Noting that, in the context of the transfer of powers, advancement in education and training at the highest level is of utmost importance, the mission urges the administering Power to develop clear and reliable capacity-building programmes to enable New Caledonians to determine their future. |
Указывая, что в контексте передачи полномочий совершенствование образования и профессиональной подготовки самого высокого уровня является исключительно важным, миссия настоятельно призывает управляющую державу к разработке четких и надежных программ наращивания потенциала, с тем чтобы предоставить новокаледонцам возможность определять свое будущее. |
Those that do occur are typically the result of procurement conducted using either the urgency or emergency powers in accordance with the UNRWA Procurement Manual. |
Те, что имеют место, как правило, связаны с закупками, проводимыми либо срочно, либо с использованием чрезвычайных полномочий в соответствии с Руководством по закупкам БАПОР. |
Even under these provisions, explanations are required as to the circumstances that led to the use of the powers vested in either the Field Office Director or Chief of the Procurement and Logistics Division. |
Даже в этом случае требуются пояснения относительно обстоятельств, которые обусловили использование полномочий, предоставленных либо директору местного отделения, либо начальнику Отдела закупок и материально-технического обеспечения. |
To the extent possible within his powers, the Executive Director consults with the Conference of the Parties through its President as appropriate at all stages of this process. |
Директор-исполнитель, насколько это возможно в рамках его полномочий, при необходимости будет проводить консультации с Конференцией Сторон в лице ее Председателя на всех этапах этого процесса. |
The study questionnaire referred to ten cybercrime investigative measures, ranging from generic search and seizure to specialized powers, such as preservation of computer data. |
В вопроснике, подготовленном в целях проведения исследования, указывались десять методов расследования киберпреступлений начиная с таких полномочий общего характера, как проведение обыска и выемки, до специализированных методов, таких как сохранение компьютерных данных. |
It is also concerned that the Ombudsman does not have investigative powers or the authority to initiate and participate in court proceedings relating to discrimination (art. 2). |
Он также испытывает озабоченность по поводу того, что Омбудсмен не имеет полномочий проводить расследования или права инициировать судебные разбирательства в связи с дискриминацией и участвовать в таких разбирательствах (статья 2). |
Following the adoption in 2013 of a road map for the devolution of certain powers from the national level to the provincial governments, the Government embarked on a vast awareness-raising campaign. |
После принятия в 2013 году плана действий по передаче ряда полномочий центрального правительства органам власти провинций правительство приступило к осуществлению обширной общественно-информационной кампании. |
The State of Qatar calls on the Secretary-General to do what is necessary, according to his high office, and to use all his powers to stop this ongoing unjust attack. |
Государство Катар призывает Генерального секретаря принять все необходимые меры в рамках его полномочий и возможностей, чтобы положить конец этим непрекращающимся и ничем не оправданным нападениям. |
Delegates are requested to submit to the secretariat the originals of their credentials and full powers as soon as possible and in any case no later than noon on Thursday, 10 October 2013. |
Делегатам предлагается как можно скорее и в любом случае не позднее полудня четверга, 10 октября 2013 года, представить секретариату оригиналы своих полномочий и полных правомочий. |
A copy of the credentials and the instrument of full powers must be provided to the UNEP secretariat as soon as possible and in any case before the opening of the Conference. |
Копия полномочий и документа о полных правомочиях должна быть представлена в секретариат ЮНЕП как можно скорее, и в любом случае не позднее открытия Конференции. |
Moreover, on 15 July 1921, the Caucasian Bureau of the Russian Communist Workers' Party (RCWP), without observing the procedure rules and without having relevant legal powers, took a decision by which Nagorno-Karabakh was declared an autonomous region within Azerbaijan. |
Кроме того, 15 июля 1921 года Кавказское бюро Российской коммунистической партии (большевиков) (РКП(б)) в нарушение правил процедуры и в отсутствие надлежащих юридических полномочий приняло решение, согласно которому Нагорный Карабах был объявлен автономным районом в составе Азербайджана. |
On the timeline for the ministerial order to control imports of ozone-depleting substances, he said that the process was not complicated and should not take long, given the powers vested in the Minister by the Constitution to issue such orders. |
Что касается графика осуществления постановления министров о регулировании импорта озоноразрушающих веществ, то он сказал, что этот процесс является несложным и не должен занять много времени с учетом полномочий по выпуску таких постановлений, предоставленных министру конституцией. |
