On the issue of the transfer of powers, the State confirmed its involvement, whether in funding the construction of two secondary schools in Mont-Dore and Pouembout or in supporting New Caledonia in the lead-up to its assumption of responsibility for civil defence as from 1 January 2014. |
Что касается вопроса передачи полномочий, то государство подтвердило свое участие в финансировании строительства двух лицеев в коммунах Ле-Мон-Дор и Пуэмбу, а также оказание его поддержки Новой Каледонии в преддверии передачи полномочий в сфере обеспечения гражданской безопасности с 1 января 2014 года. |
Therefore, the Council should avoid the practice of using its authority to impose legislative requirements on Member States or assuming powers that could be considered a usurpation of the Assembly's competencies. |
Поэтому Совету Безопасности следует воздерживаться от использования своих полномочий для наложения законодательных требований на государства-члены и от принятия на себя иных полномочий, если это может быть расценено как посягательство на полномочия Генеральной Ассамблеи. |
Rejection of the accusation of the President of the Republic in perpetration of high treason at any stage shall result in premature termination of the powers of the deputies of the Majilis who initiated the consideration of this issue. |
Отклонение обвинения Президента Республики в совершении государственной измены на любой его стадии влечет за собой досрочное прекращение полномочий депутатов Мажилиса, инициировавших рассмотрение данного вопроса. |
This is tied to the generous interpretation of rights, as the purpose of the Charter provisions is assumed to be to increase rights and freedoms of people in a variety of circumstances, at the expense of the government powers. |
Обычно предполагают, что целью положений Хартии является приумножение прав и свобод людей в соответствии с многообразием обстоятельств за счёт полномочий правительства. |
At the same time, the General Fono had discussed a proposal that the Administrator's powers should be delegated to the Village Councils, instead of the General Fono as was currently the case. |
В то же время Генеральный фоно рассмотрел проект снятия с себя полномочий по местному управлению и передачи их сельским советам. |
It would be useful to have an outline of the powers of the NCHRF and also of the resources it had at its disposal, the number of complaints it had considered and the decisions it had taken on them. |
Было бы полезно ознакомиться с кратким изложением полномочий НКПЧС, а также имеющимися в ее распоряжении ресурсами, количеством рассмотренных ей жалоб и вынесенными ею решениями. |
The timetable for transfers of powers in 2013 was recalled: 1 January 2013 for civil defence and domestic air traffic and 1 July 2013 for civil and commercial law. |
Напомним график передачи полномочий в 2013 году: 1 января 2013 года - передача полномочий в области гражданской безопасности и внутреннего воздушного движения; 1 июля 2013 года - передача полномочий в области гражданского и торгового права. |
Every law requires the sanction of the Reigning Prince and countersignature by the Prime Minister to attain legal effect; when exercising their powers in this regard, both the Reigning Prince and the Prime Minister are bound by the provisions of the Constitution. |
Любой закон вступает в силу только после его утверждения Правящим князем и подписания Премьер-министром; при исполнении своих полномочий в этой связи Правящий князь и Премьер-министр обязаны выполнять положения Конституции. |
Where the authors' conditions of detention are authorized by domestic law, there is no basis under Australian law to challenge inhumane or undignified treatment inflicted by that valid law, in circumstances where the powers conferred by the law are not exceeded. |
Поскольку условия содержания авторов под стражей определяются внутренними законами, согласно австралийскому законодательству отсутствуют и правовые основания для оспаривания бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, допускаемого действующими законами, без превышения прописанных в законодательстве полномочий. |
As part of the implementation of SAFCI model and in accordance with the powers conferred on the Ministry of Health, the following strategic plans have been approved at the national level for the period from 2009 to 2015. |
В рамках осуществления модели межкультурного общинного семейного здравоохранения и полномочий, предоставленных Министерству здравоохранения, были одобрены несколько стратегических планов общенационального уровня, рассчитанных на период 2009 - 2015 годов. |
It was up to the federal Government to monitor the situation, whatever the division of powers between the federal, cantonal and communal levels might be, and to set and codify limits on the freedom of expression. |
Независимо от распределения полномочий между федеральными властями, кантонами и коммунами, ответственность за это ложится на правительство, которому надлежит также определить и законодательно закрепить пределы свободы выражения мнений. |
This Act does not detract from: an investigating authority's powers in terms of other legislation to obtain information for the purpose of criminal investigations. |
полномочий проводящего расследования органа в плане иного законодательства для получения информации в целях уголовного расследования.». |
The Dialogue culminated in the adoption by participants of a "Bissau declaration", which contains recommendations on political, human rights and democracy issues, including the need to ensure the separation of powers and the independence of the judiciary. |
