Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Полномочий

Примеры в контексте "Powers - Полномочий"

Примеры: Powers - Полномочий
The Treaty of Lisbon (hereinafter "the new Treaty"), which entered into force on 1 December 2009, substantially modifies the framework for implementing powers that are conferred upon the Commission by the legislator (Articles 290 and 291). Лиссабонский договор (далее "Новый договор"), который вступил в силу 1 декабря 2009 года, существенно изменил основу исполнительских полномочий, возложенных на Комиссию законодательными органами (статьи 290 и 291).
At the same time, the Working Group would like to remind the Government that it acts as a channel of communication between the families of the victims and the authorities concerned and that it does not have investigative powers. В то же время Рабочая группа хотела бы напомнить правительству, что она действует в качестве канала связи между семьями жертв и соответствующими органами власти и, что она не имеет полномочий проводить расследования.
Delegates will be asked to speak on their national response to working with the financial sector to prevent and detect cases of money-laundering, the regulatory bodies that have been established and the investigative powers provided to law enforcement agencies mandated with the enforcement of anti-money laundering legislation. Делегатам будет предложено рассказать о работе, проводимой их национальными ведомствами с финансовым сектором для предотвращения и выявления случаев отмывания денег, о создании регламентационных органов и предоставлении полномочий на проведение оперативно - розыскной деятельности правоохранительным органам, ответственным за обеспечение соблюдения законов о борьбе с отмыванием денег.
In view of the above-mentioned considerations, NAM considers it to be incumbent upon the President of the General Assembly to institute necessary measures, within his powers and mandate, to uphold the primacy of and full respect for the Charter of the United Nations and the Assembly. С учетом вышеизложенных соображений Движение считает, что Председателю Генеральной Ассамблеи надлежит принять, в рамках своих полномочий и мандата, необходимые меры для подтверждения главенствующей роли Устава и Ассамблеи и обеспечения полного уважения к ним.
Work continues on the transfer to the Provisional Institutions of competencies which are not inherent attributes of sovereignty, taking into account reserved powers and responsibilities in areas of key importance for the implementation of the UNMIK mandate. Продолжается работа по передаче временным органам самоуправления полномочий, которые не являются неотъемлемыми атрибутами суверенитета, с учетом ограниченных полномочий и ответственности в областях, имеющих важнейшее значение для осуществления мандата МООНК.
Most host States are unlikely to agree to confer such executive powers on the United Nations, and peacekeeping operations with executive mandates are so resource-intensive that they are unlikely to materialize except in special circumstances. Большинство принимающих государств вряд ли будут соглашаться на передачу таких исполнительных полномочий Организации Объединенных Наций, и миротворческие операции с исполнительными полномочиями требуют столь много ресурсов, что они вряд ли материализуются, за исключением особых обстоятельств.
It did so because the then regime in Belgrade had not just unilaterally deprived Kosovo of its powers of self-government, thereby triggering a rebellion; it had tried in 1999 to expel the majority population from the territory of Kosovo. Это было сделано в силу того, что режим в Белграде не только в одностороннем порядке лишил Косово его полномочий на самоуправление, что и вызвало мятеж; он пытался в 1999 году изгнать большинство населения с территории Косово.
We also support the Secretary-General's proposal for the reconfiguration of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo in the context of resolution 1244 and the powers it confers and the limits it places on him. Мы также поддерживаем предложение Генерального секретаря о реорганизации Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово в контексте резолюции 1244 и полномочий, которые она ему дает, и ограничений, которые она на него накладывает.
One of the powers provided for in the Statues of Autonomy governing the autonomous communities is set forth in article 148.1.20 of the Constitution, which includes "social assistance" as an aspect of the right to equal opportunities. Помимо полномочий, закрепленных в статутах Автономных сообществ, в статье 148.1.20 Конституции говорится о "социальной помощи", которая является частью принципа равенства возможностей.
The majority view holds that that conferment is a surrender of the sovereignty of Member States; a minority view holds that it is but a delegation of powers by Member States. По мнению большинства, возложение этой ответственности есть отказ от суверенного права государств-членов; по мнению меньшинства - это всего лишь делегирование полномочий государствами-членами.
Turning to the legislative powers exercised by the cantons, she wished to know how many cantons had amended their constitutions to incorporate the principle of equality between women and men and how many had established mechanisms to promote the advancement of women. В том, что касается законодательных полномочий, осуществляемых кантонами, то ей хотелось бы узнать, сколько кантонов внесли поправки в свои конституции для инкорпорирования в них принципа равенства между мужчинами и женщинами и в скольких из них были созданы механизмы для содействия улучшению положения женщин.
A serious precedent in that regard is the recent proposal by the Secretary-General to grant powers to the Security Council, on the basis of the supposed principle of the responsibility to protect, to punish States for crimes stipulated in the Statute of the International Criminal Court. Серьезным прецедентом в этой связи является недавнее предложение Генерального секретаря о предоставлении Совету Безопасности полномочий на основе предполагаемого принципа ответственности за защиту государств и наказание их за преступления, предусмотренные в Статуте Международного уголовного суда.
