Item 166 (Enhancing and expanding the functions and powers of the General Assembly) |
Пункт 166 (Укрепление и расширение функций и полномочий Генеральной |
A detailed and unanimous agreement was reached on the transfer of powers to New Caledonia in 2009, on the basis of the work carried out by the working groups. |
В 2009 году было принято единодушное решение о всех аспектах передачи властных полномочий Новой Каледонии на основе результатов, достигнутых рабочими группами. |
The devolution of sovereign powers, including defence, must lead to genuine involvement by New Caledonia in France's military policy in the Pacific. |
Передача суверенных полномочий, в том числе в области обороны, должна привести к подлинному участию Новой Каледонии в военной политике Франции в регионе Тихого океана. |
The Flemish Government had used its powers of administrative oversight to annul several decisions by municipal councils that set language conditions that violated the Constitution and the Covenant. |
Действуя в пределах своих полномочий по административной опеке, фламандское правительство отменило ряд решений, принятых некоторыми коммунальными советами, которые определяли условия употребления языка с нарушением Конституции и Пакта. |
According to the procedure established by law, participants in the electoral process enjoy the privileges and rewards connected with the exercise of their rights and powers. |
Участникам избирательного процесса, на основаниях и в порядке, установленными законодательством, гарантируются льготы и компенсации, связанные с осуществлением ими своих прав и полномочий. |
His office could issue an injunction if its recommendations remained inoperative, and failure to respect its powers of investigation could result in penalties. |
Если его рекомендации останутся невыполненными, то он сможет выносить обязательные для исполнения предписания, а игнорирование его полномочий в области расследований будет вести к применению санкций. |
The exercise of such functions and powers may never violate peremptory or non-derogable norms of international law, nor impair the essence of any human right. |
Ни при каких обстоятельствах осуществление таких функций и полномочий не может нарушать императивных или не допускающих отступлений норм международного права или умалять сущность любого из прав человека. |
These amendments significantly transformed the structure of the Government of Georgia (GoG) and the balance of powers among the various branches of government. |
Эти поправки в значительной степени преобразовали структуру правительства Грузии (ПГ) и распределение полномочий между различными ветвями власти. |
The Working Group on arbitrary detention was concerned about the excessive powers granted to the Prosecutor's office and investigators during the pre-trial detention phase. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям выразила обеспокоенность по поводу предоставления чрезмерных полномочий прокуратуре и следователям на этапе досудебного содержания под стражей. |
ICJ noted that the judiciary operates in the context of broad presidential powers under the Constitution, including total discretion to appoint and remove judges. |
МКЮ отметила, что судебные органы функционируют в контексте широких президентских полномочий, предусмотренных Конституцией, включая абсолютное право президента назначать и смещать судей. |
Autonomy could be seen as a modern, democratic expression of self-determination that ensured national unity while respecting the diversity of a nation's peoples by granting certain powers in the management of local affairs. |
Автономию можно рассматривать как современную и демократическую форму выражения самоопределения, обеспечивающую национальное единство при уважении разнообразия проживающих в государстве народов путем предоставления им определенных полномочий по управлению местными делами. |
Despite these improvements, concerns remain about the extensive powers conferred on the press supervisory body and on restrictions on the press in practice. |
Несмотря на эти улучшения, сохраняется озабоченность относительно тех широких полномочий, которыми наделен орган по контролю за прессой, и в связи с теми ограничениями в отношении прессы, которые существуют на практике. |
K. The use of powers of arrest and detention |
К. Использование полномочий на арест и задержание |
The Working Group also welcomes the efforts made by the Government to improve working conditions for judges, increase their powers and reform the legal aid system. |
Рабочая группа также приветствует усилия, предпринятые правительством по улучшению условий труда судей, укреплению их полномочий и реформированию системы судебной помощи. |
Copies of instruments and full powers may be faxed to the Treaty Section at 2129633693. |
Копии документов и полномочий можно направлять в Договорную секцию по факсу 2129633693. |
Examples included the adoption of new laws and agreements, the creation of specialized bodies, and the broadening of investigative powers of law enforcement officers. |
В качестве конкретных примеров было упомянуто о принятии новых законов и соглашений, создании специализированных структур и расширении следственных полномочий сотрудников правоохранительных органов. |
(a) Using discretionary legal powers relating to the prosecution of persons to enhance the effectiveness of law enforcement measures; |
а) использование дискреционных правовых полномочий для уголовного преследования лиц в целях повышения эффективности правоохранительных мер; |
The domestic legislation on freezing, seizure and confiscation foresees special powers of investigation to secure the proceeds of crime for confiscation. |
Внутреннее законодательство о замораживании, аресте и конфискации предусматривает использование особых следственных полномочий в целях обеспечения конфискации доходов от преступной деятельности. |
Other magistrates, legally qualified in a Commonwealth country, are appointed to preside over the Court in matters outside the powers of the Island Magistrate. |
Для председательства в Суде по делам, выходящим за рамки полномочий островного магистрата, назначаются другие магистраты, получившие юридическую квалификацию в одной из стран Содружества. |
WGHR stated that enforced disappearances and extrajudicial killings remained entrenched in conflict areas, reinforced by extraordinary powers of arrest, detention and immunity available to the security forces. |
РГПЧ заявила, что насильственные исчезновения и внесудебные казни по-прежнему широко практикуются в районах конфликта, при этом такой практике способствует предоставление силам безопасности чрезвычайных полномочий на проведение арестов и задержаний, а также их безнаказанность. |
A change in the scope of the commission's functions, powers and membership would require an amendment to the Protection of the Human Rights Act of 2009. |
Для изменения функций, полномочий и членского состава комиссии необходимо внести поправку в Закон о защите прав человека 2009 года. |
In several States, the growing importance of security police forces has led to the allocation of more resources and powers to police services. |
В некоторых государствах растущая роль правоохранительных органов привела к выделению все больших ресурсов полиции и расширению ее полномочий. |
A decentralization programme had devolved powers to local government, ensuring the participation of people in the taking of decisions that affected their own development. |
В рамках программы децентрализации состоялась передача полномочий органам местного самоуправления, обеспечившая участие населения в принятии решений, влияющих на их собственное развитие. |
Ensure that the various parliamentary committees are properly resourced and have the requisite powers to put questions to and obtain answers from members of the executive. |
Обеспечивали наличие у различных парламентских комитетов надлежащих ресурсов и необходимых полномочий, позволяющих поднимать вопросы перед представителями исполнительной ветви власти и получать на них ответы. |
The report has been approved by the government and will form the foundation for the implementation in practice of legal powers in matters of deprivation of liberty. |
Этот доклад, одобренный правительством, послужит основой для практического осуществления правовых полномочий в вопросах лишения свободы. |