The powers delegated under this Decree shall be limited to a period not exceeding the date on which the results of the next presidential election are declared. |
Делегирование полномочий в соответствии с настоящим декретом ограничивается сроком, который не может выходить за дату объявления результатов будущих президентских выборов. |
Concerning the powers of the Office of the Ombudsman, she said that that Office was the primary body charged under the Constitution with monitoring and protecting human rights. |
Касаясь полномочий Канцелярии омбудсмена, она говорит, что по Конституции Канцелярия является главным органом, уполномоченным контролировать и защищать права человека. |
The balance struck in any country will be largely a function of national needs, relative powers, and historical tradition, with perhaps some statistical considerations on the margin. |
Какой путь будет выбран в той или иной стране, будет во многом зависеть от национальных потребностей, относительных полномочий и исторических традиций, а также в определенной степени, возможно, от некоторых факторов, непосредственно касающихся статистики. |
We are now reducing very substantially the use of these powers, and this should - and I believe will - continue. |
В настоящее время мы весьма существенно сокращаем масштабы использования этих полномочий, и это должно - и, я думаю, будет - продолжаться. |
We agree that he is right to highlight the fact that the use of the Bonn powers has evolved and should continue to evolve. |
Мы согласны с тем, как он совершенно правомерно выделил тот факт, что применение боннских полномочий развивается и должно развиваться и впредь. |
In that same year, a new Charter of Justice created a judiciary independent of the Governor's executive and legislative powers. |
В том же году была обнародована новая хартия о правосудии, в соответствии с которой на территории были созданы судебные органы, функционирующие независимо от исполнительных и законодательных полномочий губернатора. |
Many legislative instruments have been reviewed with a view to strengthening public scrutiny of the work of the procuratorial system and curtailing certain procuratorial powers by transferring them to the courts. |
Пересмотрены многие законодательные нормы, направленные на усиление общественного контроля за деятельностью прокуратуры, ограничение отдельных ее полномочий и передачу их в компетенцию судебных органов. |
Without prejudice to the powers of the Fifth Committee, many delegations reiterated the Special Committee's recommendation to create the post of Director of Management. |
Без ущерба для полномочий Пятого комитета многие делегации повторили рекомендацию Специального комитета о создании должности директора по вопросам управления. |
In the scope and means accorded it by the act, the regional authority supervises the activity of municipal bodies in the exercise of devolved powers. |
В объеме и в пределах средств, предписанных Законом, областная администрация контролирует деятельность муниципальных органов по осуществлению переданных им полномочий. |
The powers of the legislative and executive organs are limited and balanced with the judiciary as the result of the principle of the supremacy of law. |
За счет принципа верховенства права производится ограничение полномочий законодательных и исполнительных органов и их уравновешивание с полномочиями органов судебной власти. |
The parallel legislative powers given to the President by the constitutional amendment to legislate by decree in exceptional situations has lead to unbridled rule by presidential decree. |
Предоставление президенту на основании поправки к Конституции параллельных законодательных полномочий, позволяющих ему осуществлять законодательную власть путем издания декретов в исключительных ситуациях, привело к безраздельному правлению на основании декретов президента. |
The Parliament has the right to take a decision on his own initiative to terminate the powers of the Government and to remove any of its members from their posts. |
Президент вправе по собственной инициативе принять решение о прекращении полномочий Правительства и освободить от должности любого его члена. |
Other proposals seek to broaden the scope of the Act and to enhance the powers of the CRE and employment tribunals. |
Другие предложения направлены на расширение сферы действия Закона и укрепление полномочий КРР и трибуналов по вопросам занятости. |
a) Division of the exercise of powers and allocation of responsibilities between courts and parties to the protocol |
а) Раздельное осуществление полномочий и распределение ответственности между судами и сторонами протокола |
(b) Repeatedly causes unwarranted delay in the initiation, prosecution or trial of cases, or in the exercise of judicial powers. |
Ь) неоднократно и неоправданно задерживает начало рассмотрения, судебное преследование или разбирательство в рамках дел или выполнение судебных полномочий. |
The European Union supports the High Representative in the use of his full powers to ensure implementation of the Peace Accords, including the removal of those obstructing economic reforms. |
Европейский союз выступает в поддержку использования Высоким представителем всех его полномочий для обеспечения выполнения Мирного соглашения, включая отстранение от должности тех, кто препятствует проведению экономических реформ. |
They repeatedly expressed their concern that it would devolve elements of governance and delegate security powers to the Kosovo Serb population. |
Они неоднократно выражали свою обеспокоенность по поводу того, что он приведет к передаче косовским сербам отдельных функций управления и к делегированию им полномочий по обеспечению безопасности. |
"Governing" in this context refers primarily to the exercise of decision-making powers, so bodies which merely proffer advice would not be covered. |
В этом контексте "управление" относится прежде всего к осуществлению полномочий по принятию решений, в связи с чем органы, которые просто-напросто высказывают рекомендации, не должны входить в это определение. |
Ms. JANUARY-BARDILL, referring to the last sentence of the paragraph, expressed concern about the phrase "to investigate the use of powers by public officials". |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ, ссылаясь на последнее предложение этого пункта, выражает обеспокоенность по поводу фразы "расследовать осуществление полномочий государственными служащими". |
The decree confirms the further liberalization of the judicial system by extending the powers of the courts in the administration of justice. |
Данный указ Президента Республики Узбекистан стал подтверждением дальнейшей либерализации судебно-правовой системы в части расширения полномочий суда при осуществлении правосудия. |
Furthermore, every year in the framework of compulsory subjects, the MUP RS personnel receive additional training in lawful and proper treatment and in the exercise of police powers. |
Кроме того, каждый год в рамках обязательных предметов сотрудники МВД РС проходят дополнительную подготовку по вопросам правомерного и надлежащего обращения и использования полицейских полномочий. |
There will be no peace if the Security Council does not implement its many resolutions or if it does not use its broad powers. |
Мир невозможен, пока Совет Безопасности не обеспечит выполнения своих многочисленных резолюций и если не использует своих широких полномочий. |
These include establishing a balanced division of powers between the federal Government and the regions and providing guarantees on the national sharing and automatic distribution of oil and gas revenues. |
Они включают сбалансированное распределение полномочий между федеральным правительством и регионами и предоставление гарантий относительно совместного использования и автоматического распределения на национальном уровне поступлений от продажи нефти и газа. |
The Secretariat should retain and reinforce existing internal financial and administrative oversight mechanisms, especially if significant powers in those fields were to be delegated to a substantive department. |
В Секретариате следует сохранить и укрепить внутренние механизмы финансового и административного контроля, особенно в тех случаях, когда речь идет о значительном делегировании полномочий в этих сферах субстантивному департаменту. |
By virtue of the powers conferred on him by the Political Constitution, |
во исполнение возложенных на него Политической конституцией полномочий |