Article 139, recognizing the principle of decentralization and devolution of powers to the local governance bodies, commits the State for establishing a system of sharing the accountabilities and revenues between the central government and the local governance bodies according to the law. |
Статья 139, в которой провозглашается принцип децентрализации и делегирования полномочий местным органам управления, обязывает государство наладить распределение обязанностей и налоговых поступлений между центральными и местными органами управления в соответствии с законодательством. |
Section 79 of the Constitution requires the Vice President to assist the President and exercise the powers and perform the functions conferred on him or her, as the case may be, by the Constitution or by any Act of Parliament, and by the President. |
Согласно статье 79 Конституции, вице-президент должен оказывать Президенту помощь в осуществлении его полномочий и выполнять функции, возложенные на него или нее Конституцией, законодательным актом парламента или Президентом. |
(a) Examined the transfer of powers undertaken in 2013 and conducted an initial review of the work of the inter-ministerial standing committee responsible for supporting the transfer of powers under way or completed; |
а) рассмотрел тот раунд передачи полномочий, который состоялся в 2013 году, и провел предварительный обзор работы межминистерского постоянного комитета, отвечающего за содействие проводимым или завершенным раундам передачи полномочий; |
powers are transferred, UNMIK retains an overall capacity in all areas to effectively discharge or exercise its authority under resolution 1244 and to discharge its powers and responsibilities, including those in the Constitutional Framework. |
Это планирование проводится таким образом, чтобы чтобы обеспечить при передаче полномочий сохранение общего потенциала МООНК во всех областях по эффективному отправлению или осуществлению ее полномочий в соответствии с резолюцией 1244 и по отправлению ее полномочий и обязанностей, включая те, которые относятся к Конституционным рамкам. |
The Bureau of the Conference may be requested to function as a credentials committee and, with the assistance of the secretariat, to examine credentials and full powers as appropriate, and report to the Conference thereon. |
Бюро Конференции может быть предложено выполнять функции Комитета по проверке полномочий и, опираясь на помощь секретариата, должным образом рассмотреть полномочия и полные правомочия, а также представить Конференции доклад по этому вопросу. |
Furthermore, the Conference of Plenipotentiaries may decide, as per standard practice, to request the Bureau to act as a credentials committee and to examine, with the assistance of the secretariat, the credentials and instruments of full powers of the representatives at the Conference. |
Кроме того, Конференция полномочных представителей, возможно, пожелает, в соответствии со стандартной практикой, просить Бюро выступить в качестве комитета по проверке полномочий, который при помощи секретариата проведет проверку полномочий и документов о полных правомочиях представителей, участвующих в Конференции. |
However, particularly in these wartime circumstances, where the evidence shows Ethiopian efforts to create special procedures to facilitate powers of attorney by detainees, the shortcomings of the system of powers of attorney standing alone do not establish liability. [...] |
Однако, особенно в обстоятельствах военного времени, при том что доказательства свидетельствуют об усилиях Эфиопии создать специальные процедуры, чтобы облегчить полномочия доверенного лица тех, кто пострадал от незаконного задержания имущества, недостатки системы полномочий доверенного лица сами по себе не создают ответственности. [...] |
(c) The negotiation of the Statute would include determination of the powers that would be accorded to the Government of Gibraltar in line with the definition of the powers that Autonomous Communities may assume under article 148 of the Spanish Constitution. |
с) переговоры о статуте предусматривали бы установление для правительства Гибралтара сферы компетенции в соответствии с определением полномочий, исполнение которых могли бы взять на себя автономии согласно статье 148 Конституции Испании; |
(c) The Rules on Police Powers introduced in June 2000 which provide detailed regulations governing the limits of police powers in official contacts with individuals; |
с) введенные в действие в июне 2000 года Правила о полномочиях полиции, в которых детализируются положения, регламентирующие пределы полномочий полиции при официальных контактах с частными лицами; |
He asked what measures had been taken by the State party to implement the Committee's earlier recommendation to review the special powers extended to members of the armed forces and to repeal the Armed Forces (Special Powers) Act. |
Он спрашивает, какие меры были приняты государством-участником для выполнения предыдущих рекомендаций Комитета пересмотреть решение о расширении чрезвычайных полномочий сотрудников вооруженных сил и отменить Закон о вооруженных силах (особые полномочия). |
Its provisions include the strengthening of the scope of police eviction powers to include Gypsy encampments and the removal of the statutory duty of local councils to provide caravan sites established under the Caravan Sites Act 1968. |
Его положения предусматривают, в частности, распространение на цыганские таборы полномочий полиции по выселению, а также отмену предусмотренной законом обязанности муниципальных советов обеспечивать места стоянок домов-фургонов, установленной Законом 1968 года о местах стоянок домов-фургонов. |
While instruments legitimately reflect sociocultural and regional differences, divergences in the extent of procedural powers and international cooperation provisions may lead to the emergence of country cooperation "clusters" that are not always well suited to the global nature of cybercrime; |
Хотя в документах совершенно справедливо отражены социально-культурные и региональные различия, расхождения в степени процессуальных полномочий и положениях, касающихся международного сотрудничества, могут привести к возникновению групп сотрудничающих между собой стран, что не всегда целесообразно ввиду глобального характера киберпреступности; |
The Constitution provides for the division of powers among levels of government and guarantees the sovereignty of Parliament, subject to the limitations expressed in various constitutional instruments, including the Constitution Act 1867, the Constitution Act 1982 and any constitutional conventions that have developed over time. |
