That being the case, and considering its strengthened powers, it is important that the Assembly take on a direct role in the handling of issues related to international peace and security. |
В таких условиях при рассмотрении вопроса о расширении полномочий Ассамблеи важно, чтобы она напрямую занималась вопросами, связанными с международным миром и безопасностью. |
Minister of Health and Others v. Treatment Action Campaign, the South African Court of Appeal referred directly to this question of separation of powers between the judiciary and executive. |
В деле Министра здравоохранения и других против Компании по лечению населения Апелляционный суд Южной Африки прямо коснулся этого вопроса разделения полномочий между судебной и исполнительной ветвями власти. |
Family law had been updated to include new provisions in such areas as equal rights and obligations of spouses, granting women full powers to conclude marriage contracts and accommodation arrangements for divorced mothers with custody of young children. |
Для целей обновления Закона о семье в него были включены новые положения по таким вопросам, как равные права и обязанности супругов, предоставление женщинам полномочий по заключению брачных договоров и вопросы размещения разведенных матерей, опекающих малолетних детей. |
While much remained to be done with regard to capacity-building to ensure the smooth transfer of powers, including sovereign powers, to New Caledonia, steps had been taken to facilitate the entrance of students from New Caledonia into leading French universities. |
Хотя многое предстоит еще сделать для укрепления потенциала в целях обеспечения плавной передачи полномочий, в том числе суверенных полномочий, Новой Каледонии, были предприняты шаги по облегчению поступления учащихся из Новой Каледонии в ведущие университеты Франции. |
The issue of special administrative policing powers for the President of the Government of New Caledonia relates both to powers already transferred (sea traffic) and others to be transferred in 2013 (air traffic and civil defence). |
Проблема специальных административных полномочий по поддержанию порядка председателя правительства Новой Каледонии касается переданных полномочий (вопросы морского движения) или полномочий, передача которых предстоит в 2013 году (вопросы воздушного движения и гражданской безопасности). |
It is clear that the purpose of this fabricated presupposition is to institute procedures and allow the secretariat to acquire powers and duties it would not have without the programme, since the Rules do not accord it the powers mentioned in the programme. |
Совершенно очевидно, что цель этой сфабрикованной посылки состоит в установлении процедур и создании возможностей для приобретения секретариатом полномочий и функций, которых у него не было бы без этой программы, ибо "Регламент" не предоставляет ему полномочий, упомянутых в программе. |
The adoption of such a proposal would require some changes in the powers of the Procuracy, which should be the initiator of such a referral on the basis of information collected beforehand, and also the powers of the Trial Chambers. |
Принятие этого предложения потребует некоторого изменения полномочий прокуратуры, которая должна быть инициатором такой передачи на основании предварительно собранной информации, а также полномочий судебных палат. |
To characterize that delegation of powers as ambiguous is surprising, at the very least, unless that delegation of powers is understood as the outright renunciation by the President of the Republic of his constitutional prerogatives. |
Попытка характеризовать такое делегирование полномочий как что-то неопределенное по меньшей мере вызывает удивление, если только не толковать это делегирование полномочий как прямой отказ президента Республики от своих конституционных полномочий. |
If delegations fail to reach agreement on those powers or on arbitration, it may be preferable to refer to rules relating to those powers or to arbitration, in the manner of the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea. |
Если делегациям не удастся достичь согласия в отношении этих полномочий или арбитража, то, возможно, будет целесообразно сослаться на нормы, касающиеся этих полномочий или арбитража, как они изложены в Конвенции Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов. |
The phrase "regime of emergency powers" in the last sentence was too cryptic and should be replaced by the words: "particular legislation that gave effect to the emergency powers". |
Содержащаяся в последнем предложении формулировка «режим чрезвычайных полномочий» является слишком расплывчатой, и ее следует заменить словами «особое законодательство, предусматривающее предоставление чрезвычайных полномочий». |
Ministers are assigned only when the President of the Republic, in exercise of the powers you conferred on by electing him, powers confirmed by the Constitution, signs the decree appointing the Government of the Republic. |
Министры назначаются только тогда, когда Президент Республики на основании полномочий, предоставленных ему вами при избрании, полномочий, подтвержденных Конституцией, подписывает декрет о назначении правительства республики. |
(a) For paragraph 5 (c): "Defines any associated powers of providers and personnel of civilian private security services, even if those powers are based on legal authority available to any citizen"; |
а) по пункту 5 (с): "определение любых смежных полномочий гражданских частных служб безопасности и их сотрудников, даже если эти полномочия основаны на имеющемся у всех граждан праве по закону"; |
In addition to the powers of the Cabinet, the Prime Minister and Cabinet members perform the mandates stipulated in the current legislation in such a manner as to avoid any conflict with the powers granted under the Constitution to the other authorities of the State. |
Помимо полномочий, которыми наделен Совет министров, премьер-министр и члены кабинета обладают иными полномочиями, предусмотренными действующим законодательством, в порядке, не вступающем в противоречие с полномочиями, предоставленными Конституцией другим органам государственной власти. |