По итогам диалога участники приняли Бисаускую декларацию, которая содержит рекомендации по политическим вопросам, вопросам прав человека и демократии, включая необходимость обеспечения разделения властных полномочий и независимости судебных органов. |
Federalism in the USA can be characterized by sharing, overlapping and competing powers among all levels of government, that leads to the creation of the source of energy and tension in the U.S. system of government. |
Федерализм в США можно охарактеризовать разделением, совмещением полномочий и конкуренцией между всеми уровнями власти, что в свою очередь, выступает источником энергии и напряженности в американской системе государственного управления. |
However, after constitutional amendments effectively transferring almost all of the National Assembly's powers to the Legislative Yuan in the late 1990s, it has become more common in Taiwanese newspapers to refer to the Legislative Yuan as "the parliament" (國會; guóhuì). |
Однако после поправок к конституции конца 1990-х годов, фактически передавших большинство полномочий Национального собрания Законодательному Юаню, тайваньские газеты чаще ссылаются на последний как «Парламент» (кит. |
Exceeding any authorisation or possessing authorisations issued by powers at war with each other is equated with the absence of authorisation. |
Превышение границ полномочий, так же как и присвоение полномочий, предоставленных каждой из воюющих держав, приравнивается к отсутствию полномочия. |
The difference between this type of offence and other forms of official misconduct is that action ultra vires is clearly beyond a person's powers and authority. |
Отличие этого вида преступления от других видов должностных преступлений состоит в том, что при превышении власти или должностных полномочий действие фактически явно выходит за пределы прав и полномочий. |
The Chief Pleas of Sark now derives its authority and powers from the Reform (Sark) Law, 2008, as amended, which came into force in 2010. |
Правовым основанием властных полномочий, которыми наделены Главные палаты Сарка, теперь является Закон Сарка о реформе 2008 года с поправками, внесенными в него в 2010 году. |
As a result, the Ombudsman's powers will follow two paths, with distinctions having to be made as to whether to act within the existing agenda, or follow the newly-entrusted equal treatment agenda. |
В результате сфера полномочий омбудсмена будет представлять собой некую дилемму, либо ограничиваясь существующим мандатом, либо распространяясь на новую область, касающуюся обеспечения равного обращения со всеми. |
This grants the officer all the powers and privileges, duties and responsibilities of a constable in one of the three distinct legal systems - either England and Wales, Scotland or Northern Ireland, and the territorial waters of that country. |
После этого констебли получают всю полноту полномочий и привилегий, обязанностей и ответственностей в одной из трёх правовых систем - Англии и Уэльсе, Шотландии или Северной Ирландии, а также в их территориальных водах. |
The CD and other opponents of Chávez's Bolivarian government accused it of trying to turn Venezuela from a democracy into a dictatorship by centralising power amongst its supporters in the Constituent Assembly and granting Chávez increasingly autocratic powers. |
Эта организация и другие оппоненты Чавеса обвинили его в стремлении превратить Венесуэлу в диктатуру путём централизации власти среди сторонников президента в Национальной ассамблее и предоставления ему всё больших и больших полномочий. |
Between 2007 and 2009, he served as co-chair (alongside Peter Struck) of the Second Commission on the modernization of the federal state (Föderalismuskommission II), which had been established to reform the division of powers between federal and state authorities in Germany. |
Между 2007 и 2009 годами он работал как сопредседатель Второй комиссии по модернизации федерального государства (вместе с Петером Струком), которая разработала реформу распределения полномочий между федеральным и региональными правительствами. |
Colombia has one of the longest-lasting democratic traditions in Latin America, based on the free play of party politics and power sharing, the absence of military coups, the separation of powers and individual freedoms embodied in the Constitution and governed by law. |
З. Колумбия имеет самые давние демократические традиции среди стран Латинской Америки, характеризовавшиеся свободой политических партий и их сменой власти, отсутствием военных переворотов, разделением полномочий и закреплением личных свобод в Конституции и законе. |
As it was explained to the Special Rapporteur, this is a consequence of the practically unlimited powers granted to members of PPF and the People's Committees in the preservation of the "moral health" of the society. |
Как было разъяснено Специальному докладчику, это является следствием практически неограниченных полномочий, предоставленных сотрудникам народных полицейских сил и членам народных комитетов в целях защиты "морального здоровья" общества. |
(b) The procedures to govern the delegation of the powers of the Presidency provided for in article X (A 8(5) ILC) of the Statute shall be laid down in the supplementary rules. |
Ь) Процедуры, определяющие делегирование полномочий Президиума, предусмотренных в статье Х (статья 8 (5) проекта КМП) Устава, излагаются в дополнительных правилах. |