Having no actual powers of arrest, the officer will merely take protective measures (in casu, to prevent the suspect from escaping) and immediately bring the suspect before a judicial police officer). |
Не имея должных полномочий на арест, он ограничивается принятием охранительных мер (в данном случае препятствует бегству подозреваемого лица) и незамедлительно передает его в распоряжение сотрудника уголовной полиции. |
The Mission understands that there are pending issues to be worked out by the Tokelauans concerning the structure, membership and powers of their institutions of Government and the interrelationships among them. |
Участники Миссии понимают, что токелауанцам необходимо еще решить определенные вопросы, касающиеся структуры, членского состава и полномочий их институтов управления и взаимодействия между ними. |
Then, the mid-nineties witnessed the strengthening of the competencies and finances of the biggest cities. However, by 1998 no further reforms had been undertaken to devolve powers to local communities above the gmina level. |
Вместе с тем к 1998 году никаких реформ по передаче полномочий местным органам управления сверх тех, которые были уже переданы гминам, не проводилось. |
The powers of the Georgian Justice Council include instituting disciplinary proceedings against a judge, if such a complaint is received, for unsatisfactory performance, or for failing to meet the deadlines established for the consideration of a case or the formulation and issuance of official legal documents. |
В числе полномочий Совета юстиции Грузии - возбуждение, при наличии соответствующей жалобы, дисциплинарного преследования судьи за нарушение трудовой дисциплины, сроков рассмотрения дела, составления и выдачи судебных актов. |
Third parties dealing with the Council shall be deemed to have notice of the provisions of this Agreement regarding the powers of the Council and the obligations of the Members ". |
Третьи стороны в отношениях с Советом считаются извещенными о положениях настоящего Соглашения относительно полномочий Совета и обязательств членов ». |
We very much commend what Ambassador Petritsch has been doing in targeting the use of his Bonn powers and his determination to remain above the fray when a local solution is obtainable. |
Мы очень высоко оцениваем действия посла Петрича по использованию своих боннских полномочий и его стремление не вмешиваться в ситуацию, когда она может быть разрешена без его участия. |
Reference was made to the broader political and institutional context in which that change was taking place, specifically the reform of federal structures marked by a reallocation of responsibilities and a decentralization of powers to local authorities, which he regarded as a necessary step towards positive change. |
В более широком политическом и структурном контексте реформ было сказано, в частности, о происходящем процессе децентрализации власти и передачи полномочий от федеральных местным органам, что, по мнению г-на Топорнина, является положительным сдвигом. |
The transfer of powers to the regions - a result of the decentralization policy launched in 1982 - led to the involvement of regional authorities in the social and urban development of neighbourhoods through the "State-regions planning contracts". |
Передача полномочий регионам, начатая политикой децентрализации с 1982 года, привела ассоциацию региональных образований к проведению политики социального городского развития кварталов в рамках "плановых договоров между государством и регионами". |
One important piece of legislation that remains outstanding concerns the powers of the local councils that are to be elected together with the representatives to the lower house. |
Еще одной нерешенной задачей в области законодательства является определение полномочий местных советов, членов которых предстоит избрать наряду с представителями нижней палаты. |
Upon presentation and acceptance of the full powers, the official concerned will be informed thereof and arrangements will be made for the actual signing to take place. |
После представления и признания полномочий соответствующие должностные лица будут уведомлены об этом и проинформированы о том, как фактически будет организована процедура подписания. |
Only when Yanukovich sought to use parliament to strip the president of his powers did Yushchenko summon the will to fight back, dismissing Yanukovich's government and calling for a special election last year. |
Лишь когда Янукович попытался использовать парламент, чтобы лишить президента его полномочий, Ющенко наконец-то призвал свою волю к борьбе, распустив правительство Януковича и назначив в прошлом году специальные выборы. |
By deeming it necessary to make Morocco responsible for customs in the Western Sahara, the proposal would seriously call into question the economic powers of WSA. |
Сочтя необходимым возложить на Марокко ответственность за таможню в Западной Сахаре, предложение приводит к тому, что возникают большие сомнения в отношении экономических полномочий АЗС. |
The institutions of the State, including the Office of the Public Prosecutor, have taken action within the scope of their powers when they have been informed of such situations. |
Государственные институты, в том числе Прокуратура, при поступлении информации о таких ситуациях принимают меры в рамках своих полномочий. |
