Work has been done to improve civil, taxation, budgetary, labour, and pension legislation and to limit powers at levels of government, including the transfer of obligations in the social sphere to the regional level, and changes in budgetary fiscal relationships. |
Осуществлялась работа по совершенствованию гражданского, налогового, бюджетного, трудового, пенсионного законодательства и разграничению полномочий по уровням власти, включая передачу обязательств в социальной сфере на региональный уровень, изменению бюджетно-налоговых отношений. |
The powers of the Danish Government and the Danish Parliament in the area of foreign policy under Section 19 of the Danish Constitutional Act are not limited by the provisions in the Authorisation Act. |
Положения Закона о наделении полномочиями не ограничивают полномочий правительства и парламента Дании во внешнеполитической сфере, как они определены в статье 19 Конституционного акта Дании. |
Some of its powers, in particular those relating to the movement of aliens and authorization for them to reside in the country, had been transferred to the Ministry of Security, which had been established in 2003. |
Некоторые из его полномочий, в частности связанные с перемещением иностранцев и разрешением им проживать в стране, были переданы министерству безопасности, которое было создано в 2003 году. |
From an accountability perspective it is important that coherence in investigations is established within organizations to heighten the investigative powers and capacity and ensure due process to staff under investigation. |
С точки зрения подотчетности в организациях важно обеспечить последовательность в проведении расследований для укрепления полномочий и потенциала в области расследований и обеспечении соблюдения должной процедуры для сотрудников, в отношении которых проводится расследование. |
Differences remain over provisions in the draft law that relate to the structure of the proposed federal oil and gas council and its powers over the oil and gas sector. |
По-прежнему сохраняются разногласия по поводу положений этого проекта закона, касающихся структуры предлагаемого Федерального совета по нефти и газу и его и полномочий в отношении нефтегазового сектора. |
The Assembly is also involved in drafting laws and procedures relating to governmental structure, the distribution of powers between State and local authorities, the establishment of public institutions or national companies, and restrictions on the exercise of civil liberties for reasons of national defence. |
Наряду с этим Национальное собрание участвует в разработке законов и процедур, касающихся организации системы государственной власти, распределения властных полномочий между государством и органами местного самоуправления, создания государственных учреждений или государственных предприятий, а также ограничений, которые налагаются на пользование публичными свободами по соображениям государственной безопасности. |
Creating a mature democratic framework, with a new Constitution that produces new arrangements in the distribution of powers and a vibrant party system that increases political participation, was one of the pillars of the democratic reform movement. |
Создание зрелой демократической системы с новой Конституцией, содержащей новые модальности в области распределения полномочий, и с энергичной многопартийной системой, повышающей уровень участия в политическом процессе, является одной из основ развития демократических реформ. |
Thus, if a decision-making body has acted beyond its powers, or taken an irrelevant matter into consideration, or acted irrationally, then that decision is susceptible to challenge by judicial review. |
Так, например, если орган, принимающий решение, вышел за пределы своих полномочий или принял во внимание не относящийся к его полномочиям вопрос или действовал вопреки логике, то соответствующее решение может быть оспорено в порядке надзорного судопроизводства. |
The human rights role of UNMIT will be important in the training of PNTL, F-FDTL and other Timorese officials to increase compliance with international human rights standards, including treaty body reporting and the universal periodic review, and to ensure effective civilian oversight and separation of powers. |
ИМООНТ будет играть важную правозащитную роль в подготовке сотрудников НПТЛ и Ф-ФДТЛ и других тиморских должностных лиц, что позволит улучшить соблюдение международных стандартов в области прав человека, включая представление докладов договорным органам и проведение универсального периодического обзора, и обеспечить эффективный гражданский надзор и разделение полномочий. |
"Mindful of Article 11 of the Charter of the United Nations, concerning the functions and powers of the General Assembly to consider and make recommendations, inter alia with regard to disarmament". |
«учитывая статью 11 Устава Организации Объединенных Наций, касающуюся функций и полномочий Генеральной Ассамблеи, позволяющих ей рассматривать, в частности, вопросы разоружения и вносить по ним рекомендации». |
For them, activities such as follow-up to concluding observations, country visits, days of general discussion and drafting general comments did not, strictly speaking, fall within the scope of the Committee's powers as set forth in the Convention. |
Для них такая работа, как последующие действия в связи с заключительными замечаниями, страновые визиты, дни общих прений и разработка замечаний общего порядка не входит, строго говоря, в охват полномочий Комитета, как это определено в Конвенции. |
In light of the fact that the author had been fined by court for his participation the meeting in 1997, the courts concluded that the Minister had acted within his powers, and his orders were found to be lawful and the decision fully grounded. |
В свете того факта, что на автора был наложен штраф судом за его участие в митинге в 1997 году, суды заключили, что Министр действовал в рамках своих полномочий и его приказы были сочтены законными, а решение - полностью обоснованным. |
At the national level, the constitutional democracy of Kuwait guaranteed the rights of all Kuwaitis and thus contributed to respect for the rule of law, particularly with regard to the separation of powers. |
