Without prejudice to the generality of the powers conferred by subsection (1), such Regulations may so far as appears to the Governor-General to be necessary or expedient for any of the purposes mentioned in that subsection: |
Без ущерба для универсального характера полномочий, предоставляемых в соответствии с пунктом (1), такие постановления могут в той мере, в какой генерал-губернатор считает необходимым или целесообразным для любых целей, упомянутых в этом пункте: |
Taking note of the subsequent recommendation by the East Timor Constituent Assembly that 20 May 2002 be the date for the official transfer of the powers of sovereignty from the United Nations to the East Timor government institutions, |
принимая к сведению последующую рекомендацию Учредительного собрания Восточного Тимора о том, что 20 мая 2002 года должно стать датой официальной передачи суверенных полномочий от Организации Объединенных Наций государственным учреждениям Восточного Тимора, |
c) Should there be more detailed advice and guidance as to the judicial review process, including as to the powers of the courts and time frame for the review, the possible reversal of incorrect procurement decisions and remedies that are available? |
i) следует ли включить более подробные положения и рекомендации в отношении процедуры обжалования в судебном порядке, в том числе относительно полномочий судов и сроков обжалования, возможности отмены необоснованных решений о закупках и применимых обеспечительных мер? |
(a) Without prejudice to any of the powers vested in the Prime Minister under the terms of the Constitution and the laws in force, the Deputy Prime Ministers shall assist him in the discharge of his functions. |
а) без ущерба для полномочий, которыми в соответствии с Конституцией и действующим законодательством наделен премьер-министр, заместитель премьер-министра оказывает содействие премьер-министру в осуществлении тем своих функций. |
(b) If proceeds of crime have been intermingled with property acquired from legitimate sources, such property shall, without prejudice to any powers relating to seizure or freezing, be liable to confiscation up to the assessed value of the intermingled proceeds; |
Ь) если доходы от преступления были приобщены к собственности, приобретенной из законных источников, такая собственность без ущерба для любых полномочий, касающихся наложения ареста или замораживания, подлежит конфискации в объеме, соответствующем оцененной стоимости этих приобщенных доходов; |
Is there a risk that, on the basis of the concept of "sharing", the State party's responsibility under the Covenant will be diluted by the transfer to the Autonomous Communities of various legislative powers covering a wide range of issues? |
Существует ли риск того, что в результате передачи автономным областям законодательных полномочий по широкому кругу вопросов в рамках системы "раздела полномочий" будут "размыты" обязанности государства-участника в соответствии с Пактом? |
(b) To ensure that police and other law enforcement agencies have, with judicial authorization where required by national law, adequate powers to enter premises and conduct arrests in cases of violence against children and to take immediate measures to ensure the safety of the children; |
Ь) предоставления полиции и другим правоохранительным органам, по решению судебных властей, если этого требует внутреннее законодательство, необходимых полномочий на доступ в помещения и производство арестов в случаях насилия в отношении детей и на принятие оперативных мер для обеспечения безопасности детей; |
The Office of the Public Prosecutor must also take action to prevent security service individuals, especially in the Military Intelligence Service, who do not have judicial police authority from arrogating to themselves the powers of those who do possess that authority under the law; |
Управление государственного прокурора должно также принимать меры по недопущению того, чтобы сотрудники служб безопасности, которые не имеют полномочий органов судебной полиции, прежде всего сотрудники службы военной разведки, присваивали себе полномочия тех, кто наделен такой властью по закону. |
69.19. Guarantee a clearer separation between the State powers and, in particular, take steps to promote the independence of the judiciary, in the conviction that these measures could benefit the fight against corruption and crime (Italy); |
69.19 гарантировать более четкое разграничение полномочий органов государственной власти, и в частности принять меры для обеспечения независимости судебных органов с целью повышения эффективности борьбы с коррупцией и преступностью (Италия); |
Its main purpose was to strengthen the autonomy, powers and authority of the Federal Electoral Institute and of the Electoral Tribunal of the Federal Judicial Power, diminishing significantly the cost of electoral campaigns and designing a new communication model between society and political parties; |
Ее основная цель состоит в укреплении самостоятельности и расширении функций и полномочий Федерального института избирательных систем и избирательного суда федеральной судебной власти, что существенно снижает затраты на предвыборные кампании и способствует разработке новой модели связи между обществом и политическими партиями. |
UNMIT advisers provided 450 written legal opinions covering different legal areas, 5 legal opinions on applied disciplinary measures and penalties, 11 dispatches on PNTL officers' dismissals and 3 dispatches on delegation of disciplinary powers |
Советники ИМООНТ вынесли 450 письменных юридических заключений по различным правовым вопросам и 5 юридических заключений по применяемым дисциплинарным мерам и мерам наказания, а также направили 11 официальных сообщений об увольнении сотрудников НПТЛ и 3 официальных сообщения о передаче дисциплинарных полномочий |
Oppose the tendency to equate reform of the UN with greater empowerment of the Security Council, mindful of the need to keep the balance among the functions and powers of the principal organs of the UN; |
37.5 противостоять тенденции к отождествлению реформы Организации Объединенных Наций с расширением полномочий Совета Безопасности, памятуя о необходимости сбалансированного распределения функций и полномочий главных органов Организации Объединенных Наций; |
