Furthermore, a conflict may arise between the exercise of two constitutional rights, or between a power or duty of the State and a constitutional right, and in such cases the courts have to weigh the relative importance of such rights, powers and duties. |
Кроме того, может возникнуть коллизия между двумя конституционными правами или между полномочием или обязанностью государства и конституционным правом, причем в таких случаях суды должны определить относительную значимость таких прав, полномочий и обязанностей. |
The focus of the main documents is the division of powers between the Parliament of Canada and the provincial legislatures, and the protection of individual rights and freedoms in the Canadian Charter of Rights and Freedoms, which is part of the Constitution Act, 1982. |
Главное внимание в этих основных документах уделяется разделению полномочий между Парламентом Канады и законодательными собраниями провинций, а также защите отдельных прав и свобод в Канадской хартии прав и свобод, являющейся частью Конституционного акта 1982 года. |
In some cases, a port law was enacted first, as in Brazil; in other countries, a general law such as the devolution of powers from the federal level to states was used. |
В ряде случаев, как, например, в Бразилии, вначале принимается законодательство в области портов; в некоторых других странах принимается общее законодательство, например о передаче полномочий с федерального уровня на уровень штатов. |
(c) The main effect of recourse to article 16 of the Constitution is to strengthen the powers of the President of the Republic, who must then take action to restore the constitutional authorities to normal operation. |
с) применение статьи 16 Конституции направлено прежде всего на укрепление полномочий Президента Республики, который в таком случае должен принимать меры по восстановлению нормального функционирования конституционных органов власти. |
Separation of powers was ensured in the classical manner. Parliament was the supreme legislative body. As the Senate was currently not functioning, Parliament was dealing with all the important legislative matters and supervising practice in legislative matters. |
Разделение полномочий является классическим: парламент - высший законодательный орган; поскольку в настоящее время сенат не действует, парламент занимается всеми важными законодательными вопросами и руководит законодательной деятельностью. |
It was on the role of the Security Council that his delegation disagreed with that of the United States, since it considered that the Statute could neither add to nor detract from the powers of the Council under the Charter. |
Касательно роли Совета Безопасности его делегация не согласна с делегацией Соединенных Штатов, поскольку считает, что согласно Уставу Статут в отношении полномочий Совета не может ничего ни прибавить, ни убавить. |
With regard to the powers of the Security Council in relation to the determination of the existence of an act of aggression, it would be inappropriate at the present stage at least to include the crime of aggression in the jurisdiction of the Court. |
Что касается полномочий Совета Безопасности относительно определения наличия акта агрессии, то на нынешнем этапе нецелесообразно даже включать преступления агрессии в юрисдикцию Суда. |
The opposition parties also strongly objected to the declaration by President Gbagbo regarding the use of special powers, noting that, according to the ruling by President Mbeki, it should be limited to the issue of presidential eligibility. |
Оппозиционные партии также выразили решительные возражения относительно заявления президента Гбагбо относительно использования особых полномочий, отметив, что согласно постановлению президента Мбеки они будут ограничены вопросом о праве на занятие президентской должности. |
The activities of the Riigikogu (the parliament of Estonia), the Government of the Republic and the courts are organized on the principle of separation and balance of powers (art. 4, The Constitution of the Republic of Estonia - hereinafter "EC"). |
Деятельность рийгикогу (парламент Эстонии), правительства Республики и судов организована по принципу разделения властей и сбалансированного разграничения полномочий (статья 4 Конституции Эстонской Республики, далее именуемой "КЭ"). |
(a) Assisting both the Belarusian authorities and all the deputies of the elected thirteenth Supreme Soviet in setting up a formal consultation mechanism to discuss proposals for amending the 1994 Constitution with a view to establishing a proper balance in the system of the separation of powers; |
а) оказание содействия как беларусским властям, так и всем депутатам избранного тринадцатого Верховного совета в создании официального механизма консультаций для обсуждения предложений о внесении поправок в Конституцию 1994 года с целью установления надлежащего баланса в системе разграничения полномочий; |
The resolution of these questions will be fundamental to the determination of, inter alia, the elements of the offences within the jurisdiction of the Tribunal, the extent of the powers of the Tribunal and the scope of individual criminal responsibility for military and political leaders. |
Решение этих вопросов будет иметь основополагающее значение для определения, в частности, элементов правонарушений в рамках юрисдикции Трибунала, круг полномочий Трибунала и степень индивидуальной уголовной ответственности военных и политических руководителей. |
(a) Further elaboration of existing UNDCP model drug legislation by incorporating appropriate United Nations criminal justice standards and norms, such as those concerning the treatment of offenders and police powers. |
а) дальнейшая разработка существующего типового законодательства ЮНДКП по наркотикам на основе включения соответствующих стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области уголовного правосудия, например стандартов и норм, касающихся обращения с правонарушителями и полномочий сотрудников полиции. |
By virtue of the above constitutional provision guaranteeing personal liberty, the State undertakes to protect personal liberty using the legislative power (i.e. by law) as well as the executive and judicial powers. |
В силу вышеизложенного конституционного положения, гарантирующего личную свободу, государство обязано охранять личную свободу с использованием законодательных полномочий (т.е. в силу закона), а также с использованием исполнительных и судебных полномочий. |
