The Mission had the opportunity to see first-hand the initial results of the devolution of powers from the Administrator to the General Fono and to the Council of Faipule when the Fono is not in session. |
Члены миссии имели возможность воочию увидеть первые результаты передачи администратором полномочий Общему фоно и Совету фаипуле в период, когда фоно не заседает. |
"(2): In the exercise of the powers conferred on him by this section the Governor-General shall act on the recommendation of the Privy Council." |
При исполнении полномочий, возложенных на него в соответствии с этой статьей, генерал-губернатор действует по рекомендации Тайного совета . |
If such political will exists, I am sure we can make rapid progress on the expressed desire of many Member States to look again at the role, powers and membership of the Security Council. |
Если такая политическая воля существует, то я уверен в том, что мы можем добиться быстрого прогресса в том, что касается реализации чаяний многих государств-членов в отношении роли, полномочий и членства в Совете Безопасности. |
Such matters include whether it is envisaged that there could be grounds on which a request for assistance could be refused; who bears the cost when substantial assistance is given; and the exercise of compulsory powers within the limits available to domestic law-enforcement authorities. |
Такими вопросами являются: рассматривается ли возможность наличия оснований для отказа в просьбе об оказании помощи; кто несет расходы в случае оказания существенной помощи; осуществление обязательных полномочий в рамках деятельности национальных правоохранительных органов. |
1995-2000 Six series of seminars organized by the United States Defense Institute of International Legal Studies on military justice, armed conflicts and humanitarian law and the role and powers of the International Criminal Court. |
1995 - 2000 годы Шесть серий семинаров в Институте Соединенных Штатов Америки по защите международных юридических исследований по вопросам военной юстиции, вооруженных конфликтов и гуманитарного права, роли и полномочий Международного уголовного суда. |
This is due to the fact that a number of powers of the customs staff are comparable to those of the police as stipulated by the Police Act and are strongly susceptible to abuse of office. |
Это обусловлено тем, что ряд полномочий таможенного персонала сопоставимы с полномочиями полицейских работников, которые предусмотрены Законом о полиции, и они весьма чреваты злоупотреблениями служебным положением. |
The other reason why police activities cannot be separated is the existence of basic laws, such as the Criminal Procedure Act, which, in defining the concept of police powers, also defines the status of authorized officials of the Ministry of the Interior. |
Еще одна причина, по которой нельзя провести разграничение полицейской деятельности, состоит в наличии таких фундаментальных законов, как Уголовно-процессуальный закон, который, определяя концепцию полицейских полномочий, определяет и статус управленческих работников Министерства внутренних дел. |
Regarding the issue of the obligation to prosecute, he said that, in the Swedish system, there was an absolute obligation to prosecute when there was sufficient evidence and the prosecutor, accordingly, had no discretionary powers in that regard. |
По поводу обязательного возбуждения уголовного преследования он говорит, что в судебной системе Швеции существует правило неукоснительного привлечения к судебной ответственности при наличии достаточных доказательств, и у прокуратуры, соответственно, нет каких-либо дискреционных полномочий в этом отношении. |
In the area of education, under the Belgian federal system the Federal Government did not have enforcement powers, since the communities had sole responsibility for education. |
В соответствии с федеративной системой государственного устройства Бельгии федеральное правительство не имеет права применительных полномочий в области образования, так как всю ответственность за работу системы образования несут сообщества. |
While the enforcement institutions have a variety of informal and formal enforcement tools at their disposal, greater use of enforcement powers is constrained not only by their weak positions but also by the low levels of fines and penalties. |
Несмотря на то, что правоприменительные учреждения имеют в своем распоряжении целый ряд официальных и неофициальных инструментов правоприменения, более широкому использованию правоприменительных полномочий этих органов препятствуют их слабые позиции и недостаточно высокий уровень штрафов и других санкций. |
As to decision-making powers in the administration, significant progress had been made in recent years: from a 5 per cent level in 1994, it was expected that 2002 figures would surpass the 1998 level of 14 per cent. |
Что же касается директивных полномочий в управлении, то в последние годы был достигнут существенный прогресс: с 5 процентов в 1994 году до превышения в 2002 году показателя 1998 года, равного 14 процентам. |
As of today, the results of the reforms are as follows: On the political level, we should note the reintegration of the three ministers who were dismissed from the Government of National Reconciliation and the signing of a decree delegating powers to the Prime Minister. |
По состоянию на сегодняшний день итоги реформ таковы: На политическом уровне следует отметить исключение трех министров из состава правительства национального примирения и подписания декрета о делегировании полномочий премьер-министру. |
As for the functions, powers and responsibilities of the Unit his delegation pointed out that the implementation of recommendations depended largely on the quality of the report itself rather than action by participating organizations, and that reports should be more streamlined and targeted. |
Что касается функций, полномочий и обязанностей ОИГ, то делегация Японии подчеркивает в связи с пунктом 15 доклада, что выполнение рекомендаций зависит не столько от принимаемых организациями-участницами мер, сколько от качества докладов и что такие документы должны быть более сжатыми и конкретными. |
The Working Group noted that the issue of remedies and enforcement touched upon the question of the legality of government acts and upon the separation of powers between the executive and the judicial branches of a particular State. |
