| It was fully aware of the dangers of unconditionally transferring actual powers and responsibilities without securing guarantees of respect for the human rights of all the inhabitants of the territories. | Он четко сознает опасности безусловной передачи фактических полномочий и обязанностей без гарантий обеспечения прав человека всех жителей территорий. |
| This reform means arriving at an equitable representation of all the nations by strengthening the powers of the General Assembly and increasing membership in the Security Council. | Эти реформы означают обеспечение справедливого представительства всех наций посредством укрепления полномочий Генеральной Ассамблеи и расширения членского состава Совета Безопасности. |
| The petitioner was stripped of his powers following a decision by the Supreme Court | Заявитель был лишён своих полномочий по решению Верховного суда. |
| As the time of ONUSAL's withdrawal from El Salvador approaches, it becomes increasingly urgent and essential that the Office exercise its powers effectively. | Эффективное осуществление этих полномочий, по мере приближения срока вывода МНООНС из Сальвадора, приобретает срочный и безотлагательный характер. |
| Conducting negotiations, within the limits of his powers, with representatives of the conflicting sides; | ведение переговоров в пределах своих полномочий с представителями конфликтующих Сторон; |
| It was necessary to increase the number of permanent members of the Security Council on an equitable regional basis and strengthen the powers of the General Assembly. | Расширение численного состава постоянных членов Совета Безопасности на справедливой региональной основе и расширение полномочий Генеральной Ассамблеи представляются ей необходимыми. |
| In order to prevent such cases of violations of the frontier, consideration was being given to increasing the powers of law-enforcement agencies and intensifying surveillance of frontier areas. | В целях предупреждения подобных случаев нарушения границы власти изучают возможность расширения полномочий правоохранительных органов и усиления пограничного контроля. |
| A new law on the judicial profession, including provisions on the decentralization of powers of the Supreme Court of Justice; | Новый закон о судебной службе, включая положения относительно децентрализации полномочий Верховного суда. |
| But this matter also has important implications with respect to the exercise of the sovereign powers of the States concerned, i.e., the successor and predecessor State. | Между тем, этот вопрос имеет важные последствия в плане осуществления суверенных полномочий соответствующих государств, т.е. государства-преемника и государства-предшественника. |
| That applied particularly to preventive diplomacy and peace-keeping, in which regional organizations had more opportunity for achieving positive results, and transferring specific powers to the regional level was highly advisable. | Прежде всего это относится к превентивной дипломатии и миротворчеству, где у региональных организаций имеется больше возможностей для достижения позитивных результатов, а передача определенного круга полномочий на региональный уровень является весьма целесообразной. |
| Rightist forces suspect anarchy in adjustment processes and seek to strengthen unduly the powers of government in order to maintain order where national discipline seems lacking. | Правые силы видят анархию в процессах реформ и стремятся к чрезмерному расширению полномочий государства, с тем чтобы поддерживать порядок там, где дисциплина в стране, как кажется, отсутствует. |
| The exercise of statutory powers of detention upon arrival of Vietnamese asylum seekers on boats and without travel documents was placed under judicial scrutiny in another case in 1991. | Вопрос о законности полномочий на задержание по прибытии на судах вьетнамцев, добивавшихся права убежища и не имевших проездных документов, стал предметом судебного рассмотрения еще в одном деле в 1991 году. |
| As already pointed out, limitation in the matter of delegated powers was | Как уже указывалось, обоснованное беспокойство вызывают также ограничения в вопросе о делегировании полномочий. |
| Serious procedural shortcomings have led to selective impunity and punishment as a result of the discriminatory use of the discretionary powers of officials (paras. 30 and 34). | Серьезные процедурные нарушения способствуют безнаказанности и избирательному наказанию виновных за счет дискриминационного применения дискреционных полномочий должностных лиц (пункты 30 и 34). |
| the need to define clearly the decision-making powers within the Council of Ministers and other sectors of Government administration; | необходимость четкого определения полномочий по принятию решений в рамках Совета министров и других секторов правительственного управления; |
| However, this system will enter into force only when a list of federal powers has been established by a special majority law. | Однако эта система вступит в силу лишь тогда, когда специальным большинством будет принят закон, определяющий перечень федеральных полномочий. |
| Regarding paragraph 6, it was observed that it was difficult to envisage how the Service could prevent the Security Council from exercising its powers under the Charter. | По поводу пункта 6 было отмечено, что трудно представить, каким образом служба могла бы воспрепятствовать осуществлению Советом Безопасности своих полномочий согласно Уставу. |
| (e) Respect for the separation of powers. | ё) соблюдение принципа разделения полномочий. |
| increasing mayors' powers of assessment and verification; | расширение полномочий мэра в области оценки и контроля; |
| We attend knowing that it concerns a regular procedure and the use of powers that should be part of our daily lives. | Мы принимаем участие в ее работе понимая, что она затрагивает вопросы, касающиеся стандартной процедуры и использования полномочий, которые должны быть частью нашей повседневной жизни. |
| and their agreement of 29 August 1994 on the preparatory transfer of powers and responsibilities, | и соглашение между ними о подготовительной передаче полномочий и обязанностей от 29 августа 1994 года, |
| Even in a state of emergency, when guarantees are suspended, a Government does not acquire absolute powers that go beyond the circumstances justifying the state of emergency. | Даже при чрезвычайном положении, когда действие гарантий приостанавливается, правительство не приобретает абсолютных полномочий, которые выходили бы за рамки обстоятельств, оправдывающих чрезвычайное положение. |
| It has no explicit fact-finding powers and no procedures for the handling of communications. | она не имеет четких полномочий в отношении выяснения фактов и процедуры обработки сообщений. |
| The parties agree that, during the process of defining the political and legal status of Abkhazia, issues of joint competence and delimitation of powers will be considered. | Стороны согласились, что при определении формы политического и правового статуса Абхазии будут рассмотрены вопросы совместного ведения и разграничения полномочий. |
| At this stage, the parties have reached a mutual understanding regarding powers for joint action in the following fields: | На этом этапе стороны достигли общего понимания относительно полномочий для совместной деятельности в следующих областях: |