As part of the Plan, the Ministry of Justice would investigate the exercise of discretionary powers in the criminal justice system to identify the points of potential bias in the system and the potential impact of that bias on Maori and Pacific peoples. |
В рамках этого плана Министерство юстиции будет изучать вопрос об осуществлении дискреционных полномочий в системе уголовного правосудия в целях выявления возможной несбалансированности этой системы и последствий этой несбалансированности для маори и тихоокеанских народов. |
Under the new legislative provisions recently introduced, some functions of the Procurator-General's Office were to be transferred to the courts and, as part of the ongoing work of reforming the judicial machinery, it was planned to modify the Procurator-General's investigative powers. |
Согласно новым положениям, недавно ставшим частью законодательства, определенные функции прокуратуры должны быть переданы судам, а в рамках осуществляемой реформы судебной системы предусматривается изменение полномочий прокуратуры в области проведения следствия. |
What was the planned time frame for the Government's "active consideration" of the strengthening of the powers of the National and State Commissions for Women as recommended by the Committee in its previous concluding comments? |
В какие сроки правительство планирует завершить "активное рассмотрение" вопроса об усилении полномочий Национальной комиссии по делам женщин и соответствующих комиссий отдельных штатов, как это было рекомендовано Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях? |
Legislation regarding municipalities aims at their administrative and financial decentralization and contains provisions on, inter alia, their governance, structure, powers, creation, resources management and right to their natural resources. |
Законодательство о муниципиях нацелено на их административную и финансовую децентрализацию и содержит положения, касающиеся, среди прочего, управления ими, их структуры, полномочий, порядка формирования, управления их ресурсами и их права на природные ресурсы. |
In the period 2006-2007, the Initiative reviewed the relevant frameworks of member States and supported the provision of adequate powers of investigation and prosecution and the building of relevant institutions in the region. |
В период 2006-2007 годов в рамках Инициативы был проведен обзор соответствующих нормативно-правовых рамок в государствах-участниках и оказывалась поддержка усилиям по предоставлению соответствующих полномочий в отношении расследования и уголовного преследования, а также создания соответствующих институтов в регионе. |
In 2005 the Ombudsman Act 1976 was amended to give the Commonwealth Ombudsman additional powers in relation to the migration function and in relation to service providers to the Commonwealth such as the detention services provider. |
В 2005 году в Закон об Омбудсмене 1976 года были внесены поправки с целью предоставления Федеральному омбудсмену дополнительных полномочий в отношении функций, касающихся миграции, и в отношении поставщиков услуг федеральному правительству, таких, как поставщики услуг по содержанию под стражей. |
In August, President Gbagbo signed two decrees related to the mandates and powers of the National Press Council and the National Council on Audio-Visual Media and the institution of a press identification card. |
В августе президент Гбагбо подписал два указа, касающиеся мандатов и полномочий Национального совета по печати и Национального совета по аудиовизуальным средствам массовой информации, а также введения удостоверений личности для сотрудников прессы. |
She also asked if there were any limits on the discretionary powers of Family Court judges, how many of those judges were women, and how many divorce proceedings were initiated by women per year. |
Она также спрашивает, предусмотрены ли какие-либо ограничения в отношении дискреционных полномочий судей судов по семейным делам, сколько таких судей являются женщинами и какое количество дел о разводе ежегодно начинается женщинами. |
The Working Group noted that the use of cross-border agreements might vary from jurisdiction to jurisdiction, depending upon the respective powers of judges and insolvency representatives and the content of the insolvency law. |
Рабочая группа отметила, что использование трансграничных соглашений можно осуществлять по-разному в различных правовых системах в зависимости от соответствующих полномочий судей и управляющих в делах о несостоятельности, а также содержания законодательства о несостоятельности. |
An act of cruelty, severity, unlawful exaction, domination, or excessive use of authority and the exercise of the unlawful powers or other means, in depriving an individual of his liberty or property against his will. |
Акты жестокости, незаконных поборов, доминирования или злоупотребления властью и использования незаконных полномочий или иных средств с целью лишения индивида свободы или имущества против его воли. |
The Decentralization Act establishes that municipalities are the main recipients of the powers delegated as a result of the decentralization of the executive branch, either individually, jointly or as partners of legally organized communities (article 6 of the Act's implementing regulations). |
Так, Общий закон о децентрализации предусматривает, что именно муниципалитетам, будь то каждому в отдельности, объединенным в ассоциации или выступающим как органы поддержки созданных на законных основаниях общин, передается основная часть полномочий в рамках децентрализации исполнительной власти (статья 6 регламента к Закону). |
A Commentary, or as a mere delegation of powers, the fact remains that both may be withdrawn and a veto may be overridden by the General Assembly should the exercise of that veto be ultra vires. |
Комментарий», или же простым делегированием полномочий, фактом по-прежнему является то, что и то, и другое Генеральная Ассамблея может отметить, а наложенное вето может отклонить, если применение такого вето будет признано превышением полномочий. |
The Executive Director may delegate to personnel any powers or responsibilities under these Financial Regulations and/or Rules, in whole or in part, through written delegation and, unless expressly prohibited by the Financial Regulations, such delegation may include the power to further delegate. |
