Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Полномочий

Примеры в контексте "Powers - Полномочий"

Примеры: Powers - Полномочий
The Financial Intelligence Centre does not have law enforcement powers, but plays a supportive role as the Centre receives requests for information from the SAPS with regards to these reports. Центр финансовой разведки не имеет правоохранительных полномочий, а играет вспомогательную роль, поскольку получает от ПСЮА запросы относительно информации, в связи с такими сообщениями.
Were there documents which defined the distribution of powers between the Netherlands, the Netherlands Antilles and Aruba? Имеются ли какие-либо документы, определяющие распределение полномочий между Нидерландами, Нидерландскими Антильскими островами и Арубой?
As regards the Prosecutor's investigative powers, an interrogation record was kept by the Prosecutor but its contents could be accepted in evidence by the judge only with the suspect's consent. В отношении полномочий прокурора при проведении расследования следует отметить, что прокурор ведет протокол допросов, но содержащаяся в нем информация может использоваться судьей в качестве доказательства только с согласия подозреваемого.
One of its main objectives was to transfer to local control the Governing Board of that important institution, as well as to strengthen its powers in regulating and managing Kosovo's financial system. Одна из основных задач заключалась в обеспечении передачи и совета управляющих этого важного учреждения под местный контроль, а также укреплении его полномочий по регулированию финансовой системы Косово и управлению ею.
Under article 208 of the labour code, the powers and responsibilities of unions shall include the following activities: В соответствии со статьей 208 Трудового кодекса к числу полномочий и функций профсоюзов относятся следующие:
Other countries, however, may wish to clarify expressly in the convention that Contracting States must ensure that their competent authorities have the necessary powers to do so. Однако другие страны, возможно, предпочли бы четко разъяснить в Конвенции, что Договаривающиеся государства обязаны обеспечивать наличие у своих компетентных органов необходимых полномочий на совершение таких действий.
Within the framework of legal sentencing powers, there is also the more practical question of how they are applied by the courts and the ability of prosecutors to produce evidence of the severity or seriousness of the impact of frauds. В контексте предусмотренных законом полномочий для вынесения приговоров возникает более практический вопрос о том, каким образом такие полномочия применяются судебными органами и какими возможностями располагают прокурорские работники для доказательства тяжести или серьезности последствий мошеннических действий.
The Committee also notes with concern that some flaws related to the non-refoulement obligations under the Convention may depend on the exclusive use of the Minister's discretionary powers thereto. Комитет также с озабоченностью отмечает, что некоторые дефекты, связанные с обязательствами по недопущению выдворения в соответствии с Конвенцией, могут зависеть от исключительного использования соответствующих дискреционных полномочий министра.
Provision of assistance and advice for the establishment of national human rights institutions, including their nature, functions, powers and responsibilities, through: Оказание помощи и консультативных услуг в целях формирования национальных учреждений в области прав человека, включая определение их характера, функций, полномочий и обязанностей, на основе:
the provisions are focused almost exclusively on the threat to national security posed by terrorism rather than generally expanding law enforcement powers; положения Закона почти исключительно касаются угрозы национальной безопасности, которую представляет собой терроризм, а не расширения полномочий правоохранительных органов;
This increasing scope of its powers raises a number of questions: of competence, of applicable safeguards, and of the Security Council's relationship to other bodies. В связи с такой расширившейся сферой его полномочий возникает ряд следующих вопросов: компетенция, применимые гарантии и связь Совета Безопасности с другими органами.
In order to review the feasibility of establishing such an internal standing body, detailed proposals would have to be developed concerning, inter alia, the composition, powers, location, administrative and financial arrangements and resource requirements. Для целей рассмотрения вопроса о практической осуществимости создания такого внутреннего постоянного органа необходимо было бы разработать детальные предложения, касающиеся, в частности, состава, полномочий, местонахождения, административных и финансовых процедур и потребностей в ресурсах.
Organisations of regional economic integration which are Contracting Parties cease to be when they lose the powers which were delegated to them in accordance with the previous indent of the present paragraph and duly inform the Secretary General. Организации региональной экономической интеграции прекращают быть Договаривающимися сторонами при утрате ими полномочий, делегированных им в соответствии с предыдущим подпунктом настоящего пункта, и должным образом информируют об этом Генерального секретаря.
