Accordingly, the Minister has, by virtue of powers vested in him, under the Consumer Protection (Price and Supplies Control) Act made regulations requiring licence for the import and export of gold and diamonds. |
Соответственно, министр в силу возложенных на него полномочий и согласно Закону о защите потребителя (контроль за ценами и снабжением) издал постановление, предусматривающее необходимость получения лицензии на импорт и экспорт золота и алмазов. |
As measures to freeze assets lie within the scope of legislation on overseas financial transactions, they can be monitored by customs officials on the basis of the powers and dispute provisions of the customs code. |
Таким образом, сотрудники таможни могут контролировать меры по замораживанию активов, подпадающие под законы о финансовых отношениях с заграницей, на основе судебных полномочий и положений таможенного кодекса. |
It is important to take into consideration the political and social context within which a national institution exists in the determination and exercise of its powers and the most appropriate approach which it must decide to adopt. |
При определении круга и порядка осуществления полномочий конкретного национального учреждения и оптимального подхода, которым оно должно руководствоваться, важно принимать во внимание политические и социальные условия, в которых данное учреждение существует. |
On repeated occasions, those institutions that have shown greater independence and vigour in fulfilling their auditing and control duties have been threatened with limitations on their powers by means of legislative proposals presented by the Government. |
Те из учреждений, которые проявили стремление к большей независимости и более энергичному выполнению своих обязанностей по надзору и контролю, неоднократно подвергались угрозе ограничения их полномочий в силу законодательных предложений, представляемых правительством. |
Similarly, the Kingdom's laws do not grant the investigating authorities any immunity from judicial scrutiny, nor do they grant them any special powers to determine the method for dealing with complaints about torture. |
Аналогичным образом законы Королевства не предоставляют следственным органам какого-либо иммунитета от судебного надзора, равно как и каких-либо специальных полномочий по определению методов рассмотрения жалоб на применение пыток. |
Where it is intended to sign the Convention against Corruption, a copy of the full powers, where necessary, must also be submitted to the Treaty Section by 1 April 2005 for verification. |
Если существует намерение подписать Конвенцию против коррупции, то Секции по договорам при необходимости следует представить также до 1 апреля 2005 года для проверки экземпляр специальных полномочий. |
In addition, such a Commission is by definition not a judicial body and does not therefore have the powers to impose the appropriate punishment on those found responsible for Mr. Sharma's disappearance. |
Кроме того, такая комиссия по определению не является судебным органом и, следовательно, не имеет полномочий назначить соответствующее наказание для лиц, признанных виновными в исчезновении г-на Шармы. |
(a) An advance payment was made before the award was approved under emergency powers; |
а) выплата аванса была произведена до того, как заказ был утвержден на основании чрезвычайных полномочий; |
UNRWA further stated that the "permission for award using urgency powers" should have been signed earlier in the process and assured the Board that the Agency will endeavour to comply with this requirement in all future procurement processes. |
БАПОР указало далее, что «разрешение на предоставление контрактов на основании полномочий, обусловленных срочностью» должно было быть подписано на более раннем этапе закупочного процесса, и заверило Комиссию в том, что Агентство будет стараться соблюдать это положение во всех будущих процессах проведения закупочных операций. |
Succession planning is the process by which organizations ensure that there is an orderly and planned transfer of powers, responsibilities and job functions when employees, usually in management positions, leave the organization through retirement or other means. |
Планирование замещения кадров - это процесс, с помощью которого организации обеспечивают упорядоченную и спланированную передачу полномочий, обязанностей и должностных функций, когда работники, обычно на управленческих должностях, покидают организацию, выходя на пенсию или каким-либо иным образом. |
It follows that the authors of the declaration of independence were not bound by the framework of powers and responsibilities established to govern the conduct of the Provisional Institutions of Self-Government. |
Отсюда следует, что авторы декларации независимости не были связаны теми рамками из полномочий и обязанностей, которые были установлены с целью регламентировать поведение временных институтов самоуправления. |
It has also been established that the Office of the Public Prosecutor failed to intervene in order to prevent members of the security apparatus and other armed groups from usurping the prerogatives of the powers which, under the law, had the status of judicial police. |
Помимо этого, было также установлено, что Прокуратура не принимала меры для недопущения узурпации сотрудниками служб безопасности и членами других вооруженных групп полномочий, которые в соответствии с законом являются прерогативой судебной полиции. |
Another speaker expressed support for realistic proposals but cautioned that the provisions of the Charter on the division of powers must be respected and the practice stipulated in Article 97 retained. |
