участвовать в ходе судебных разбирательств по вопросам, касающимся трудовых споров.
As these involve highly complex and technical issues regarding the powers of law enforcement agencies, the Hong Kong Government is examining the recommendations in detail in the light of the current state of crime in Hong Kong. Поскольку в этих положениях разбираются крайне сложные и технические вопросы, касающиеся полномочий правоохранительных органов, гонконгское правительство сейчас тщательно рассматривает эти рекомендации в свете текущего положения с преступностью в Гонконге.
Regulations 4 to 9 of the Mental Health Regulations (subsidiary legislation, chap. 136) currently provide the medical superintendent of a mental hospital with a number of statutory powers to impose restrictions on the activities of patients in mental hospitals and their communication with outsiders. Правила 4-9 Положений об охране психического здоровья (подзаконные акты, раздел 136) в настоящее время наделяют заведующего психиатрической больницей целым рядом законных полномочий устанавливать ограничения на действия пациентов в психиатрических больницах и на их связь с внешним миром.
In 1994 the ICAC Review Committee examined section 30 as part of a wide-ranging review of the powers of the ICAC and recommended that it should be retained. В 1994 году Комитет по обзору работы НКБК подробно рассмотрел статью 30 в ходе подробного обзора полномочий НКБК и рекомендовал сохранить эту статью.
In exercise of the powers conferred by article 107, paragraphs (1) and (3), Во исполнение полномочий, возложенных на него пунктами (1) и (3) статьи 107
The preparatory work is expected to be completed by the end of 1997, when the draft law of the National Council of the Slovak Republic on the transfer of certain powers from local State administration bodies to local self-government bodies must be presented. Подготовительная работа должна быть закончена к концу 1997 года, когда должен быть представлен проект закона Национального совета Словацкой Республики о передаче определенных полномочий из рук местных органов государственной власти в руки органов местного самоуправления.
(a) Deepen the decentralization and redistribution of the powers, responsibilities and resources concentrated in the central Government in order to modernize, render effective and streamline government services. а) осуществлять процесс децентрализации и деконцентрации функций, полномочий и ресурсов центрального правительства в целях совершенствования и повышения эффективности системы государственного управления.
The division of public powers is based essentially on devolution of the responsibilities, both ratione materiae and ratione loci, exercised by the national authority - today referred to as the federal authority - the communities and the regions. Разделение государственных полномочий основывается главным образом на делегировании предметной и территориальной компетенции, которая осуществляется общенациональной властью, называемой в настоящее время федеральной, сообществами и регионами.
The principle of federal loyalty is established by the Constitution and provides that neither the federation nor the federated entities should, in the exercise of their powers, upset the structural balance of the whole. В Конституции закреплен принцип федеральной лояльности, который заключается в том, что ни федерация, ни субъекты федерации не должны при осуществлении своих полномочий наносить ущерба сбалансированности системы в целом.
The Committee was informed that reservations to article 7 and article 15 of the Convention would be withdrawn, since a new law had been adopted to enable women to exercise royal powers and changes in the Constitution had rendered void the reservation relating to marriage law. Комитет был проинформирован о планируемом снятии оговорок в отношении статьи 7 и статьи 15 Конвенции в связи с принятием нового закона, предоставляющего женщинам право на осуществление королевских полномочий, и внесением в конституцию изменений, сделавших неактуальной оговорку по вопросам брачного права.
The statute, which is annexed to a Security Council resolution, is binding by virtue of the powers conferred on the Security Council by the Charter of the United Nations. Устав, который содержится в приложении к резолюции Совета Безопасности, носит обязательный характер в силу полномочий, которыми Устав Организации Объединенных Наций наделяет Совет Безопасности.
(c) Cooperation between the National Civil Police and the municipal police forces shall be strengthened within the context of their respective powers; с) будут приняты меры для укрепления сотрудничества между Национальной гражданской полицией и муниципальной полицией в рамках их соответствующих полномочий;