The parties also undertook to explore the possible expansion of the transfer of powers and responsibilities to other spheres. |
Стороны обязались также изучить возможность распространения передачи полномочий и ответственности на другие сферы. |
Police officers are empowered to use force against persons and goods, although strict conditions are attached to such powers. |
Сотрудники полиции наделены правом применять силу против лиц и собственности, хотя в отношении этих полномочий и действуют строгие ограничения. |
Its most important powers include that of electing and replacing the Regional Coordinator, who must be elected from among the members of the Council. |
К числу наиболее важных полномочий относится право выбирать и заменять Регионального координатора, который избирается из числа членов Совета. |
Protection of minors' rights and interests is the responsibility of their parents, who act without special powers for that purpose. |
Защита прав и интересов несовершеннолетних детей лежит на их родителях, которые действуют без особых на то полномочий. |
The Zambian Constitution provides strict separation of the powers between the judicial, the legislative and the executive arms of the Government. |
Конституция Замбии предусматривает строгое разделение полномочий между судебной, законодательной и исполнительной властью правительства. |
The Act prohibits discrimination and the restriction of certain rights of an individual in the exercise of special powers by the Council of State. |
Согласно закону осуществление Государственным советом особых полномочий не может влечь за собой дискриминацию и ограничение определенных прав человека. |
There was a clear-cut division between the powers of parliament and those of the President. |
В них проведено четкое разграничение полномочий парламента и президента. |
Her delegation wondered what legal basis there was for conferring on the Council the powers of a prosecutor. |
Ее делегация хотела бы узнать, что является правовой основой для полномочий Совета выступать в качестве прокурора. |
The internal structure of authority, responsibilities and powers serve in general to guarantee that persons arrested will be treated properly. |
Внутренняя структура полномочий, ответственности и власти служит в целом гарантией того, что с арестованными будут обращаться надлежащим образом. |
When the Arbitration Board makes binding awards, its powers are no greater than those of the Tribunal. |
Когда Арбитражный совет принимает обязательное решение, тогда его полномочия не превышают полномочий Трибунала. |
If they failed to leave voluntarily, they were either removed under deportation powers or as illegal entrants. |
В случае их отказа выехать добровольно, они выдворяются либо на основании полномочий о депортации, либо в качестве лиц, незаконно въехавших в страну. |
Poland's experience consistently points to the danger of the administration holding excessive powers. |
Опыт Польши неизменно указывает на опасность сосредоточения чрезмерных полномочий в руках администрации. |
Specific institutions are responsible for exercising Community powers in the bilingual Brussels-Capital Region. |
Ответственность за осуществление полномочий сообщества на территории двуязычного Столичного брюссельского региона несут специально созданные учреждения. |
The chiefs were stripped of their traditional powers and were under the Department of Native Affairs. |
Вожди были лишены всех своих полномочий и подчинялись департаменту по делам местного населения. |
National human rights institutions mandated to monitor the conduct of State agents often have no powers at all to implement their decisions or recommendations. |
Национальные учреждения по правам человека, призванные осуществлять контроль за поведением представителей государства, зачастую не имеют никаких полномочий, чтобы выполнить свои решения и рекомендации. |
Extending the powers of the European Parliament by allowing it to supervise Governments' implementation of anti-racist legislation. |
Расширение полномочий Европейского парламента в области контроля за деятельностью различных правительств по применению законов против расизма. |
The articulation of the fundamental principles of criminal law in the Statute was considered consistent with the prerogative of legislative powers of sovereign States. |
Формулировки основополагающих принципов уголовного права в Уставе были сочтены соответствующими прерогативе законодательных полномочий суверенных государств. |
On the basis of supplementary agreements, the Parties shall transfer to Association bodies such property as they may need to exercise the powers entrusted to them. |
Стороны на основе дополнительных соглашений передают органам Сообщества имущество, необходимое для осуществления возложенных на них полномочий. |
Each of these bodies shall function within the framework of the powers entrusted to it under this Treaty and the corresponding statute governing it. |
Каждый из указанных органов действует в рамках полномочий, определенных для него настоящим Договором и соответствующим Положением об этом органе. |
After the law was changed in 1951, this division in legislative powers was specified closely. |
После изменения законодательства в 1951 году это разделение законодательных полномочий было точно оговорено. |
It was also to be responsible for allocating powers during the transition and determining the status of the armed forces. |
В ее задачу также входило распределение полномочий во время переходного периода и определение статуса вооруженных сил. |
Population movements in certain cases are enforced under public emergency powers during armed conflict, communal or ethnic violence, natural and man-made disasters. |
В определенных случаях перемещения населения являются принудительной мерой в рамках чрезвычайных полномочий, осуществляемых во время вооруженных конфликтов, актов насилия на бытовой или этнической почве, а также стихийных бедствий и катастроф, произошедших в результате деятельности человека. |
A critical policy change for housing will be to facilitate maximum devolution of functions and powers to provincial and local governments. |
Главным изменением жилищной политики должна стать максимальная передача функций и полномочий провинциальным и местным правительствам. |
The broadening of the powers of the self-rule authority as called for in the Declaration of Principles was a welcome development. |
Расширение полномочий Палестинского органа в соответствии с положениями Декларации принципов было отрадным событием. |
Through the Security Council it has at its disposal the attributes of State powers such as resources and arms. |
Через Совет Безопасности она располагает атрибутами государственных полномочий, такими, как ресурсы и вооружения. |