Другой выступающий высказался в поддержку реалистичных предложений, однако предупредил о необходимости соблюдения положений Устава о разделении полномочий и сохранения практики, предусмотренной в статье 97. |
During the period under review, the Office facilitated awareness-raising activities, reviewed constitutional or legislative frameworks for new institutions, providing tailored advice on their nature, functions, powers and responsibilities. |
В рассматриваемый период Управление содействовало в осуществлении мероприятий по повышению информированности, занималось анализом конституционной или законодательной основ создания новых учреждений, оказывая специализированные консультативные услуги с учетом их характера, функций, полномочий и обязанностей. |
The Office of the Ombudsman was set up under the 1997 Constitution to protect public interests from being abused by State agencies that fail to perform in compliance with the law or whose activities exceed the scope of their powers and duties as provided by law. |
Канцелярия Омбудсмена была создана в соответствии с Конституцией 1997 года с целью не допустить ущемления общественных интересов государственными ведомствами, которые не выполняют положения законодательства и действия которых выходят за рамки возложенных на них по закону функций и полномочий. |
We also share the growing concern of many delegations over the gradual encroachment by the Security Council on the powers and mandates that fall under the purview of the General Assembly. |
Мы также разделяем растущую обеспокоенность многих делегаций по поводу того, что Совет Безопасности последовательно вторгается сферу полномочий и мандатов, являющихся компетенцией Генеральной Ассамблеи. |
The Special Rapporteur further highlights the erosion of the right to privacy in the fight against terrorism, which is occurring through the use of surveillance powers and new technologies without adequate legal safeguards. |
Далее Специальный докладчик обращает особое внимание на выхолащивание права на неприкосновенность частной жизни в условиях борьбы с терроризмом, которое происходит в результате применения полномочий на ведение слежки и использования новых технологий без надлежащих правовых гарантий. |
Without decision-making powers, the Ombudsperson cannot be regarded as a tribunal within the meaning of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Не имея полномочий на принятие решений, Омбудсмен не может рассматриваться как «трибунал» по смыслу статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Resolution 1373 (2001) goes beyond the powers conferred upon the Security Council and continues to pose risks to the protection of a number of international human rights standards. |
Резолюция 1373 (2001) выходит за рамки полномочий, возложенных на Совет Безопасности, и продолжает представлять опасность для защиты ряда международных стандартов в области прав человека. |
It also requires capacity-building for local governments so that they can utilize their powers properly and the existence of a vibrant civil society that can interact effectively with the government and hold it accountable. |
Кроме того, для этого необходимо наращивание потенциала органов местного самоуправления для надлежащего использования своих полномочий и наличие активного гражданского общества, которое сможет эффективно взаимодействовать с правительством и требовать от него ответственного отношения к делу. |
One of the powers and duties of the Ministry of Justice, as stipulated under Proclamation 691/2010 (as revised), is creating legal awareness in relation to the protection of human rights through training. |
Одним из полномочий и обязанностей министерства юстиции, в соответствии с Постановлением 691/2010 (с поправками), является правовое просвещение по вопросам защиты прав человека, осуществляемое путем проведения учебных мероприятий. |
The Committee reiterates its concern, expressed in the previous concluding observations, that the devolution and delegation of Government powers to regional and local governments may create difficulties in respect of the implementation of the Convention throughout the country. |
Комитет вновь с озабоченностью, которая выражалась в предыдущих заключительных замечаниях, отмечает, что передача и делегирование правительственных полномочий региональным и местным органам государственного управления могут создать трудности в плане осуществления Конвенции на всей территории страны. |
Although efforts are being made to increase the powers and skills of the police and border guards, these remain insufficient for the scale and complexity of the task. |
Хотя предпринимаются усилия по наращиванию полномочий и навыков полиции и пограничных служб, их пока недостаточно для решения задачи такого масштаба и сложности. |
Within the constitutional powers and means it possesses, and pursuant to the private enterprise and responsibility, the state intends the following: |
В рамках конституционных полномочий и имеющихся в его распоряжении средств, а также во исполнение частных инициатив и обязательств государство стремится обеспечить: |
Even though the status of prosecutors within criminal justice systems varied from country to country, they formed a particular group of public officials, which was entrusted with the exercise of considerable powers. |
Хотя статус прокуроров в системах уголовного правосудия в разных странах различен, они составляют особую группу публичных должностных лиц, которой поручено осуществление значительных полномочий. |