As the Office of the Ombudsman is the only independent body, the Committee recommends that the State party consider giving it overall powers to receive complaints of racial discrimination, while cooperating with the other bodies when examining them. Поскольку Управление Омбудсмена является единственным независимым органом, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о предоставлении ему всех полномочий по рассмотрению жалоб на расовую дискриминацию при сотрудничестве с другими органами при рассмотрении таких жалоб.
The devolution of powers from the central Government to local district councils continued to enhance increased political participation in governance and the promotion of human rights in local districts and at the community level. Децентрализация управления с передачей полномочий центральным правительством местным окружным советам продолжала содействовать расширению политического участия в государственном управлении и поощрению прав человека на уровне местных округов и общин.
Measures adopted under these acts to date include the expansion of intelligence powers, authority to ban associations, amendments to the aliens' and asylum laws and establishment of a central anti-terror database. Предусмотренные в них меры включают в себя расширение полномочий спецслужб, возможность запрета деятельности ассоциаций, поправки к законам об иностранцах и убежище и создание центральной антитеррористической базы данных.
As the decentralization policy delegating State powers to regional authorities is not fully effective, the Government's efforts over the last 10 years have not yet had the desired impact, especially on people living in rural areas and the neediest of the urban populations. Поскольку политика децентрализации, призванная обеспечить передачу полномочий правительства региональным органам власти, оказалась недостаточно эффективной, меры, принимаемые правительством на протяжении последнего десятилетия, не дали желаемого эффекта, особенно что касается жителей сельских районов и самой обездоленной части городского населения.
Preventative detention is supervised by a senior Australian Federal Police member, who is appointed to oversee the exercise of powers under, and the performance of obligations in relation to, the order. Надзор за превентивным задержанием осуществляет руководящий сотрудник Австралийской федеральной полиции, который назначается для контроля за осуществлением полномочий, вытекающих из этого постановления, и за исполнением связанных с этим обязанностей.
Although making non-compliance with section 14 notices an offence (which provided for a reverse onus) was a rational means of enforcing investigative and prosecutorial powers, the abrogation of the presumption of innocence could not be justified in that particular case. Хотя признание преступлением несоблюдения положений статьи 14 (предусматривающей перенос на обвиняемого бремени доказывания) является разумным способом укрепления полномочий следователей и прокуроров, отказ от принципа презумпции невиновности в данном конкретном случае не может быть оправдан.
The Customs and Excise Department has issued instructions in the form of internal orders, guidelines, circulars, work manuals and codes of practice for compliance on the proper exercise of their powers and treatment of detainees or arrested persons. Таможенно-акцизный департамент издал инструкции в форме внутренних распоряжений, руководящих указаний, циркуляров, справочно-методических пособий и сборников норм практической деятельности для того, чтобы привести в соответствие с существующими нормами осуществление своих собственных полномочий и обращение с содержащими под стражей или арестованными лицами.
(c) The Government, led by the Prime Minister, invested with full powers; с) Правительство под руководством премьер-министра со всем объемом полномочий и,
The outcomes of these decision-making processes may be enshrined in a new constitution, outlining a fair sharing of powers, securing human rights, and giving shape to the State and its public administration, in general terms. Результаты этих связанных с принятием решений процессов можно отразить в новой конституции, описав в ней в общих чертах справедливый порядок разделения полномочий, гарантии соблюдения прав человека и государственное устройство и административную систему государства.
A regional judicial training seminar on balancing the powers of the State and respect for democracy in the fight against terrorism, organized jointly with the Government of Spain and OAS, was held in Cartagena, Colombia, in May 2007. Региональный учебный семинар для сотрудников судебных органов по вопросу о сбалансированности полномочий государства и обеспечении уважения демократии в ходе борьбы с терроризмом, организованный совместно правительством Испании и ОАГ, был проведен в Картахене, Колумбия, в мае 2007 года.
Despite the separation of powers between the executive, judiciary and legislature, it was possible to consider devising innovative forms of interaction between them with the aim of solving serious social ills. Несмотря на разделение полномочий между исполнительной, судебной и законодательной властью, представляется возможным рассмотреть вопрос о разработке принципиально новых форм взаимодействия между ними в целях решения серьезных социальных проблем.
Again, in its examination the Committee must consider the structural characteristics of the Party concerned, and the general division of powers between the European Community and its Member States in implementing Community directives. Здесь вновь Комитет должен учитывать в рамках своего рассмотрения структурные характеристики заинтересованной Стороны и общее разделение полномочий между Европейским сообществом и его государствами-членами в вопросах осуществления директив Сообщества.