Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Полномочий

Примеры в контексте "Powers - Полномочий"

Примеры: Powers - Полномочий
We attribute such inaction to the skewed composition and powers of the Council, especially the right of veto, which we are now convinced, more than ever before, is extremely subjective and exercised according to the interests of the concerned permanent member. Мы относим такое бездействие на счет ассиметричного состава и полномочий Совета, особенно в том, что касается права вето, которое, по нашему убеждению, сейчас, более чем когда-либо, используется крайне субъективно и в интересах соответствующих постоянных членов Совета.
The proper use of extraordinary powers during that period was controlled through the same mechanisms existing also in time of peace as neither the Constitution nor the laws regulated that question in a specific way. Надлежащий порядок использования чрезвычайных полномочий в этот период контролировался с помощью тех же механизмов, которые действовали также в мирное время, поскольку ни в Конституции, ни в законах этот вопрос специально не регулировался.
The State party should speed up the process of establishing independent human rights commissions in the Sudan and Southern Sudan, including ensuring that they are given appropriate resources and powers. Государству-участнику следует ускорить процесс создания независимых комиссий по правам человека в Судане и в Южном Судане, а также обеспечить предоставление им соответствующих средств и полномочий.
It will also entail expediting the proceedings by authorizing the Senior Legal Officers to participate in administering the pre-trial management and bolstering the judges' powers of control over the proceedings. Они также позволят ускорить проведение процедур благодаря предоставлению старшим сотрудникам по правовым вопросам полномочий на участие в проведении предварительного разбирательства и расширению полномочий судей, касающихся контроля за ходом разбирательств.
By virtue of the powers vested in him by the Statute, the Rules of Procedure and Evidence and the directives of the International Tribunal, especially the Directive on Assignment of Counsel, the President of the Tribunal issued many orders over the past year. В силу полномочий, возложенных на него Уставом, правилами процедуры и доказывания и инструкциями Международного трибунала, особенно инструкцией о порядке назначения защитников, Председатель Трибунала в течение прошедшего года издал целый ряд постановлений.
The State party should also strengthen the Commission's mandate, in particular its monitoring functions and investigation powers, and ensure its participation in the follow-up and implementation of the present concluding observations. Государству-участнику также следует принять меры по укреплению мандата Комиссии, в частности ее наблюдательных функций и полномочий по проведению расследований, и обеспечить ее участие в процессе выполнения настоящих заключительных замечаний.
In particular, the Moroccan autonomy proposal, which had been widely discussed by Moroccan, Saharan and foreign stakeholders and was supported by the Moroccan people, accorded extensive powers to the Saharan people, within the national sovereignty of Morocco. В частности, марокканское предложение об автономии, которое широко обсуждалось марокканскими, сахарскими и иностранными заинтересованными сторонами и было поддержано народом Марокко, предусматривает предоставление народу Сахары широких полномочий в рамках национального суверенитета Марокко.
The International Civilian Office would have three broad functions: the supervision of the implementation of the settlement, overall coordination of the future international engagement in Kosovo, and the exercise of certain, limited, executive functions and intervention powers. Международное гражданское управление будет иметь три широкие функции: контроль за осуществлением процесса расселения, общая координация будущей международной деятельности в Косово и осуществление отдельных ограниченных исполнительных функций и полномочий на принятие мер.
The issue of the political status of Puerto Rico could not be resolved without the prior granting of sovereign powers to the Puerto Rican people, otherwise the people would be unable freely to choose its own future destiny. Урегулирование вопроса о политическом статусе Пуэрто-Рико невозможно без предварительной передачи пуэрто-риканскому народу суверенных полномочий, ибо в противном случае народ не сможет свободно определить свою будущую судьбу.
It must also remove all its forces from Puerto Rican territory, liquidate its judicial and punitive organs, free all political prisoners and, by handing over sovereign powers, assist the political, economic and social development of the Puerto Rican people. Они должны вывести все свои войска с пуэрто-риканской территории, ликвидировать свои карательные и судебные органы, освободить всех политических заключенных и оказать содействие, путем передачи суверенных полномочий, политическому, экономическому и социальному развитию пуэрто-риканского народа.
As the highest jurisdiction of the Sahara autonomous Region, the high regional court shall give final decisions regarding the interpretation of the Region's legislation, without prejudice to the powers of the Kingdom's Supreme Court or Constitutional Council. Высокий районный суд, являющийся высшим судебным органом Сахарского автономного района, будет выносить окончательные решения по вопросу о толковании законодательства Района без ущерба для полномочий Верховного суда или Конституционного совета Королевства.
Despite the fact that the Good Friday Agreement envisaged the removal of emergency powers, the Government moved to strengthen existing emergency laws in the aftermath of the Omagh car bombing in August 1998. Несмотря на то, что Соглашение Страстной пятницы предусматривало устранение чрезвычайных полномочий, после взрыва автомобиля в Оме в августе 1998 года правительство пошло на укрепление существующего чрезвычайного законодательства.
