| Article 7 should refer only to complaints lodged by States, and the role of the Prosecutor in exercise of the Court's so-called inherent powers should be excluded. | Статья 7 должна касаться только заявлений, подаваемых государствами, и Прокурор не должен играть никакой роли в осуществлении Судом так называемых имманентных полномочий. |
| The integrity of the rule of law and legal structures is commonly protected by distributing powers among disparate actors or agencies that can then act as controls on one another. | Добросовестное соблюдение законодательства в деятельности правовых структур обычно обеспечивается распределением полномочий между различными участниками или учреждениями, которые могут таким образом контролировать деятельность друг друга. |
| But national governments inevitably have a particular interest in the powers of EU institutions in such key areas as foreign policy, criminal law, and taxation. | Однако со стороны национальных правительств отмечается особый интерес в отношении полномочий учреждений ЕС в таких ключевых областях как внешняя политика, уголовное право и налогообложение. |
| This claim to jurisdiction, based on the principle of separation of powers, means plainly and simply ignoring the principle of the juridical equality of States. | Подобные притязания на юрисдикцию со ссылкой на принцип разделения полномочий просто-напросто означают открытое попрание принципа юридического равенства государств. |
| E. Description of the enforcement machinery (administrative and/or judicial), indicating any notification and registration agreements, and principal powers of body(ies). | Е. Описание механизма (административного и/или судебного) по применению законодательства с указанием возможных процедур уведомления и регистрации и основных полномочий соответствующего органа (органов). |
| It could be said that, in recent years, the Security Council has appropriated to itself responsibilities that have implications for the separation of powers outlined in the Charter. | Можно утверждать, что за последние годы Совет Безопасности взял на себя обязанности, которые выходят за рамки закрепленного в Уставе разграничения полномочий. |
| Extradition in Venezuela involves the powers and responsibilities of the Executive and the Judiciary and of the Prosecutor's Office. | Осуществление экстрадиции относится к сфере компетенции и полномочий исполнительной и судебной власти, а также Государственной прокуратуры. |
| Those powers typically derive from the overall authority of the Government, and in some legal systems, they are inherently governmental. | Эти права, как правило, вытекают из общих полномочий правительства и в некоторых правовых системах являются неотъемлемой функцией правительства. |
| In countries with a well-established tradition of awarding concessions for the provision of public services, the concessionaire may be entrusted with the necessary powers by a delegation of authority from the Government. | В странах с установившимися традициями выдачи концессий на предоставление общедоступных услуг концессионер может наделяться необходимыми правами путем делегирования ему полномочий правительства. |
| Indeed, under the European Treaties, the Union has no competence to enact legislation and policy in these domains, nor powers to enforce them. | Действительно, согласно Европейским договорам, Союз не имеет полномочий принимать законы и разрабатывать политику в этих областях, а также приводить их в исполнение. |
| My office is currently developing the working procedures of the Media Support and Advisory Group which will form the executive body administering the powers granted to me in Sintra. | Мое Управление в настоящее время разрабатывает рабочие процедуры Консультативной группы поддержки средств массовой информации, которая будет служить исполнительным органом по осуществлению полномочий, предоставленных мне в Синтре. |
| In such a case, the court is restricted to considering whether the Planning Authority or the Board acted within its powers. | В этом случае суд рассматривает лишь вопрос о том, действовали ли архитектурно-плановый орган или трибунал в пределах своих полномочий. |
| Local authorities are empowered to acquire lands by agreement or compulsorily for the purposes of carrying out any of their powers, duties and functions. | Местные органы правомочны приобретать землю по договоренности или путем принуждения в целях осуществления любых своих полномочий и выполнения обязанностей и функций. |
| Transfer of powers in the area of education to local authorities | Передача полномочий местным органам власти в сфере образования |
| Since the referral of certain of Victoria's industrial relations powers to the federal Government, no adjustment of the Victorian minimum wage rates has taken place. | После передачи федеральному правительству ряда полномочий штата Виктория в сфере трудовых отношений никакой корректировки минимальных ставок заработной платы в этом штате не проводилось. |
| In accordance with that objective, Mexican diplomatic and consular offices have a set of legal powers under both domestic and international law for carrying out their protective functions. | С этой целью мексиканские дипломатические и консульские учреждения наделены рядом правовых полномочий как на уровне внутригосударственного, так и международного права, необходимых для выполнения правозащитных функций. |
| The Act also requires the Federal Government to consult with provinces and with the Federal Parliament prior to the exercise of emergency powers. | В Законе также предусматривается, что федеральное правительство проводит консультации с провинциями и федеральным парламентом до начала осуществления своих чрезвычайных полномочий. |
| Some powers shall be transferred as soon as the new political organization goes into effect; | часть полномочий будет передана с момента создания новой системы политического устройства; |
| The State shall, during this period, share the costs of the powers that have been transferred. | Государство на протяжении этого периода будет участвовать в покрытии расходов, связанных с осуществлением переданных полномочий. |
| As early as 1993, the Government had signed a protocol with the Chechen Parliament on the delimitation of powers and a special status for the Chechen Republic. | Еще в начале 1993 года правительство подписало с парламентом Чечни протокол о разграничении полномочий и особом статусе Чеченской Республики. |
| The Statute reflected that in a way which should safeguard against any abuse of those powers. | Такие полномочия предусмотрены в Статуте, но одновременно в нем предусматриваются все необходимые гарантии для предотвращения превышения полномочий. |
| A number of delegations noted with satisfaction Preliminary Conclusion 8 regarding the powers of such bodies and supported the Commission's recommendations addressed to States parties and to States negotiating future treaties. | Ряд делегаций с удовлетворением отметили предварительный вывод 8 относительно полномочий таких органов и поддержали рекомендации Комиссии в адрес государств-участников и государств, которые будут заключать договоры в будущем. |
| "6. Paragraph 1 of this article shall be without prejudice to the exercise of disciplinary powers by the competent authorities against public officials or international civil servants. | Пункт 1 настоящей статьи не наносит ущерба осуществлению компетентными органами дисциплинарных полномочий в отношении публичных должностных лиц или международных гражданских служащих. |
| With regard to functions, powers and responsibilities, his delegation endorsed the idea that the JIU should concentrate on the areas where it had a comparative advantage over other oversight bodies. | Что касается функций, полномочий и обязанностей, то делегация Пакистана согласна с идеей о том, что ОИГ должна сосредоточить свою деятельность на областях, в которых она обладает сравнительными преимуществами по сравнению с другими надзорными органами. |
| Most laws provide the courts, in reviewing an insolvency administration and enforcing the substantive rights of creditors, a number of powers. | Большинство законодательств наделяет суды рядом полномочий при рассмотрении жалоб на управление несостоятельным предприятием и вынесении постановлений о принудительном исполнении материальных прав кредиторов. |