By virtue of their functions and without having to produce full powers, the following are competent to withdraw a reservation at the international level on behalf of a State: Полномочия снимать оговорки на международном уровне от имени государства в силу выполняемых функций и без необходимости предъявления полномочий имеют:
Matters relating to the distribution of authorities and powers between Argentina's federal and provincial Governments should not absolve the central authorities of their responsibility for ensuring that the rights governed by human rights treaties were duly respected throughout the entire territory. Вопросы, касающиеся распределения полномочий и функций между федеральными и провинциальными органами власти в Аргентине, не снимают с центральных органов власти главной ответственности за обеспечение того, чтобы права, регулируемые договорами по правам человека, должным образом соблюдались по всей территории страны.
The joint responsibility referred to in article 3 of this Act is understood as conferring on each of the ministries mentioned, within their respective jurisdictions, the following powers and duties: В рамках совместной ответственности, о которой говорится в третьей статье настоящего Закона, для каждого из указанных министерств с учетом их соответствующих полномочий предусматриваются следующие функции:
One of them states that the use of nuclear weapons falls within the context of the full exercise of the powers granted under Article 51 of the United Nations Charter - that is, self-defence. Одно из них гласит, что применение ядерного оружия входит в контекст полного осуществления полномочий, предоставляемых по статье 51 Устава Организации Объединенных Наций, а именно самообороны.
The Australian Government was able to legislate in relation to Victorian outworkers because the Victorian government had referred a broad range of workplace relations powers to the Federal Government in 1996. Правительство Австралии смогло принять законодательное положение, касающееся надомных работников в штате Виктория, поскольку правительство штата Виктория в 1996 году передало федеральному правительству широкий круг полномочий, касающихся трудовых отношений.
The agencies of the Government perform their functions independently and within the powers and spheres of competence established by the Constitution and the laws governing the exercise of State power, which emanates from the people. Государственные органы выполняют свои функции, пользуясь независимостью в пределах полномочий и сфер компетенции, предусмотренной Конституцией и законами, регламентирующими осуществление государственной власти, которая принадлежит народу.
Canada emphasized the importance of common approaches to the problems posed by such crime, balancing the need for effective powers to prevent, investigate and prosecute transnational offences and the need to protect human rights and national sovereignty. Канада подчеркнула важность единых подходов к проблемам, возникающим в связи с такими преступлениями, с учетом необходимости обеспечения эффективных полномочий для предупреждения, расследования и уголовного преследования транснациональных преступлений и необходимости обеспечивать защиту прав человека и национального суверенитета.
Management reform proposals must be clear, respect the role and authority of the General Assembly and maintain the balance between, and the respective functions and powers of, United Nations organs, as outlined in the Charter. Предложения по реформе системы управления должны быть четкими и должны обеспечивать уважение роли и полномочий Генеральной Ассамблеи и сохранение баланса между различными органами Организации Объединенных Наций и их соответствующих функций и полномочий, как они установлены в Уставе.
Her delegation also wished to affirm the need to bear in mind, in establishing the conditions under which an international organization might be held responsible, the specific nature of certain international organizations and the way in which powers were distributed between such organizations and their member States. Делегация страны оратора также желала бы подтвердить необходимость учитывать при определении условий, когда международная организация может нести ответственность, специфику некоторых международных организаций и характер распределения полномочий между такими организациями и их государствами-членами.
In addition, some critics charge that such anti-terrorism measures may be abused in an effort to improperly influence and shape political agendas, compromise the ability of courts to ensure that powers are not abused and weaken governmental accountability by allowing for greater secrecy. Кроме того, некоторые оппоненты утверждают, что такие антитеррористические меры могут приводить к злоупотреблениям в неправомерном стремлении навязывать и формировать политический курс, подрывать способность судов не допускать превышения полномочий и уменьшать подотчетность правительств за счет предоставления им более широкого права на засекречивание информации.
A draft Community Courts Bill is before Parliament and would regulate the jurisdiction and powers of traditional tribunals and reinforce the Constitution by defining the "Customary Law" which can be administered by such bodies as customary tribunals in conformity with the Namibian Constitution. На рассмотрении парламента находится законопроект об общинных судах, который должен регулировать вопросы юрисдикции и полномочий традиционных судов и укрепить Конституцию за счет определения "обычного права", которым могут руководствоваться такие органы, как суды обычного права, в соответствии с Конституцией Намибии.
It refers to the judges' consideration of the powers vested in such Courts to deal with cases of contempt, noting that in such cases committed in the face of the Court punishment may be imposed summarily. Оно ссылается на соблюдение судьями полномочий, предоставленных подобным судам для принятия мер при оскорблении суда, отмечая при этом, что в случаях подобного отношения к суду наказание может выноситься в порядке суммарного производства.
However, with a view to complying with the Views, the legal authorities "could" recommend to the President, the exercise of the sovereign power for the grant of a pardon by virtue of powers vested in her under article 34 of the Constitution. Вместе с тем в целях соблюдения содержащихся в соображениях положений правовые органы "могли бы" рекомендовать президенту использовать суверенное право помилования в силу полномочий, предоставленных ей в соответствии со статьей 34 Конституции.