Although this process was an integral part of the transfers laid down, a request from Congress must nonetheless be submitted before those powers could be transferred. |
Хотя передача этих полномочий предусмотрена Соглашением, тем не менее для начала передачи требуется запрос Конгресса. |
The inter-ministerial standing committee should establish objectives in order to expand the expertise of New Caledonian professionals, especially in areas related to the powers transferred. |
Постоянная структура межведомственной поддержки будет определять задачи по повышению квалификации каледонских кадров, в частности, в вопросах переданных полномочий. |
It referred to concerns expressed by various mechanisms over the possible implication of the new Constitutional reform that would extend the powers of military and police tribunals. |
Она отметила, что различные механизмы выразили обеспокоенность по поводу возможных последствий новой конституционной реформы, направленной на расширение полномочий военных и полицейских судов. |
As a result the legal effects of provisional application had been repeatedly challenged, and the practice had given rise to problems relating to the separation of powers between the executive and legislative branches. |
В результате правовые последствия временного применения неоднократно оспаривались, а практика породила проблемы, связанные с разделением полномочий между исполнительной и законодательной ветвями власти. |
Civil and political rights had been strengthened, with increased powers for the National Assembly, the exercise of religious freedoms and improved access to the media, including the Internet. |
Гражданские и политические права были расширены путем предоставления дополнительных полномочий Национальному собранию, обеспечения осуществления свободы совести и расширения доступа к средствам массовой информации, включая интернет. |
It also exercises supervision over public institutions and contractors, while the Head of Government exercises regulatory authority and has the right to delegate some of his powers to ministers. |
Правительство также осуществляет надзор над государственными институтами и подрядчиками, а глава правительства обладает распорядительными полномочиями и правом делегировать часть своих полномочий министрам. |
The Constitution states that Romania is a parliamentary republic and provides for pluralism, separation of powers between branches of government, a market economy and respect for human rights. |
В Конституции говорится, что Румыния является парламентской республикой, где обеспечиваются плюрализм, разделение полномочий между ветвями власти, рыночная экономика и уважение прав человека. |
Currently (June 2012), the legislation devolving powers has not yet been submitted to Parliament. |
На данный момент (июнь 2012 года) законопроекты, предусматривающие передачу указанных полномочий, в парламент еще представлены не были. |
The powers of the health and safety representatives include the right to: |
В число полномочий делегатов по вопросам охраны труда входят следующие: |
10 July 2005 (early termination of powers) |
10 июля 2005 г. (досрочное прекращение полномочий) |
Individuals whose rights are violated can therefore turn to the Commission, which has various powers conferred on it by law in order to achieve justice. |
Таким образом, лица, чьи права нарушены, могут обратиться в Комиссии, которая по закону наделена широким кругом полномочий в интересах достижения справедливости. |
Organization, functioning, powers and resources of regional and local authorities; |
устройство, функционирование, определение полномочий и распределение средств Децентрализованных территориальных объединений; |
An Assembly of 108 members, elected under single transferable vote, with a range of legislative and executive powers was established. |
Была учреждена Ассамблея в составе 108 депутатов, избираемых с использованием системы единого передаваемого голоса, наделенная рядом полномочий законодательной и исполнительной власти. |
It emerged from the exchanges that all New Caledonian partners wanted greater support from the State in respect of the transfers, especially once powers had actually been transferred. |
В результате обмена мнениями выявилась необходимость, которую разделили все каледонские партнеры, оказания значительной поддержки со стороны Государства процесса передачи полномочий, особенно на том этапе, когда эти полномочия уже переданы. |
A substantial part of their competences was transferred to municipalities with extended powers and some agendas have been transferred to regional offices and other administration authorities. |
Значительная часть их полномочий была передана муниципалитетам с расширенными полномочиями, а некоторые функции были переданы краевым административным органам и другим органам управления. |
While some investigative actions can be achieved with traditional powers, many procedural provisions do not translate well from a spatial, object-oriented approach to one involving electronic data storage and real-time data flows. |
В то время как некоторые следственные действия могут быть осуществлены на основании традиционных полномочий, многие процессуальные положения, в основе которых лежит пространственный, ориентированный на предметы подход, трудно применять в ситуациях, связанных с хранением электронных данных и потоками данных в режиме реального времени. |
Irrespective of the legal form of investigative powers, all responding authorities use search and seizure for the physical appropriation of computer equipment and the capture of computer data. |
Независимо от правовой формы полномочий по проведению расследований все представившие ответы органы используют право производства обыска и выемки для физического изъятия компьютерного оборудования и получения компьютерных данных. |
Prosecutors have a certain discretion in the exercise of their powers and issuance of indictments, in cases of minor offences or if compensation has been paid. |
В случае мелких правонарушений или выплаты компенсации прокуроры обладают определенной свободой действий при исполнении своих полномочий и вынесении обвинительных заключений. |
Reviewers noted that if the prosecution powers of the PCCB were extended, some form of external oversight would be needed. |
Проводившие обзор эксперты отметили, что в случае расширения полномочий БПКБ по возбуждению уголовного преследования потребуется ввести определенную форму внешнего надзора. |
He is not subject to control in the exercise of his constitutional powers, except for the possibility of removal and public opinion. |
При осуществлении своих конституционных полномочий генеральный прокурор не подлежит никакому контролю, за исключением контроля со стороны общественного мнения и возможности отстранения от должности. |
Sweden should review the statutory status and functions of the Sami parliament in relation to Government authority structures, with the goal of increasing its independent decision-making powers. |
Швеция должна пересмотреть уставной статус и функции саамского парламента в его отношениях с государственными правительственными структурами с целью расширения его самостоятельных полномочий по принятию решений. |
The Pre-Trial Chamber also found that: Libya continues to face substantial difficulties in exercising its judicial powers fully across the entire territory. |
Палата предварительного производства также установила, что Ливия по-прежнему продолжает испытывать серьезные трудности в осуществлении полномочий судебной системы на территории всей страны. |
The law must not be vague or ambiguous, or grant broad discretionary powers to the executive power in its interpretation. |
Закон не должен быть расплывчатым или неясным, как и не должен предоставлять исполнительной власти широких дискреционных полномочий в части его толкования. |
One State indicated that it was a challenge to ensure consistency across the states of a federation, owing to the constitutional division of legislative powers between federal and state Governments. |
Одно государство указало на трудность в обеспечении согласованности деятельности штатов, входящих в состав федерации, ввиду предусмотренного конституцией разделения законодательных полномочий между федеральным правительством и правительствами штатов. |
Taking measures aimed at ensuring compensation of the damage caused by the crime is also classified among the powers of the inquest body enshrined by article 57. |
Принятие мер, направленных на обеспечение компенсации ущерба, причиненного в результате преступления, также входит в круг полномочий органа дознания, закрепленных статьей 57. |