According to Simma, the enumeration of specific powers does not preclude the exercise of general powers, for the granting of "specific" powers logically presupposes the granting of "general" powers. |
По мнению Зиммы, перечисление конкретных полномочий не исключает осуществление общих полномочий, так как предоставление «конкретных» полномочий предполагает предоставление полномочий «общих». |
He also drew the Committee's attention to the New Zealand Government's efforts in the process of devolution of powers - including executive and legislative powers - in order to prepare the territory for self-government. |
Он также обращает внимание членов Комитета на предпринимаемые новозеландскими властями усилия в рамках программы свертывания полномочий для развития самостоятельности этой территории, в частности, в сферах законодательной и исполнительной власти. |
The Comprehensive Reform Programme is considered to be the single most significant development that has shaped the country in the past decade to restore separation of the powers and to ensure that the various institutions of governance develop the powers and capabilities necessary to fulfill their intended roles. |
Считается, что Всеобъемлющая программа реформ является единственным эффективным инструментом, который обеспечивал прогресс страны в истекшем десятилетии, способствовал восстановлению системы разделения полномочий и наращиванию потенциала различных институтов управления, необходимого для выполнения возложенных на них функций. |
The powers of the security forces had been viewed with concern by the Committee in its concluding observations concerning the fourth periodic report, and he would welcome more information about those powers. |
Комитет проанализировал в своих заключительных замечаниях по четвертому периодическому докладу и выразил беспокойство по поводу полномочий сил безопасности, поэтому он хотел бы получить дополнительную информацию о них. |
General search and seizure powers relating to evidence are contained in the Criminal Code, with subject-specific powers in the Criminal Code and other statutes. |
Положения, касающиеся общих полномочий на обыск и изъятие, связанные с доказательствами, содержатся в Уголовном кодексе и они конкретно определены в нем и других законах. |
States should endeavour to prevent corruption by establishing safeguards against improper use of spatial planning powers, particularly regarding changes to regulated use. |
Государствам следует стремиться к предотвращению коррупции за счет создания мер защиты против неправомерного использования полномочий в области землеустроительного планирования, в частности, касающихся изменения регулируемого целевого использования. |
Recognition of and respect for the separation of powers and mandated authority of the various institutions is vital. |
Исключительно важными являются признание и уважение разделения полномочий и установленная сфера ведения различных учреждений. |
Under the new Constitution, Morocco was a nation encompassing diverse identities within unity; and thus some Government powers had been devolved to the regions. |
В соответствии с новой Конституцией Марокко является государством, включающим лиц с разной идентичностью в их единстве; в связи с этим часть полномочий правительства была передана регионам. |
The constitutional devolution of powers to county governments was bringing services closer to the people and promoting access to justice. |
Конституционная передача полномочий органам власти округов делает услуги судебных органов более доступными для народа и содействует доступу к правосудию. |
His delegation echoed the concerns expressed about the continuing encroachment by the Security Council on the functions and powers of the General Assembly. |
Его делегация разделяет высказанную обеспокоенность в отношении продолжающегося ущемления Советом Безопасности функций и полномочий Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Spelliscy (Canada) said that the purpose of the final phrase was to ensure that arbitral tribunals understood the extent of their powers. |
Г-н Спеллиски (Канада) говорит, что последняя фраза призвана обеспечить понимание арбитражными судами объема их полномочий. |
It may also obtain financial assistance that may facilitate the performance of its powers and functions. |
Она вправе также принимать финансовую помощь в качестве подспорья для выполнения своих полномочий и функций. |
In addition, the enlargement of the powers of the NHRC will ensure better protection against violence. |
Кроме того, расширение полномочий НКПЧ обеспечит более эффективную защиту от насилия. |
In addition the court is required to confirm decisions of magistrate courts in exercise of the courts supervisory powers. |
Кроме того, Высокий суд в силу своих надзорных полномочий обязан утверждать решения магистратских судов. |
As in all federations, the division of legislative powers is a very important aspect of the system of government. |
Как и во всех других федерациях, распределение законодательных полномочий является очень важным аспектом системы управления. |
The subsequent text also shows that delegations of authority were issued to regional directors, giving them more discretionary powers. |
В последующем тексте указано также, что подписаны соглашения о делегировании полномочий с региональными директорами, благодаря чему они получили больший объем дискреционных полномочий. |
Norway emphasized that it was vital to draw clear lines between public and private functions and powers in relation to crime prevention and community safety. |
Норвегия подчеркнула важность четкого разграничения публичных и частных функций и полномочий, касающихся предупреждения преступности и обеспечения общественной безопасности. |
The procedure for exercising disciplinary powers is stipulated by the Law on Disciplinary Liability of Civil Servants. |
Порядок осуществления дисциплинарных полномочий предусмотрен Законом о дисциплинарной ответственности гражданских служащих. |
Overall, offences against the due exercise of official powers are addressed in CC Article 112. |
В общем плане преступления, препятствующие добросовестному выполнению официальных должностных полномочий, рассматриваются в статье 112 УК. |
Section 91 of the Constitution sets forth a wide range of discretionary powers afforded to the DPP. |
Статья 91 Конституции предоставляет Директору публичных преследований широкий спектр дискреционных полномочий. |
Slovenia observed that the Court would require adequate resources to use those enhanced legal powers to effectively implement its mandate as required by the law. |
Словения отметила, что этому суду потребуются надлежащие ресурсы для использования этих расширенных правовых полномочий, с тем чтобы эффективно осуществлять свой мандат в соответствии с законом. |
The Constitution of the FRY provided for the possibility of recourse to extraordinary powers by the organs of internal affairs in exceptional, clearly defined situations. |
Конституция СРЮ предусматривает возможность использования чрезвычайных полномочий органами внутренних дел в исключительных, четко оговоренных ситуациях. |
GPU recommended that the Gambia refrain from using Executive powers to give Judicial directives where media cases are in Court. |
СЖГ рекомендовал Гамбии воздерживаться от использования полномочий исполнительной власти для дачи указаний судебным органам при рассмотрении в судах дел СМИ. |
Parliament may permanently delegate powers to the President, limited only to the subject and the term of the power in question. |
Парламент может постоянно делегировать Президенту полномочия, ограниченные только предметом и сроком действия вышеупомянутых полномочий. |
The Italian government has determined in detail the functions that the Office must carry out defining its duties, powers and relative limits. |
Итальянское правительство детально разработало функции Управления, определив его обязанности, полномочия и пределы этих полномочий. |