Рабочая группа отметила, что вопрос о средствах правовой защиты и принудительном исполнении затрагивает проблему законности правительственных актов и разделение полномочий между исполнительной и судебной ветвями государственной власти. |
Whilst it is necessary to maintain State and government powers and control over land use and management, clear and simple administrative structures could contribute significantly to the identification of priority issues, efficient decision-making, and the effective implementation of policy decisions at regional and local levels. |
Наряду с необходимостью сохранения государственных и правительственных полномочий и контроля в отношении пользования и управления землями, четкие и простые административные структуры могли бы в значительной мере способствовать выявлению приоритетных вопросов, эффективному принятию решений и действенному осуществлению решений в области политики на региональном и местном уровнях. |
It therefore devolves to the Security Council to act in a prompt and timely manner by taking appropriate steps within the framework of the powers entrusted to it by the Charter for the maintenance of international peace and security, as this initiative is, indeed, doing. |
Поэтому Совет Безопасности должен безотлагательно и своевременно принять надлежащие меры и соответствующие шаги в рамках полномочий, возложенных на него Уставом в сфере поддержания международного мира и безопасности, на что, фактически, и направлена данная инициатива. |
Article 17 of Law No. 28/2004 extends the powers of the Supervision Department, in that the Supervision Department may rely, subject to the prior authorization of the judge, on the cooperation of the Police Forces while conducting financial investigations. |
В соответствии со статьей 17 Закона Nº 28/2004 предусмотрено расширение полномочий Департамента надзора, который при проведении финансовых расследований может опираться - при наличии предварительной санкции судьи - на содействие полицейских сил. |
(c) The maintenance or establishment of adequate domestic offences, investigative powers and criminal procedures to deal with corruption and related problems; |
с) применение или установление во внутреннем праве соответствующих составов преступлений, а также полномочий на проведение расследований и уголовно - процессуальных норм в целях борьбы с коррупцией и решения связанных с ней проблем; |
This tendency has profound implications for national governance institutions and systems, which are being pressured to cede a wide range of domestic powers of the State to private and/or supranational actors, particularly in the economic sphere. |
Эта тенденция имеет далеко идущие последствия для национальных институтов и систем правления, которые вынуждены уступить значительную часть национальных полномочий государства частным и/или наднациональным органам, особенно в экономической сфере. |
Serious attention needs to be devoted to the task of decentralizing executive powers in Kosovo, so as to ensure, through the necessary institutional machinery, conditions conducive to the coexistence of all communities in Kosovo in a unified multi-ethnic democratic society. |
Самое серьезное внимание требуется уделить задаче децентрализации властных полномочий в Косово, с тем чтобы обеспечить посредством необходимых институциональных механизмов условия для совместного проживания всех общин Косово в едином многоэтническом демократическом обществе. |
It is recalled that, under the established international practice, only Heads of State, Heads of Government or Ministers for Foreign Affairs are empowered, by virtue of their functions, to sign treaties on behalf of States without having to produce full powers to that effect. |
Следует напомнить о том, что в соответствии со сложившейся международной практикой только главы государств, главы правительств или министры иностранных дел в силу возложенных на них обязанностей уполномочены подписывать договоры от имени государств без предъявления для этого всеобъемлющих полномочий. |
The Anti-Terrorism Crime and Security Act strengthens these anti-terrorism laws and includes further measures that increase police powers to investigated suspected terrorist finances |
В Законе о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности предусматривается усиление этих законодательных мер по борьбе с терроризмом и излагаются дополнительные меры, расширяющие сферу полномочий полиции в деле проведения расследований в связи с подозреваемым финансированием терроризма. |
At the time of its establishment, however, it will be necessary to lay down clearly the criteria for the composition of the committee and its powers and responsibilities in order to ensure the efficient and cost-effective functioning of the Special Court in full independence. |
Вместе с тем в момент его создания необходимо будет четко закрепить критерии в отношении состава этого комитета и его полномочий и обязанностей в целях обеспечения эффективного и экономичного функционирования Специального суда в условиях полной независимости. |
In this respect, nine years of thorough examination and lengthy debates have unquestionably proven that an agreement on the principle of adding new permanent members, as well as on their requirements, distribution among the regional groups and possible powers continues to be elusive. |
В этом отношении девять лет всестороннего изучения и пространных обсуждений убедительно показали, что согласие в отношении принципа добавления новых постоянных членов, а также в отношении соответствующих требований, распределения мест среди региональных групп и возможных полномочий по-прежнему труднодостижимо. |
In the 2002-2003 budget period, the role and functions of the Unit will increase, as it will provide policy coordination for many of the Special Representative's reserved powers, especially in the area of security coordination. |
В течение бюджетного периода 2002 - 2003 года роль и функции Группы будут расширены, поскольку она будет обеспечивать координацию проводимой политики по многим аспектам закрепленных за Специальным представителем полномочий, в частности в области координации деятельности по обеспечению безопасности. |