Essentially, we believe that any reconfiguration in the balance of functions between the General Assembly and any other principal United Nations organ should aim at strengthening and not weakening or diluting the role and powers of the General Assembly as defined in the Charter of the United Nations. |
В целом мы считаем, что любое перераспределение функций между Генеральной Ассамблеей и любым другим главным органом Организации Объединенных Наций должно преследовать цель укрепления, а не ослабления или распыления роли и полномочий Генеральной Ассамблеи, определенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In April 1995, the competition law had been further reinforced by the adoption of provisions on economic concentrations; the replacement of the Competition Commission by a Council of Competition, with increased autonomy and stronger powers; and prohibition of exclusivity contracts with respect to commercial representation. |
В апреле 1995 года закон о конкуренции был подкреплен положениями об экономической концентрации; о замене Комиссии по вопросам конкуренции Советом по конкуренции с повышением степени автономии и расширением полномочий этого органа; а также о запрещении контрактов, предусматривающих исключительные права в области коммерческого представительства. |
These limitations to the powers of the House of Lords are based on the belief that the principal legislative function of the modern House of Lords is revision, and that its object is to complement the House of Commons, not to rival it. |
Эти ограничения полномочий палаты лордов основываются на убеждении, что основная законодательная функция современной палаты лордов сводится к проверке и что ее цель заключается в том, чтобы дополнять палату общин, а не соперничать с ней. |
The aim of the work would be to increase transparency in the complex field of insurance regulation and supervision and lay the ground for consensus building on the role, duties and powers of insurance regulatory and supervisory frameworks and institutions. |
Цель данной работы будет заключаться в том, чтобы повысить транспарентность сложного механизма регулирования и контроля в области страхования, а также в том, чтобы заложить основу для формирования консенсуса относительно роли, обязанностей и полномочий структур и институтов, осуществляющих функции регулирования и контроля в области страхования. |
The delegation of the powers of the Administrator of Tokelau to the General Fono and the Council of Faipule when the Fono is not in session, on 27 January 1994, means that the responsibility for the affairs of Tokelau is in our hands. |
Передача 27 января 1994 года полномочий Администратора Токелау Общему фоно и Совету фаипуле, когда не проводятся сессии фоно, означает, что ответственность за состояние дел в Токелау возложена на нас. |
Concern was expressed over the permissible length of detention and the consequences of its expiry, the powers of the Presidency, the adequacy of criteria for arrest and the consequences of release from arrest. |
Была выражена озабоченность по поводу допустимой продолжительности содержания под стражей и последствий истечения этого срока, полномочий президиума, адекватности критериев для ареста и последствий освобождения из-под ареста. |
(e) Making efforts to ensure that adequate legal powers exist and administrative resources are available to permit timely and effective responses to be made to requests from other States in cases involving money-laundering; |
е) усилия по обеспечению наличия соответствующих юридических полномочий и административных ресурсов, которые позволяли бы своевременно и эффективно реагировать на просьбы других государств в случаях, связанных с отмыванием денег; |
We should believe that defining the powers and responsibilities of the municipalities is a prelude to establishing institutions for democratic and autonomous self-government at the municipal level and is an appropriate step towards the gradual transfer of administrative responsibilities from UNMIK to local authorities. |
Мы считаем, что определение полномочий и обязанностей муниципалитетов является первым шагом на пути создания институтов демократического и автономного самоуправления на муниципальном уровне и является необходимым шагом в процессе постепенной передачи административных обязанностей от МООНВАК местным властям. |
India also sought to bring about equity in decision-making in relation to the development process and in the sharing of the fruits of development through local self-government and the delegation of powers to the village and municipal levels. |
Таким образом, Индия пытается обеспечить справедливость в своих решениях, касающихся процесса развития и распределения плодов развития, в рамках мер, принимаемых местными общинами, и посредством делегирования полномочий деревням и муниципалитетам. |
The Appeals Chamber stated that the "necessary" measures are the measures appropriate for the superior to discharge his obligation and "reasonable" measures are those reasonably falling within the material powers of the superior. |
Апелляционная камера заявила, что «"необходимыми" мерами являются надлежащие меры вышестоящего начальника, направленные на выполнение его обязательства, а "разумными" мерами - меры, которые разумно входят в сферу полномочий вышестоящего начальника"». |
The right to financial security, other personal assistance and care bonus, work training assistance, accommodation in an institution of social protection or in another family and welfare services in the exercise of public powers are the rights of general interest provided by the Republic of Serbia. |
Право на финансовое обеспечение, другую персональную помощь и пособия по уходу, пособия в связи с профессиональным обучением, помещение в учреждения социального обеспечения или в другую семью, а также на социальное обеспечение при осуществлении государственных полномочий являются правами общей значимости, обеспечиваемыми Республикой Сербией. |
(a) Promote political stability by, inter alia, strengthening and demonstrating its commitment to consolidating the rule of law, respecting the separation of powers and safeguarding human rights; |
а) способствовать обеспечению политической стабильности на основе, в частности, усиления и демонстрации своей приверженности делу укрепления правопорядка, соблюдению принципа распределения полномочий и обеспечению соблюдения прав человека; |