Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Полномочий

Примеры в контексте "Powers - Полномочий"

Примеры: Powers - Полномочий
Of course, the function of judicial review serves only to ensure that the executive and legislative branches carry out their responsibilities according to law, and that their determinations or acts do not exceed their accorded powers. Разумеется, функция судебного надзора служит лишь обеспечению того, чтобы исполнительная и законодательная власти осуществляли свои полномочия в соответствии с законом и чтобы их решения или действия не выходили за рамки предоставленных им полномочий.
Unfortunately, the Special Rapporteur was not provided with the opportunity to meet officials of the Agency to seek information and clarification on its position with regard to the protection of national security and its application of the powers entrusted to it. К сожалению, Специальному докладчику не была предоставлена возможность встретиться с должностными лицами Агентства, с тем чтобы получить информацию и разъяснения относительно их позиции по вопросу об обеспечении национальной безопасности и осуществления возложенных на них полномочий.
The legal basis of the role of the Security Council will also have to be viewed in the context of the powers of the Security Council in the Charter of the United Nations. Правовую основу роли Совета Безопасности нужно будет также рассматривать в контексте полномочий Совета Безопасности, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
The regions, which have been turned into local bodies of a type new to Senegal, should, because of their limited number - 10 - and the breadth of the powers the States will transfer to them, strengthen local government and promote participatory democracy. Районы, которые были преобразованы в местные органы нового для Сенегала типа, должны вследствие своего ограниченного количества - 10 - и широты полномочий, которые будут переданы им штатами, укрепить местную администрацию и содействовать демократии участия.
Regarding a detainee making an appeal against the order to an Appeal's Committee, it was alleged that relevant rules of evidence and Procedure, and the restrictions on the powers of the Appeal's Committee it was difficult to effectively challenge the order. Что касается возможностей задержанного в плане подачи апелляции по решению в Апелляционный комитет, в сообщении указывается, что соответствующие правила процедуры и представления доказательств, а также ограничения полномочий Апелляционного комитета таковы, что делают затруднительным эффективное опротестовывание решения.
The conspicuous lack, in most cases, of suitable national machinery to settle conflicts with full indigenous participation and adequate powers to deal with conflicts arising between those peoples and national authorities is well known. Кроме того, также широко известно ставшее притчей во языцех отсутствие в большинстве случаев надлежащих национальных механизмов урегулирования конфликтов при всестороннем участии коренных народов и достаточных полномочий для разрешения конфликтов, возникающих между этими народами и национальными властями.
MERCOSUR may, in exercise of its powers, take whatever action is necessary to achieve its objectives, in particular, recruit staff, buy and sell movable and immovable property, appear in court, and maintain and transfer funds. МЕРКОСУР, в осуществление своих полномочий, может совершать все действия, необходимые для реализации своих целей, в частности заключать договоры, приобретать или отчуждать движимое и недвижимое имущество, обращаться в суд, хранить денежные средства и делать перечисления.
The United Nations system organizations have initiated several measures, both at their headquarters as well as in the field, to simplify their procedures and to decentralize and delegate greater powers and authority to the field. Организациями системы Организации Объединенных Наций как в штаб-квартирах, так и в отделениях на местах начато осуществление ряда мер, направленных на упрощение их процедур, а также на децентрализацию и передачу более широких полномочий на места.
The Republic of Senegal is one of the former French territories with a very rich political past. It was proclaimed an independent sovereign State on 4 April 1960 by transferring the powers hitherto held by the French Community under the Constitution of 4 October 1958. Республика Сенегал является одной из бывших французских территорий, политическая история которой богата событиями. 4 апреля 1960 года она была объявлена независимым и суверенным государством с приобретением полномочий по управлению, ранее возлагавшихся на французское Содружество, образованное по Конституции от 4 октября 1958 года.
Most of the President's other congressionally mandated emergency powers, particularly in the case of natural disasters, are delegated to the Federal Emergency Management Agency (FEMA). Большинство других чрезвычайных полномочий, предоставляемых президенту Конгрессом, в частности, в случаях стихийных бедствий, делегируются Федеральному агентству по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций (ФЕМА).
Further to paragraph 124 of the third periodic report, the numbers detained under deportation and illegal entry powers from 1989 to 1993 are set out below: В дополнение к сведениям, содержащимся в пункте 124 третьего периодического доклада, ниже указано количество лиц, задержанных на основании полномочий по депортации и за незаконный въезд за период с 1989 по 1993 год:
The aim of the scheme is to move towards simpler, more certain and speedier payment, and greater delegation of decision-making powers, in return for an assurance of the quality of service. Цель этого плана состояла в переходе к более простому, надежному и быстрому порядку оплаты и делегированию более широких полномочий по принятию решений при гарантированном высоком качестве обслуживания.
Finally, when we look ahead to what would really enhance proper use of the collective security powers, we have to conclude that reform of the Security Council is a major task waiting to be fulfilled. И наконец, если обратить взор в будущее и подумать о том, что же действительно может содействовать укреплению надлежащих форм использования коллективных полномочий в области обеспечения безопасности, то нам придется сделать вывод о том, что реформа Совета Безопасности - это ожидающая своего решения серьезная задача.
