The appointing court will typically outline the terms under which the appointee is authorized to act and the extent of its powers. |
Обычно суд, производящий назначение, определяет условия, на которых это лицо уполномочивается действовать, и сферу возлагаемых на него полномочий. |
An independent assessment of debt sustainability and an expansion of the powers of SDDRF might have helped meet those concerns. |
Возможно, что устранению этой обеспокоенности могло бы способствовать создание механизма для проведения независимой оценки степени приемлемости задолженности и расширение полномочий ФУСГД. |
However, by 1998 no further reforms had been undertaken to devolve powers to local communities above the gmina level. |
Вместе с тем к 1998 году никаких реформ по передаче полномочий местным органам управления сверх тех, которые были уже переданы гминам, не проводилось. |
Additionally, CoE-ECRI regretted that the full range of possible powers was not granted to the Protector to combat discrimination effectively. |
Кроме того, СЕ-ЕКРН выразила сожаление в связи с тем, что омбудсмену не был предоставлен полноценный круг полномочий для эффективной борьбы с дискриминацией. |
In particular, a question arises as to who now holds powers previously held by certain named office holders whose offices no longer exist in Timor-Leste. |
В частности, возникает вопрос в отношении субъектов полномочий, ранее принадлежавших некоторым конкретным официальным лицам, ведомства которых в Тиморе-Лешти были упразднены. |
When an organ of an international organization acts to fulfil one of its purposes, it is presumed to be acting within its powers. |
Когда тот или иной орган международной организации принимает меры в соответствии с одной из ее целей, предполагается, что он действует в пределах установленных полномочий. |
The need to counter emerging crimes may risk legislative responses that entail broad criminalization provisions and investigative powers premised on risk-profiling and a security-based narrative. |
Необходимость противодействия появляющимся формам преступлений может поставить под угрозу законодательные меры, которые влекут за собой принятие широких положений, касающихся криминализации и полномочий в отношении расследований, на основе определения характера рисков и соображений безопасности. |
They vary in legal form, functions, powers and structure, a fact which applies above all to their competence to conclude treaties... |
Они различаются с точки зрения правового статуса, функций, полномочий и структуры, и эти различия проявляются прежде всего в их компетенции заключать договоры...». |
Criminal activities increasingly cross national borders, while the principle of state sovereignty places limitations on the exercise of investigative and coercive powers of national law enforcement bodies outside of their own territory. |
Преступная деятельность все чаще выходит за рамки национальных границ, однако принцип государственного суверенитета накладывает ограничения на реализацию следственных полномочий и возможностей принуждения, которыми располагают национальные правоохранительные органы за пределами своей территории. |
In my first year I used the Bonn powers some 70 times, including 36 occasions left behind by my predecessor. |
Вот некоторые цифры и факты применения боннских полномочий на предмет введения законов: в свой первый год я использовал боннские полномочия примерно 70 раз. |
Media abuse will be dealt with in a robust manner reflecting the powers I was given in the Sintra Declaration. |
Неправомерное использование средств массовой информации будет решительно пресекаться с использованием полномочий, которыми я наделен в соответствии с Декларацией, принятой в Синтре. |
By the powers conferred on it, the Secretariat has several responsibilities. |
В силу возложенных на него полномочий это ведомство призвано осуществлять целый ряд функций. |
It was concerned about freedom of expression, the extension of executive powers in legal matters, prison conditions and detainee mistreatment. |
Швейцария обеспокоена состоянием дел со свободой выражения мнений, расширением полномочий органов исполнительной власти в правовых вопросах, условиями содержания в тюрьмах и жестоким обращением с задержанными лицами. |
Three years later, a new constitution granted López powers as broad as those Francia had used to govern. |
Через З года была принята новая конституция, наделявшая Лопеса таким же обширным объёмом полномочий, который был у его предшественника. |
The representatives of St. Helena who attended stressed the need for a more democratic Constitution and for the Governor's powers to be reduced. |
Представители острова Св. Елены, принимавшие участие в этом совещании, подчеркивали необходимость более демократической конституции и оглашения полномочий губернатора7. |
Officer Ruzek, I'm here to inform you that you've been stripped of your police powers until the Chief determines your future. |
Офицер Рузек, я здесь для того, чтобы сообщить вам, что вы лишаетесь своих полицейских полномочий, до тех пор пока командир не определит ваше будущее. |
You should therefore use the powers vested in you by the Code of Entry and Residence of Aliens, whatever petitions are made locally. |
Вы должны действовать в рамках своих полномочий в соответствии с правилами въезда и присутствия иностранцев на территории Франции вне зависимости от каких-либо ходатайств на местах. |
As a consequence of the cease-fires, however, those powers were not at present resorted to regularly in either jurisdiction. |
Однако в результате заключения соглашений о прекращении огня в настоящее время регулярно прибегать к использованию таких полномочий не приходится ни в одном из судебных округов. |
Two recent examples of the use of federal emergency powers include the 1992 Los Angeles riots and the aftermath of Hurricane Andrew in 1992. |
В качестве примера применения федеральными властями чрезвычайных полномочий можно привести два недавних случая, оба из которых имели место в 1992 году: беспорядки в Лос-Анджелесе и последствия урагана "Эндрю". |
His decisions under the powers vested in him by the Constitution could not become effective without the prior approval of the representative of the trusteeship authority. |
Решения, принятые королем в рамках полномочий, которыми он был наделен в соответствии с Конституцией, вступали в силу лишь при наличии предварительного согласия представителя управляющей державы. |
He commended the Commission for having found a reasonable compromise in paragraph 5 of its conclusions which acknowledged the powers of the monitoring bodies established by human rights treaties. |
КМП нужно поздравить в связи с тем, что она сумела прийти к разумному компромиссу в пункте 5 своих заключений в отношении полномочий контрольных органов, созданных договорами, касающимися прав человека. |
Regarding the Immigration Department's powers to expel and detain, he said that no Argentine administrative authority had the power to place anyone in detention without judicial review. |
Что касается полномочий Управления по делам иммиграции в области высылки и задержания, то г-н Саффарони утверждает, что ни один аргентинский административный орган не имеет права помещать кого бы то ни было под стражу без судебного контроля. |
The NKAO Soviet of People's Deputies - the government authority in the region - had a wide range of powers. |
12 депутатами НКАО была представлена в Верховном Совете Азербайджанской ССР. Широким спектром полномочий пользовался Совет народных депутатов НКАО - орган государственной власти в области. |
A similar policy could be considered with respect to the use of amnesty powers in cases that involve identity-related crime in the context of criminal offences or activities with transnational aspects. |
Возможность проведения аналогичной политики может рассматриваться в отношении использования полномочий по применению амнистии в случаях, когда речь идет о преступлениях, связанных с использованием личных данных, в контексте уголовных преступлений или преступной деятельности, имеющей транснациональные аспекты. |
The General Assembly is and should remain the principal policy organ of the United Nations, with absolute powers in the area of setting priorities. |
Тем не менее, это не означает, что мы поддерживаем предложения, поступающие из других источников, о передаче полномочий Генеральной Ассамблеи Генеральному секретарю в таких вопросах, как перераспределение ресурсов. |