The inclusion of section C was related to the outcome of other pending issues, especially the role of the Security Council and the powers of the Prosecutor. |
Включение раздела С связано с результатами рассмотрения других нерешенных вопросов, в частности роли Совета Безопасности и полномочий Прокурора. |
Voluntary access to port implies acceptance by the foreign ship of the jurisdictional powers of the port State to exert corrective jurisdiction in order to ensure compliance with IMO regulations. |
Добровольный допуск в порт предполагает признание иностранным судном юрисдикционных полномочий государства порта принимать меры по обеспечению соблюдения постановлений ИМО. |
The powers and responsibilities of the Secretary of State, police and others; |
круг полномочий и обязанностей министра, полиции и других заинтересованных сторон; |
The 1990 draft Constitution contained essential amendments and additions with regard to the distribution of powers that were far more detailed than before. |
В проекте Конституции 1990 года содержатся основополагающие поправки и добавления, касающиеся распределения властных полномочий, которые являются значительно более подробными, чем раньше. |
(b) The creation of a Commission on National Reconciliation, an authoritative body with defined responsibilities and powers; |
Ь) создание комиссии по национальному примирению - авторитетного органа с четко определенным кругом обязанностей и полномочий; |
Consideration should be given to conferring investigative powers on appropriate bodies in connection with monitoring and evaluating disclosures, as well as to imposing sanctions for false reporting. |
Следует рассмотреть вопрос о возложении на соответствующие органы полномочий по проведению расследований в связи с контролем за объявлением таких сведений и их оценкой, а также о введении санкций за представление ложных сведений. |
"the effective functioning of the Government has continued to be affected by a lack of clarity regarding the delegation of powers from the President to the Prime Minister and the ministers". |
«эффективному функционированию правительства по-прежнему мешает отсутствие ясности относительно делегирования президентом полномочий премьер-министру и министрам». |
Exercise of government powers and performance of its functions. |
осуществление соответствующих государственных полномочий и функций. |
This means that the RDA will continue to operate in relation to the performance of functions and the exercise of powers conferred by or authorized under the NTA. |
Это означает, что положения ЗРД и впредь будут действовать в вопросах выполнения функций и осуществления полномочий, предоставленных или санкционированных на основании ЗПВ. |
He said that the concept of distribution of powers between a country's central and local authorities did not form part of the international human rights standards. |
Он заявляет, что в международных нормах о правах человека отсутствует такое понятие, как распределение властных полномочий между центральными и местными органами страны. |
As part of the Parliament, the Senate shares in the exercise of all the powers conferred on the Parliament by the Constitution. |
Являясь частью парламента, он участвует в осуществлении всех полномочий, возложенных на него Конституцией. |
It also stipulates that if the powers are transferred to the military authorities, the civil authorities become subordinate to them in this respect. |
В нем также говорится, что в случае передачи данных полномочий военным властям гражданские органы управления должны подчиняться их соответствующим распоряжениям. |
That did not affect the Security Council's power to refer matters to the Court, although he favoured the General Assembly having similar powers. |
Они не затрагивают полномочий Совета Безопасности по передаче вопросов в Суд, хотя он и предпочел бы, чтобы Генеральная Ассамблея обладала аналогичными полномочиями. |
These functions may be exercised without prejudice to the jurisdiction of the courts or the powers conferred on the Director of Public Prosecutions or the appropriate Service Commission. |
Эти функции ником образом не ограничивают юрисдикцию судов и не нарушают полномочий, которыми наделен Государственный прокурор или соответствующая служебная комиссия. |
The Ombudsman exercises his powers of his own accord or at the request of persons whose rights have been violated. |
Уполномоченный по правам человека исполняет свои функции в силу должностных полномочий или по просьбе лиц, ущемленных в своих правах. |
The Act did not create any new penal provisions or confer extraordinary powers, other than giving police authority to the central forces. |
Закон не создает каких-либо новых норм, снабженных уголовной санкцией, и не предоставляет каких-либо чрезвычайных полномочий, помимо наделения сил центрального правительства полномочиями полиции. |
On 6 November, the Government had issued a public consultation document on changes to the Code of Practice regulating police powers and procedures for stopping and searching individuals. |
Правительство 6 ноября опубликовало документ для публичного обсуждения поправок к своду процедур, касающихся полномочий полиции и порядка задержания и обыска граждан. |
To give sweeping discretionary powers to a prosecutor or to subordinate the court to the Security Council would defeat the very purpose of the court's establishment. |
Представление прокурору дискреционных полномочий для радикальных действий или подчинение суда Совету Безопасности выхолостят саму идею создания суда. |
His delegation supported the view of the European Union that the concepts of the universality of the court and its effective powers must be properly harmonized. |
Его делегация поддерживает мнение Европейского союза о том, что необходимо надлежащим образом согласовать концепцию универсальности суда и концепцию его эффективных полномочий. |
Article 59 assigns to the Congress the following powers: |
Статья 59 наделяет этот орган рядом полномочий: |
Challenging questions of the interpretation of the Charter are currently before the Court, including the boundaries between the powers of principal organs of the United Nations. |
В настоящее время на рассмотрении Суда находятся крайне важные вопросы, связанные с толкованием положений Устава, в том числе о рамках полномочий главных органов Организации Объединенных Наций. |
The likelihood that powers will be abused is greatly reduced by the supervision of the way in which police officers carry out their duties. |
Возможному превышению полномочий в значительной мере препятствует существующая система надзора за исполнением полицейскими своих служебных обязанностей. |
It is also noted that means for preventing the abuse of the extension of the prosecutor's powers are contained in articles 32 (2) and 38. |
Следует отметить также, что способы предотвращения чрезмерного расширения полномочий прокурора указаны в статьях 32 (2) и 38. |
The Police possess the following statistics regarding serious consequences of the exercise of police powers: |
В распоряжении полиции имеются следующие статистические данные, касающиеся тяжких последствий осуществления полицейских полномочий: |
The limits of the powers of the police units are stipulated on the basis of the same law. |
В этом же Законе установлены пределы полномочий сотрудников полиции. |