Remarks were made however questioning the role of the power of pardon since the Court's powers of revision, parole and commutation of sentences seemed sufficient to address the interests of the convicted person. Вместе с тем были высказаны сомнения в отношении того, какую роль может играть полномочие осуществлять помилование, поскольку, как представляется, имеющихся у Суда полномочий осуществлять пересмотр, условно-досрочное освобождение и смягчение наказания вполне достаточно для обеспечения интересов осужденного.
The Protocol contains the necessary provisions for the functioning of the Joint Commission, including its composition, powers, functions, guarantees of security, location, and the duration of its mandate. Протокол содержит необходимые положения о функционировании Совместной комиссии, включая ее состав, полномочия, функции, гарантии безопасности, место пребывания и срок полномочий.
According to press reports, 5/ in February 1994, the Transport and General Workers' Union (TGWU), the main trade union in the Territory, called for reform of the Constitution of Gibraltar and for the abolition of the Governor's reserve powers. Согласно сообщениям печати 5/, в феврале 1994 года профсоюз транспортных и неквалифицированных рабочих, главный профсоюз на территории, призвал к проведению конституционной реформы на Гибралтаре и ликвидации зарезервированных полномочий губернатора.
The handing over of powers in the spheres of welfare and tourism had taken place only a few days previously, and the transfer of health and taxation would take place in the coming days. Несколько дней тому назад состоялась передача полномочий в областях социального страхования и туризма, а передача полномочий в области здравоохранения и налогообложения произойдет в ближайшие дни.
Variables of geography, social grouping, public aspirations, and inherited constitutional and legal structures could also influence the timing and extent of devolution (or the redistribution of legislative powers under a process of decentralization) and the structures to be adopted. Факторы, связанные с географическими особенностями, принадлежностью к социальным группам, устремлениями общественности и исторически сложившимися конституционными и правовыми структурами, также могут оказывать влияние на выбор времени и полноты делегирования полномочий (или перераспределения законодательных полномочий в рамках процесса децентрализации) и характера создаваемых организационных структур.
The Meeting reviewed the implications for financial powers and resources in decentralization processes, explored ways in which local finance could be raised for local projects and identified various means of revenue mobilization. ЗЗ. Участники Совещания рассмотрели последствия процесса децентрализации для финансовых полномочий и ресурсов, изучили возможные пути мобилизации местных финансовых средств на осуществление проектов на местах и определили различные способы мобилизации поступлений.
At the same time, the institutional and functional development of the National Counsel's Office in respect of the systematic exercise of its powers requires the gradual involvement of non-governmental human rights organizations as dynamic and active participants in all its activities. Организационное и функциональное становление прокуратуры в целях систематического осуществления её полномочий должно в то же время предусматривать постепенное привлечение к её деятельности неправительственных организаций, занимающихся правами человека, в качестве динамичных и активных элементов в рамках её деятельности.
The question of the distribution of powers between a central Government and the country's constituent parts has been closely linked to the process of reaching agreement on the future constitutional structure of the country. Вопрос о распределении полномочий между центральным правительством и частями, из которых состоит страна, тесно связан с процессом достижения соглашения о будущей конституционной структуре страны.
Paragraph 2 of the same Article stipulates that the Security Council should act in accordance with the purposes and principles of the United Nations and on the basis of the specific powers granted to the Council under the Charter. Пункт 2 той же статьи указывает, что Совет Безопасности должен действовать в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций и на основе определенных полномочий, предоставленных Совету согласно Уставу.
The Minister of Justice, based on the provisions of article 20 of the Criminal Procedure Act of 1991, has delegated to the Special Investigation Committee all the jurisdiction and powers of the public attorney with respect to any investigation within its mandate. В соответствии с положениями статьи 20 уголовно-процессуального кодекса 1991 года, министр юстиции делегировал Специальному комитету по расследованию всю полноту юрисдикционных и других полномочий государственной адвокатуры в отношении любых расследований, подпадающих под его мандат.
Enforcement measures in the settlement of conflicts (peace enforcement) shall be permitted only if such powers have been mandated by the United Nations Security Council in accordance with the Charter of the United Nations. Принудительные действия при урегулировании конфликтов (принуждение к миру) допускаются только при наличии соответствующих полномочий от Совета Безопасности ООН в соответствии с Уставом ООН.
Saudi Arabia stated that it neither recognized nor acknowledged any jurisdiction, powers or practices that were assumed or exercised pursuant to that Act, and objected to provisions which violated international law and practice, particularly those concerning international navigation. Саудовская Аравия указала, что она не признает и не допускает какой бы то ни было юрисдикции, полномочий и практики, провозглашаемых или осуществляемых во исполнение этого закона, и возражает против положений, нарушающих международное право и практику, особенно тех, которые касаются международного судоходства.