На национальном уровне конституционная демократия Кувейта гарантирует права всех граждан страны и тем самым вносит свой вклад в соблюдение принципа верховенства права, в частности, в отношении разделения полномочий. |
The Committee requests the State party to provide in its next periodic report detailed statistical data disaggregated by ethnicity and community origin on the use of stop and search powers and their effectiveness in crime prevention. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе подробные статистические данные, в разбивке по этнической принадлежности и принадлежности к определенной общине, об использовании полномочий по задержанию и проведению обыска на месте и их эффективности с точки зрения предупреждения преступности. |
The State party should clarify the mandates of INDECOM and the Office of the Director of Public Prosecutions with regard to powers to prosecute law enforcement personnel under the investigation of INDECOM, to ensure that there is no conflict of mandates. |
Государству-участнику следует уточнить полномочия НКР и Генеральной прокуратуры в вопросах преследования сотрудников правоохранительных органов, по делам которых НКР проводит расследования в целях недопущения конфликта полномочий. |
The rules regarding the transfer of powers are set out in the founding treaties of the European Union and the jurisprudence of the European Union's highest court, the Court of Justice of the European Union. |
Правила, касающиеся передачи полномочий, излагаются в учредительных договорах Европейского союза и в судебной практике высшего суда Европейского союза - Суда Европейского союза. |
Because neither section precluded a foreign representative from bringing an avoidance action under foreign law, the court concluded that it did not necessarily follow that Congress intended to deny the foreign representative the use of powers of avoidance under applicable foreign law. |
Поскольку ни в одном из разделов не сказано, что иностранные представители не вправе подавать иски о расторжении сделок на основании законодательства другого государства, суд счел, что Конгресс вряд ли намеревался лишать иностранных представителей соответствующих полномочий, предусмотренных применимым иностранным законом. |
AI recommended that the NSA be repealed; that there be institutional and legislative reform of the NISS to reduce its powers of arrest and detention and to establish a judicial oversight mechanism; and the lifting of all immunities to members of the NISS and their collaborators. |
МА рекомендовала отменить ЗНБ; провести институциональную и законодательную реформу НСРБ в целях ограничения полномочий этого органа на задержания и аресты и создания механизма судебного надзора; а также снять все иммунитеты с членов НСРБ и тех, кто с ними сотрудничает. |
The 2010 UNDP Human Development Report stated that in Thailand there was continuing political instability and some involvement of the military in political affairs, while economic, financial and political powers were concentrated in a small business elite. |
В докладе ПРООН о развитии человеческого потенциала за 2010 год отмечена постоянная политическая нестабильность в Таиланде, участие военного персонала в политических делах и концентрация экономических, финансовых и политических полномочий в руках немногочисленной бизнес-элиты. |
The Constitution of 2002 adopted a semi-presidential system, observing the principle of separation and interdependence of powers between the sovereign bodies: the President of the Republic, the National Parliament, the Government and the courts (Art. 69 CRDTL). |
В Конституции 2002 года установлена полупрезидентская форма правления, базирующаяся на принципе разделения властей и взаимозависимости полномочий суверенных органов: Президента Республики, национального парламента, правительства и судов (ст. 69 КДРТЛ). |
Beyond the question of the accordance with international law of the declaration of independence, what is at issue here is the exercise of the powers of a political organ of the United Nations, the Security Council. |
Помимо вопроса о соответствии декларации независимости международному праву, здесь еще есть и вопрос об осуществлении полномочий политического органа Организации Объединенных Наций - Совета Безопасности. |
Moreover, the diversity of international organizations may affect the application of certain articles, some of which may not apply to certain international organizations in the light of their powers and functions. |
Кроме того, разнообразие международных организаций может затрагивать применение некоторых статей, часть которых может не относиться к некоторым международным организациям с учетом их полномочий и функций. |
As long as this paramount body is deprived of real decision-making powers, the United Nations will remain unrepresentative of the nations of the world, even if the size and composition of the Security Council changes significantly. |
До тех пор, пока этот важный орган будет лишен реальных полномочий в плане принятия решений, Организация Объединенных Наций не будет должным образом представлять страны мира даже в том случае, если значительно изменятся размер и состав Совета Безопасности. |
The meeting also discussed the measures that could be taken to make regulators more effective, such as increasing regulators' enforcement powers, ensuring sufficient salaries to retain qualified professionals, and establishing national regulatory databases. |
ЗЗ. Участники совещания обсудили также меры, которые могут быть приняты для повышения эффективности регулирующих органов, такие как расширение правоприменительных полномочий регулирующих органов, обеспечение достаточных окладов для удержания квалифицированных специалистов и создание национальных баз данных по вопросам регулирования. |
Kenya reported that its competition authority does not even have the powers to make a binding decision in case of a competition law infringement, but depends on the Minister's action in this respect. |
По сообщению Кении, орган по вопросам конкуренции этой страны не имеет полномочий даже для того, чтобы в случае нарушения закона о конкуренции вынести решение, имеющее обязательную силу, и зависит от действий министра в этом отношении. |