That, in the exercise of those powers, the Security Council adopted resolution 1132 (1997) and resolution 1156 (1998), which established a regime of sanctions against the Republic of Sierra Leone, |
что в порядке осуществления своих полномочий Совет Безопасности принял резолюцию 1132 (1997) и резолюцию 1156 (1998), установившие режим санкций в отношении Республики Сьерра-Леоне, |
Make and implement, within the limits of their powers, decisions on questions of environmental appraisal on the basis of the results of public discussions, referenda, surveys, and the petitions of voluntary environmental organizations and movements; |
принятие и реализацию в рамках своих полномочий решений по вопросам экологической экспертизы на основании результатов общественных обсуждений, референдумов, опросов, заявлений общественных экологических организаций и движений; |
The member parties of the Freedom Alliance decided not to participate in TEC and to boycott the elections unless their demands for stronger powers for provincial governments, the creation of an Afrikaner volkstaat and separate ballots for elections to the national and provincial legislatures were met. 20 |
Партии - члены Альянса свободы приняли решение не участвовать в ПИС и бойкотировать выборы, если не будут удовлетворены их требования о расширении полномочий провинциальных правительств, создании африканерского "народного государства" и отдельных бюллетенях для участия в выборах в национальные и провинциальные законодательные органы власти 20/. |
(a) Article 184, Abuse of Power or Authority, defines abuse of power or authority as intentional use by a person in a high position of his powers contrary to his obligations. |
а) Статья 184 "Злоупотребление властью или служебным положением" определяет злоупотребление служебным положением как умышленное использование должностным лицом своих полномочий в нарушение должностных обязанностей. |
The measures necessary for the implementation of this Decision should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission, |
Меры, необходимые для осуществления настоящего решения, следует принимать в соответствии с решением Совета 1999/468/ЕС от 28 июня 1999 года, в котором определены процедуры для осуществления возложенных на Комиссию полномочий по выполнению, |
They shall all be answerable and accountable to the Council of Ministers and the President of the Republic. The Ministers shall be answerable to the Prime Minister in respect of their exercise of their respective functions and powers; |
Все они отвечают перед Советом министров и президентом Республики и подотчетны им. Министры подотчетны перед премьер-министром в вопросах осуществления ими своих функций и полномочий; |
That, by virtue of the powers vested in them by article 128 of the Constitution, the Governments of the provinces are natural agents of the Federal Government in ensuring compliance with the Constitution and the national laws, |
что в порядке осуществления полномочий, предусматриваемых статьей 128 Национальной конституции, правительства провинций являются естественными агентами федерального правительства в деле осуществления Национальной конституции и законов страны, |
Through the drafting of legal opinions on the state of emergency in Haitian constitutional law and on the powers of the President in the absence of a functioning legislature, and preparation of a draft presidential decree declaring the state of emergency |
Подготовка юридических заключений в отношении положений Конституции о чрезвычайной ситуации в Гаити, а также в отношении полномочий президента в отсутствие действующих законодательных органов, и подготовка проекта президентского указа об объявлении чрезвычайного положения |
Fourth sentence: "The appointing court may consider the qualifications required to perform the functions to be undertaken, as well as issues of conflict of interest and will typically outline the terms under which the appointee is authorized to act and the extent of its powers." |
Четвертое предложение: "Суд, производящий назначение, может рассмотреть вопрос о квалификации, необходимой для исполнения возлагаемых функций, а также вопросы конфликта интересов, при этом он обычно определяет условия, на которых назначаемое лицо уполномочивается действовать, и сферу возлагаемых на него полномочий". |
(c) Within the scope of their powers, to assist with the replacement of a lost passport or a lost birth certificate of a child of migrant workers by submitting requests to the appropriate bodies in Tajikistan; |
в) в пределах своих полномочий оказание содействия в восстановлении утраченного паспорта и восстановлении свидетельства о рождении детей трудовых мигрантов посредством запросов в соответствующие органы РТ; |
Where the exercise of functions and powers involves a restriction upon a human right that is capable of limitation, any such restriction should be to the least intrusive means possible and shall: |
З. В тех случаях, когда осуществление функций и полномочий предполагает ограничение права человека, которое можно ограничить, любое такое ограничение должно быть как можно менее интрузивным и: |
Ensure that the increased powers of detention of ASIO are in compliance with the right to a fair trail and the right to take proceedings before a court to determine the lawfulness of the detention; |
а) обеспечивать, чтобы расширение полномочий АОБР на производство задержаний не противоречило праву на справедливый суд и праву на обращение в суд для установления законности задержания; |
The review of the National Police of Timor-Leste Organic Law, including a definition of organizational structure, powers and strengths was in-progress at the Secretariat of State for Security level with the participation of the National Police and the support of United Nations police |
На уровне Государственного секретаря по вопросам социального обеспечения и при участии Национальной полиции и при поддержке Полиции Организации Объединенных Наций проводился обзор Органического закона Национальной полиции Тимора-Лешти, включая определение организационной структуры, полномочий и численного состава |