In that context, it was specifically stated that laws and by-laws regulate in more detail the manner of conduct of domestic affairs, conditions and methods of the use of means of coercion or the exercise of other powers in performing official duties and functions. В этой связи было специально отмечено, что законы и подзаконные акты более подробно регулируют порядок ведения внутренних дел, условия и методы применения средств принуждения или осуществление других полномочий при исполнении официальных обязанностей и функций.
Except for a few instances of exceeding these powers, there are no reported cases of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment inflicted on persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment. За исключением незначительного числа случаев превышения этих полномочий, каких-либо сообщений об актах пыток или других видах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении лиц, находящихся под той или иной формой ареста, содержания под стражей или тюремного заключения, не поступало.
The Committee furthermore welcomes the proposed steps to strengthen the powers of the Ombudsman, including to enable him to apply to the High Court for the enforcement of his recommendations. Кроме того, Комитет приветствует предлагаемые меры по укреплению полномочий омбудсмена, включая, в частности, наделение его правом ходатайствовать перед Высоким судом относительно применения его рекомендаций.
Draft article 4 reflects the suggestion that proof of the representation powers should be communicated at the request of the arbitral tribunal itself or at the request of a party. В проекте статьи 4 отражено предложение о том, что подтверждение представительских полномочий должно быть направлено по просьбе самого третейского суда или по просьбе любой стороны.
Based on those conclusions and on the functions and powers assigned to the components of the new system of justice, appropriate administrative and budgetary measures should be implemented to enable the new institutions to fulfil their functions. На основе этих заключений и в зависимости от функций и полномочий, которыми наделяются компоненты новой системы отправления правосудия, должны быть предприняты надлежащие меры административного и бюджетного характера, чтобы эти новые институты могли выполнять свои функции.
As far as possible, the protocol should take into account the rules of procedure of those treaty bodies with an existing complaints procedure, as well as the practices established by the treaty bodies' implied powers. Протокол должен учитывать, насколько это возможно, правила процедуры тех договорных органов, в рамках которых существует процедура представления жалоб, а также практику, установившуюся вследствие осуществления договорными органами их презюмируемых полномочий.
True reform of the United Nations means putting decision-making powers in the hands of all of its Members, that is to say, in the hands of the General Assembly, where all countries have equal vote. Истинная реформа Организации Объединенных Наций подразумевает предоставление полномочий принимать решения всем ее членам, то есть их передачу в руки Генеральной Ассамблеи, где все страны обладают равным голосом.
The Committee notes the Government's proposal for constitutional reform which includes a devolution of power to regions, as well as its willingness to come to a negotiated political solution leading to, inter alia, the establishment of a regional legislative assembly enjoying federal powers. Комитет принимает к сведению предложение правительства о конституционной реформе, предусматривающей, в частности, перераспределение полномочий в интересах регионов, а также его готовность приступить к процессу политического урегулирования на основе переговоров, предполагающему, в частности, создание региональной законодательной ассамблеи с федеральными полномочиями.
Finally, my delegation is concerned over the mission's assessment that many of the causes of the 2006 crisis - especially those related to the issues of governance, the separation of powers and the building of sustainable institutions - have yet to be addressed. И наконец, моя делегация обеспокоена оценкой миссии о том, что многие причины кризиса 2006 года еще предстоит урегулировать, прежде всего, это - вопросы, касающиеся управления, разделения полномочий и создания устойчивых институтов.
The Committee welcomes the expansion of powers of the national machinery for the advancement of women and notes that it has been renamed the National Commission on Family Affairs and Gender Policy, with its Chairperson reporting directly to the President of the Republic of Kazakhstan. Комитет приветствует расширение полномочий национального механизма по улучшению положения женщин и принимает к сведению, что он переименован в Национальную комиссию по делам семьи и гендерной политике, а его Председатель подотчетен непосредственно президенту Республики Казахстан.
I therefore call upon you to raise your voice of reason and immediately act within your powers in order to stop the aggression, and particularly the barbaric destruction of the cultural heritage of the Federal Republic of Yugoslavia, Europe and the world. В этой связи я призываю Вас поднять голос разума и незамедлительно принять меры в рамках Ваших полномочий для прекращения этой агрессии и в особенности варварского уничтожения культурного наследия Союзной Республики Югославии, Европы и мира.
The United Kingdom proposes to implement the financial sanctions in paragraph 15 of Security Council resolution 1596 by way of the Democratic Republic of the Congo Order 2005 using powers conferred by the United Nations Act 1946. Соединенное Королевство предлагает ввести финансовые санкции, предусмотренные в пункте 15 резолюции 1596 Совета Безопасности, посредством указа 2005 года в отношении Демократической Республики Конго на основе полномочий, предусмотренных в Законе об Организации Объединенных Наций 1946 года.
In view of the limitations inherent in its powers, the Commission decided that it could not comply with the standards normally adopted by criminal courts, or with that used by international prosecutors and judges for the purpose of confirming indictments. Вследствие ограниченности своих полномочий Комиссия решила, что она не в состоянии придерживаться таких стандартов, которые обычно применяются уголовными судами, или же стандартов, которых придерживаются международные прокуроры и судьи, когда они поддерживают обвинительные заключения.