Details of its functions and powers would be given later in the meeting by the chairperson of the Commission, Mr. Abdou, who was a member of the delegation. |
Что касается функций и полномочий Комиссии, то необходимые уточнения будут представлены позже ее Председателем, г-ном Абду, который входит в состав делегации. |
The NIHRC has repeatedly sought an increase in its resources and powers in order to be able to function effectively, according to BIRW. |
По сообщению БИОНОПЧ, КПЧСИ настойчиво добивается увеличения объема предоставляемых ресурсов и полномочий, с тем чтобы быть в состоянии проводить эффективную работу. |
If there is a misuse or excessive exceeding of one's powers, criminal, misdemeanor and discipline measures will be undertaken against those persons. |
В случае злоупотребления властью или чрезмерного превышения полномочий должностными лицами в отношении таких лиц применяются меры судебного, административного и дисциплинарного характера. |
This work is being done as part of the improvement of inter-budgetary relations and reform of the division of powers between federal and regional authorities and municipal bodies in the application of social and economic policy. |
Эта работа ведется в рамках совершенствования межбюджетных отношений и реформирования разделения полномочий между федеральным и региональным уровнями управления, муниципальными образованиями в сфере проведения социально-экономической политики. |
If the international community was to allow the United States and British interpretation to stand, it would be conferring on the members of the Security Council new powers for which no provision is made in the Charter. |
Между тем международное сообщество призывает к ограничению полномочий пяти постоянных членов и к отмене некоторых из них с учетом того, что такие полномочия противоречат принципу демократии в международных отношениях и духу времени. |
Further, on 13 June 2001 assent was given to Act No. 25.434 amending article 184 of the Code of Criminal Procedure with regard to the powers and duties, and limitations thereto, of officials of the police or security forces. |
Кроме того, 13 июня 2001 года был принят закон Nº 25434, которым внесены поправки в статью 184 Уголовно-процессуального кодекса о полномочиях, обязанностях и пределах полномочий сотрудников полиции и органов безопасности. |
The principle of devolution of powers shall apply as soon as the institutions provided for under this Accord have been set up: this shall take place during the first term of the Congress. |
Принцип передачи вступает в действие с момента учреждения институтов, вытекающих из настоящего соглашения: реализация будет осуществлена в ходе первого срока полномочий Конгресса. |
The Committee recommends that the State party take due consideration of the principles of necessity and proportionality when deciding the renewal of emergency powers in Northern Ireland, and particularly non-jury trial provisions. |
Комитет рекомендует государству-участнику в должной мере учитывать принципы необходимости и пропорциональности при принятии решений о возобновлении чрезвычайных полномочий в Северной Ирландии, особенно в том, что касается положений о судебных разбирательствах без участия присяжных. |
As noted above, the three major areas of the fiduciary standards of the AF are the following: financial management and integrity; institutional capacity; and transparency, self-investigative powers and anti-corruption measures. |
Как отмечалось выше, тремя ключевыми элементами фидуциарных стандартов АФ являются: финансовое управление и целостность; институциональный потенциал; и транспарентность, наличие полномочий на проведение самостоятельных расследований и принятие антикоррупционных мер. |
The final presentation of the session on fiduciary standards was on the area of transparency, self-investigative powers and anti-corruption, and was primarily related to the competence of the implementing entity to deal with financial mismanagement and other forms of malpractice. |
Последнее выступление на занятии по фидуциарным стандартам посвящалось вопросам транспарентности, полномочий на проведение самостоятельных расследований и принятия антикоррупционных мер и касалось прежде всего компетенции осуществляющего учреждения решать проблемы, связанные с нецелевым расходованием финансовых средств и другими формами недобросовестной практики. |
In addition, an order under the Transport and Works Act could not, on its own, secure all the necessary powers and consents required to build the Crossrail. |
Кроме того, самого по себе указа, вынесенного на основании Закона о транспорте и строительных работах, было бы недостаточно для получения всех полномочий и разрешений, необходимых для строительства "Кроссрейл". |
Reviewed authorities expressed an interest in learning how the European Union, Germany and the United States of America managed to guarantee due process while maintaining investigative and adjudicative powers vested in a single agency. |
Органы трех стран выразили интерес к изучению опыта Европейского союза, Германии и Соединенных Штатов Америки в вопросах обеспечения процессуальных гарантий при сосредоточии полномочий по проведению расследований и вынесению решений в одной структуре. |