Конституция предусматривает разделение полномочий между органами государственного управления и гарантирует независимость парламента с учетом ограничений, предусмотренных в различных конституционных документах, включая Конституционный акт 1867 года, Конституционный акт 1982 года и другие конституционные соглашения, которые были выработаны с течением времени. |
Cover instrumentalities "destined for use" in criminal acts in the PCCA and consider expanding the use of compulsory hearing powers to freeze and trace assets. |
включить в ЗКПБ положение о средствах, "предназначенных для использования" при совершении уголовно наказуемых деяний, и рассмотреть вопрос о расширении использования полномочий по проведению обязательных слушаний в целях замораживания и отслеживания активов; |
Distinctions should be made between the cases of improper use of the powers, i.e. improper use of the means of coercion against citizens, and the cases of criminal offences that include the acts that may be subsumed under torture, since these are two different things. |
Следует проводить разграничение между случаями неправильного использования полномочий, т.е. неправильного использования средств принуждения в отношении граждан, и случаями, когда речь идет об уголовных преступлениях, включающих в себя деяния, которые могут быть отнесены к категории пыток, поскольку это - две разные вещи. |
110.41 Step up the necessary measures to strengthen the powers of the National Human Rights Commission, in conformity with the Paris Principles, providing it with human and financial resources, independence and pluralism in its composition (Uruguay); |
110.41 активизировать принятие необходимых мер по расширению полномочий Национальной комиссии по правам человека в соответствии с Парижскими принципами, предоставив ей необходимые людские и финансовые ресурсы, независимость и возможность свободного выбора при определении ее состава (Уругвай); |
The country team stressed that the bill on the protection of human rights defenders had been pending in the parliament since 2011 and that the unit for the protection of human rights defenders was very limited in its functioning, owing to its lack of powers and resources. |
Страновая группа подчеркнула, что законопроект о защите правозащитников с 2011 года находится на рассмотрении парламента и что сфера деятельности отдела по вопросам защиты правозащитников является ограниченной по причине нехватки полномочий и ресурсов. |
The secret nature of specific surveillance powers brings with it a greater risk of arbitrary exercise of discretion which, in turn, demands greater precision in the rule governing the exercise of discretion, and additional oversight. |
Тайный характер особых полномочий на проведение наблюдения влечет за собой еще больший риск произвольного осуществления дискреционных полномочий, что, в свою очередь, требует дополнительного надзора и большей четкости норм, регулирующих осуществление дискреционных полномочий. |
It also expanded the powers that the authorities have in the area of ethnic relations to develop and implement regional programmes providing State support for the preservation and development of the languages and culture of the peoples living in the particular entity. |
Также предусмотрено расширение полномочий органов государственной власти субъекта Российской Федерации в области межнациональных отношений в части разработки и реализации региональных программ государственной поддержки, сохранения и развития языков и культуры народов Российской Федерации, проживающих на территории конкретного субъекта. |
Mr. Khalaf asked for more information on the degree of independence of the judiciary and the powers granted to it and, more specifically, on the scope and implications of the bill relating to the legal profession and the Judicial Council. |
Г-н Халаф хотел бы получить пояснения относительно степени независимости судебного аппарата и его полномочий, и, в частности, относительно содержания и воздействия законопроекта о судебной системе и Совете правосудия. |
The Human Rights Ombudsman Act establishes the function of the Human Rights Ombudsman and sets out their competences and powers in order to protect human rights and fundamental freedoms in relation to state authorities, local self-governing authorities and bearers of public authority. |
В Законе об Уполномоченном по правам человека указаны функции Уполномоченного по правам человека и определены сферы его компетенции и полномочий по защите прав человека и основных свобод в случае их нарушения государственными органами, органами местного самоуправления и носителями государственной власти. |
WGAD recommended that Malta strengthen the status, powers and functions of the Board of Visitors of the Prisons and the Board of Visitors for Detained Persons to provide for more effective monitoring of detention facilities. |
РГПЗ рекомендовала Мальте повысить статус, уровень полномочий и функций Совета инспекторов тюрем и Совета инспекторов, посещающих содержащихся под стражей лиц, в интересах более эффективного наблюдения за изоляторами временного содержания. |
Initial preparations are underway for an evaluation of the Office of Equal Opportunity with the goal of reviewing the mandate and powers of the Office and the Commission as well as their staffing needs and effectiveness. |
Осуществляется первоначальная подготовка к проведению оценки Управления по обеспечению равных возможностей с целью пересмотра мандата и полномочий Управления и Комиссии, а также оценки их кадровых потребностей и эффективности. |
The provisions of the new Treaty on implementing acts, which are set out in Article 291, do not provide any role for the European Parliament and the Council to control the Commission's exercise of implementing powers. |
Положения нового Договора об имплементационных актах, которые изложены в статье 291, не предусматривают для Европейского парламента и Совета каких-либо функций по контролю за реализацией Комиссией ее имплементационных полномочий. |
The active participation of each and every principal organ of the UN is crucial, acting both in the exercise of its respective functions and powers, without upsetting the balance as established by the Charter thereof; and |
Решающее значение имеет активное участие каждого главного органа Организации Объединенных Наций, действующего в контексте осуществления своих соответствующих функций и полномочий без нарушения баланса, предусмотренного ее Уставом; и |