It follows from the foregoing that the principle of separation of powers not only guarantees each power exclusive exercise of the jurisdiction granted to it by the Constitution, but also provides the basis on which each power is forbidden to interfere in the affairs of other powers. |
Из этого следует, что принцип разделения властей не только гарантирует каждой из отдельно взятых ветвей власти возможность исключительного осуществления своих полномочий, которыми они наделяются в конституционном порядке, но и не позволяет каждой из них вмешиваться в сферу компетенции остальных ветвей власти. |
Effective 1 October 2005, the Board of Directors was granted all of the powers and charged with all of the duties that were previously held by Members of the Corporation under the New York Not-For-Profit Corporation Law, and former Members were relieved of such duties and powers. |
С 1 октября 2005 года Совету директоров были предоставлены все полномочия и было поручено выполнять все обязанности, которые ранее выполнялись членами Корпорации в соответствии с законом о некоммерческих корпорациях в Нью-Йорке, а бывшие члены Совета были освобождены от возложенных на них обязанностей и полномочий. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure that the principle of self-governance and devolution of powers does not impede implementation of its international human rights obligations of promoting rights of groups vulnerable to racial discrimination, particularly their economic, social and cultural rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по обеспечению того, чтобы принцип самоуправления и передачи полномочий не препятствовал выполнению государством-участником своих международных правозащитных обязательств, касающихся поощрения прав уязвимых групп на защиту от расовой дискриминации, в частности их экономических, социальных и культурных прав. |
The review of the Organic Law, as well as of the definition of structure, powers and strengths of the National Police was in progress |
Проводился обзор Органического закона, а также определения структуры, полномочий и численного состава Национальной полиции. |
Above all, time and political will were lacking to thoroughly study the changes introduced in 2006 and to complete outstanding tasks, including the Council's relation with other bodies of the system and the powers of the President and the High Commissioner. |
Прежде всего нам не хватило времени и политической воли для того, чтобы внимательно проанализировать введенные в 2006 году изменения и чтобы довести до конца невыполненные задачи, включая рассмотрение отношений Совета с другими органами системы и полномочий Председателя и Верховного комиссара. |
Both Commissions insisted on the importance of these extensive powers of investigation in contexts where local practices had prevented the constitution of complete property records and where conflict had led to the destruction of a substantial proportion of existing records. |
Обе комиссии настаивали на важности этих исполнительных полномочий по проведению расследований в ситуациях, когда местная практика не позволила полноценным образом оформить права собственности или когда конфликт привел к уничтожению значительной части существовавших учетных записей. |
Among other elements, the Action Group agreed that the transition should include a transitional governing body that could establish a neutral environment in which the transition could take place, and which would exercise full executive powers. |
В числе прочих элементов Группа действий согласовала, что для обеспечения переходного периода требуется сформировать переходный управляющий орган, способный создать нейтральную обстановку, в которой может быть осуществлен переходный процесс, и наделенный всей полнотой полномочий исполнительной власти. |
While welcoming the proposals to limit the section 44 powers, he urged the Government to introduce stronger safeguards, such as restricting geographical and time limits, in order to comply with human rights standards. |
Приветствуя предложения относительно ограничения полномочий, предоставляемых разделом 44, он настоятельно призывает правительство обеспечить более надежные гарантии, например географические и временные ограничения, с тем чтобы применение таких мер не шло вразрез со стандартами в области прав человека. |
(a) The special laws provide for enlarged executive powers of administrative detention, without adequate judicial supervision, and weaken fundamental safeguards for persons deprived of their liberty. |
а) в особых законах предусмотрено расширение исполнительных полномочий на административное задержание без надлежащего судебного контроля, что снижает эффективность основных гарантий для лиц, лишенных свободы. |
It highlighted the effectiveness of the initiative, while also drawing attention to some areas for improvement. In particular, measures could be taken to foster excellence in training with a view to filling the gaps created by the transfer of powers and senior private-sector positions. |
Оценка подтвердила эффективность этой работы, а также выявила ряд направлений для возможных улучшений, в частности необходимость укрепления подготовки высококвалифицированных кадров в целях заполнения должностей, созданных в результате передачи полномочий, и высоких управленческих должностей в частном секторе. |
In relation to the five sovereign powers to be transferred to New Caledonia, she believed that there was a need for further negotiations and a new legal solution and that the final decision had to be taken by the people. |
Что касается пяти суверенных полномочий, которые должны быть переданы Новой Каледонии, то она считает, что необходимо провести дальнейшие переговоры и найти новый правовой вариант разрешения ситуации и что окончательное решение должен принять народ. |
The transfer of powers and competencies under the Constitutional Framework will not relieve the Special Representative of the Secretary-General of his overall authority and responsibility for the proper exercise of such powers and competencies under resolution 1244. |
Передача полномочий и компетенции на основании Конституционных рамок не освободит Специального представителя Генерального секретаря от его общих полномочий и ответственности за надлежащее осуществление таких полномочий и компетенции в соответствии с резолюцией 1244. |