Директор-исполнитель может делегировать персоналу полностью или частично любые полномочия или обязанности согласно настоящим Финансовым положениям и правилам путем передачи полномочий в письменном виде, и, если это прямо не запрещено Финансовыми положениями, такое делегирование полномочий может предусматривать полномочие на дальнейшее делегирование. |
Among the issues discussed in this context have been, on the one hand, an innovative approach to utilizing the Security Council's powers under the Charter and, on the other, the legitimacy and efficiency of the Council's endeavours to maintain international peace and security. |
В числе вопросов, обсуждавшихся в этом контексте, были, с одной стороны, новаторский подход к использованию полномочий, которыми Совет Безопасности наделен согласно Уставу, и, с другой стороны, легитимность и эффективность шагов, предпринимаемых Советом в целях поддержания международного мира и безопасности. |
In accordance with the terms of reference, the Commission will deliberate and make proposals for how to transfer further powers to Greenland on the basis of Greenland's existing status and in accordance with the right of self-determination of the people of Greenland under international law. |
В соответствии с утвержденным кругом полномочий данная Комиссия будет рассматривать и вносить предложения о порядке передачи полномочий властям Гренландии на основе нынешнего статуса Гренландии и в соответствии с правом народа Гренландии на самоопределение согласно международному праву. |
NCP released several documents stating that SPLM and Government of Southern Sudan had also violated and delayed implementation of the Comprehensive Peace Agreement, including by exceeding the mandated powers of the Government of Southern Sudan and by delaying its redeployment of forces. |
ПНК также обнародовала несколько документов, в которых говорилось, что НОДС и правительство Южного Судана также нарушали Всеобъемлющее мирное соглашение и задерживали его выполнение, в том числе в результате превышения правительством Южного Судана своих полномочий и затягивания развертывания сил. |
The experience of the Committee with the new working methods and enhanced powers of the working group during its eighty-fourth and eighty-fifth sessions was positive, with very few decisions on inadmissibility adopted by the working group requiring formal discussion by the Committee as a whole. |
Опыт внедрения Комитетом новых методов работы и расширения полномочий рабочей группы в ходе его восемьдесят четвертой и восемьдесят пятой сессий был позитивным: в целом весьма немногие принятые рабочей группой решения о неприемлемости потребовали официального обсуждения Комитетом. |
Invites the executive secretaries to actively engage in the consultations undertaken by the United Nations Environment Programme, bearing in mind the legal autonomy of the Rotterdam Convention and the decision-making powers of the Conference of the Parties in relation to the provision of secretariat functions; |
предлагает исполнительным секретарям принимать активное участие в консультациях, проводимых Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде с учетом правовой автономии Роттердамской конвенции и полномочий Конференции Сторон по принятию решений в отношении выполнения секретариатских функций; |
In particular, annulment committees under the auspices of the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID), in addition to having extremely limited review powers, are individually set up for each specific dispute and can also disagree between themselves; |
Так, в частности, помимо крайне ограниченного круга полномочий по пересмотру решений, комитеты по отмене арбитражных решений при Международном центре по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС) учреждаются в индивидуальном порядке по конкретному спору, и их члены также могут разойтись во мнениях; |
(c) Ensuring the effective exercise of the powers of the High Court, the preservation and enforcement of the rights, freedoms and duties in accordance with this Constitution. |
с) обеспечения эффективного осуществления полномочий Высоко суда, защиты и обеспечения осуществления прав, свобод и обязанностей в соответствии с Конституцией. |
Enhance the enforcement and implementation of international human rights and humanitarian law through the range of powers and measures at its disposal as part of the imperative of accountability, pertaining to all actors. |
с) усилить соблюдение и осуществление норм международного права прав человека и международного гуманитарного права за счет использования целого ряда имеющихся у него полномочий и средств в рамках обязательного определения ответственности всех действующих сторон. |
(a) At institutional level, to encourage the countries concerned to broaden the powers of their national coordination bodies, so as to respond more effectively to the new requirements associated with the operational phase of the national action programmes; |
а) на институциональном уровне необходимо поощрять соответствующие страны к расширению полномочий их национальных координационных органов в интересах более эффективного выполнения новых требований, связанных с началом практического осуществления национальных программ действий; |
(a) A power for the police to detain a person, after charge, to prevent offending; this would replace existing powers which are limited to the prevention of certain types of offence; |
а) полномочия полиции помещать под стражу лицо после предъявления ему обвинения с целью предупреждения правонарушений; эти полномочия вводятся вместо полномочий, которые предусмотрены в настоящее время и направлены на предотвращение лишь некоторых видов правонарушений; |
"The exceeding of authority or official powers, if accompanied by force, by the use of a weapon or by actions which torment the victim and offend his personal dignity, shall be punishable by deprivation of liberty for a term of up to 10 years." |
Превышение власти или служебных полномочий, если оно сопровождалось насилием, применением оружия или мучительными и оскорбляющими личное достоинство потерпевшего действиями, наказывается лишением свободы на срок до десяти лет . |
(b) The boundaries, powers and functions of provinces and any amendments thereto in the final constitution to be adopted by the Constituent Assembly would require the approval of a 60 per cent majority of the Senate; |
Ь) для установления границ, полномочий и функций провинций и для внесения в них любых изменений в окончательном варианте конституции, которая будет утверждена учредительным собранием, потребуется 60 процентов голосов в Сенате; |