The solution would lie in delegating broad powers to agreed regional institutions, a proven and modern approach successful elsewhere and one which Morocco was ready to discuss in good faith. |
Решение должно заключаться в делегировании широких полномочий установленным региональным институтам - проверенный и современный подход, приносивший успех в других районах, который Марокко готово добросовестно обсудить. |
The International Criminal Tribunals, which share one Prosecutor and one Appeals Chamber, do not, as we know, have their own coercive powers. |
Международные уголовные трибуналы, у которых один Обвинитель и одна Апелляционная камера, не имеют, насколько нам известно, своих собственных полномочий в отношении принуждения. |
An additional issue to be considered relates to the powers the court or the insolvency representative may require in order to lead the coordination. |
Еще один вопрос, нуждающийся в рассмотрении, касается полномочий, которые могут требоваться суду или управляющему в деле о несостоятельности для того, чтобы взять на себя координационные функции. |
My delegation expects continued engagement by the Security Council in efforts to promote the protection of civilians in armed conflict, within its powers and functions under the Charter. |
Моя делегация ожидает, что Совет Безопасности продолжит свои усилия по укреплению защиты гражданского населения в условиях вооруженного конфликта, действуя в рамках своих полномочий и функций согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
This factor points up the character of the power as a controlled discretion and is further evidence of the limits which States admit to their powers. |
Этот фактор подчеркивает характер правомочий как контролируемых дискреционных полномочий и является еще одним доказательством признаваемых государствами ограничений своих прав. |
It has undermined the Agency's verification powers by refusing access to the heavy water reactor under construction at Arak. |
Он подрывает полномочия Агентства по проверке полномочий, отказывая ему в доступе к строящемуся в Араке тяжеловодному реактору. |
The Council does not have any powers or role in the management of conflict or the conduct of war, except when it oversees a peace-enforcement operation. |
Совет не имеет никаких полномочий и не призван играть какую-либо роль в урегулировании конфликтов или ведении войны, за исключением тех случаев, когда он наблюдает за осуществлением операций по поддержанию мира. |
When the programme was being implemented, heads of local administration professed readiness to support new reforms, but refused to transfer some of their powers to homeowners' associations. |
При реализации программы руководители местных администраций внешне показали готовность к новым преобразованиям, но отказались от передачи части своих полномочий объединениям домовладельцев. |
Indeed, there was no consensus on the working methods and powers of the Security Council when it was established in 1945. |
Действительно, когда в 1945 году он был создан, не существовало консенсуса в отношении методов работы и полномочий Совета Безопасности. |
My delegation views with great interest the Secretary-General's request that he be granted further flexibility and powers for redeploying resources among programmes. |
Моя делегация с большим интересом отнеслась к просьбе Генерального секретаря предоставить ему еще больше свободы действий и полномочий для перераспределения ресурсов между программами. |
The Constitution specifies that all citizens of Mauritius are equal and entitled to fundamental rights and establishes clearly the separation of powers between the legislative, executive and judicial branches. |
Конституция устанавливает, что все граждане Маврикия равны и пользуются основополагающими правами, а также предусматривает четкое разделение полномочий между законодательной, исполнительной и судебной ветвями власти. |
In fact, those legitimate measures were the result of the Falkland Islands Government using its powers to serve the interests of the inhabitants and of the environment. |
На деле, эти законные меры являются результатом выполнения правительством Фолклендских островов своих полномочий действовать в интересах жителей островов и окружающей среды. |
By virtue of their powers, the courts and tribunals protect the rights of citizens. |
Судебные инстанции в силу вверенных им полномочий следят за соблюдением прав граждан. |
As a result, there had been uncertainty as to the respective status and powers and responsibilities of the English and German insolvency representatives. |
Результатом этого была неопределенность в отношении статуса, полномочий и обязанностей соответственно английского и германского управляющих в деле о несостоятельности. |
(b) It has full powers to issue recommendations to the concerned authorities; |
Ь) предоставление ему всех полномочий по подготовке рекомендаций соответствующим органам; |
The Constitution of 1993 prescribes three branches of the State, legislative, executive and judicial, with a separation of powers and functions. |
В Конституции 1993 года предусмотрено три ветви государственной власти - законодательная, исполнительная и судебная - с разграничением полномочий и функций. |
The message should be that the Council, within its powers and mandate, will not passively stand by and accept that large-scale atrocities go unpunished. |
Совет должен четко заявить, что в рамках своих полномочий и мандата, он не будет пассивно ждать и мириться с тем, что широкомасштабные жестокие расправы остаются безнаказанными. |
The Committee regrets that the existing legislation does not give sufficient powers to labour inspectors to carry out their responsibilities, particularly in the private sector. |
Комитет сожалеет, что существующее законодательство не предоставляет достаточных полномочий инспекторам по трудовым вопросам для осуществления ими своих функций, особенно в частном секторе. |
Clearly the withdrawal of a reservation constitutes an important transaction and one of those for which the production of full powers should certainly be contemplated. |
Ясно, что снятие оговорки представляет собой важную договорную акцию, в отношении которой предъявление полномочий, безусловно, должно приниматься во внимание. |
Under the Constitution and the laws and within the scope of its powers, the Army of Yugoslavia also takes measures to combat terrorism. |
В соответствии с Конституцией и законодательством армия Югославии также принимает меры по борьбе с терроризмом в пределах своих полномочий. |
It was generally felt that the powers given to the debtor within the context of reorganization should be balanced by providing efficient mechanisms enabling creditors to take appropriate action. |
Было выражено общее мнение, согласно которому предоставление должнику полномочий в контексте реорганизации следует уравновесить созданием эффективных механизмов, предоставляющих кредиторам возможность предпринимать соответствующие действия. |
Irrespective of the extent of the termination powers given to an insolvency representative, exceptions may be needed for certain contracts. |
Независимо от объема предоставленных управляющему в деле о несостоятельности полномочий в отношении прекращения контрактов, для некоторых категорий контрактов могут потребоваться исключения. |
In other words, a partnership for peace must be established in clarity, transparency and respect for the mandates and powers of each. |
Иными словами, необходимо создавать партнерство в интересах мира на четкой, транспарентной основе при соблюдении мандата и полномочий каждого из участников. |
The Procurator General instituted criminal proceedings against the management of the Federal Compulsory Medical Insurance Fund on charges of their having committing abuses and exceeded their statutory powers. |
По факту злоупотреблений и превышения должностных полномочий со стороны руководства Федерального фонда обязательного медицинского страхования Генеральной прокуратурой возбуждено уголовное дело. |
Initially, OUR's powers were limited to an advisory role, but additional reforms gave OUR full regulatory power to administer licenses and set tariffs. |
На начальном этапе это учреждение выполняло только консультативные функции, однако после дополнительных реформ оно получило весь комплекс регламентационных полномочий для работы с лицензиями и установления тарифов. |