Both the House of Representatives and the Senate denied President Ellen Johnson-Sirleaf's request for additional emergency powers to assist in stemming the spread of Ebola. On 13 November, the state of emergency in Liberia was lifted, although the night time curfew continues. |
И палата представителей, и сенат отклонили просьбу президента Эллен Джонсон-Серлиф о предоставлении дополнительных чрезвычайных полномочий для оказания помощи в сдерживании распространения Эболы. 13 ноября чрезвычайное положение в Либерии было отменено, хотя действие комендантского часа в ночное время сохраняется. |
Under the above-mentioned legislation, to be published soon, all the Brazilian authorities must, within the limits of their duties and powers, comply with the provisions of resolution 2127 (2013). |
В соответствии с вышеупомянутым законодательством, которое будет опубликовано в ближайшее время, все официальные органы Бразилии должны, в рамках выполняемых ими функций и полномочий, соблюдать положения резолюции 2127 (2013). |
They prescribe that "all government agencies shall cooperate and coordinate with one another in the exercise of their powers and duties to prevent overlap, share information, or such other effective measures". |
Они устанавливают, что "все государственные ведомства сотрудничают и обеспечивают координацию друг с другом при осуществлении ими своих полномочий и обязанностей для предотвращения дублирования, обмениваются информацией или принимают аналогичные прочие действенные меры". |
In addition, the Lord Chief Justice has delegated to the Senior President certain of his powers under the Constitutional Reform Act 2005, particularly in relation to judicial discipline of most tribunal judges and members. |
Кроме того, в соответствии с Законом о конституционной реформе 2005 года лорд - главный судья передал старшему председателю часть своих полномочий, в частности касающихся судебной дисциплины большинства судей и членов трибуналов. |
Lastly, with regard to the powers relating to education already transferred, the Prime Minister confirmed the State's commitment to complete construction of two secondary schools in the communes of Mont-Dore and Pouembout. |
З. Наконец, что касается уже переданных полномочий в области образования, премьер-министр подтвердил обязательство Государства завершить строительство лицеев в коммунах Ле-Мон-Дор и Пуэмбу. |
It also states that proposals for an enhanced Commonwealth status (Commonwealth with greater powers) remain problematic because the mutual consent consideration is one that a future Congress could choose to alter unilaterally. |
Целевая группа также отмечает, что реализация предложений об укреплении статуса Содружества (Содружество, наделенное большим объемом полномочий) представляется проблематичной, поскольку будущий состав конгресса может в одностороннем порядке принять решение изменить положение о взаимном согласии. |
Establishing and improving immigration control arrangements by enshrining that concept in the legislative system of the Russian Federation and by designating responsible authorities and enumerating the appropriate powers; |
создание и совершенствование системы иммиграционного контроля путем закрепления данного понятия в системе нормативных правовых актов Российской Федерации, определения компетентных органов и перечня соответствующих полномочий; |
Mr. Furno (France) said that his country was committed to the delimitation of powers of the Main Committees of the General Assembly and fully respected the prerogatives of the principal organs of the United Nations as set out in the Charter. |
Г-н Фюрно (Франция) говорит, что его страна привержена разграничению полномочий между главными комитетами Генеральной Ассамблеи и в полной мере уважает прерогативы главных органов Организации Объединенных Наций, закрепленные в Уставе. |
Moreover, when the former colonial Power, Spain, had left Western Sahara, it had never transferred its powers to any liberation movement or to the Frente Polisario. |
Кроме того, покинув Западную Сахару, бывшая колониальная держава - Испания - не передавала своих полномочий какому-либо освободительному движению или Фронту ПОЛИСАРИО. |
Morocco was offering the inhabitants of the country's southern districts a broad measure of self-government, with extensive powers to manage their own affairs under Moroccan sovereignty. |
Марокко предлагает жителям южных районов страны широкое самоуправление, что предполагает предоставление им обширных полномочий для управления делами, которые их касаются, под суверенитетом Марокко. |
While discouraging the repression of human rights activists was a laudable goal, the Office's programmes constituted direct interference in the affairs of States, and the Human Rights Council should not be granted any additional powers. |
При всей важности недопущения репрессий в отношении правозащитников, программы УВКПЧ представляют собой прямое вмешательство в дела государств, и Совету по правам человека не должно предоставляться никаких дополнительных полномочий. |
This latest report is the result of intensive, ongoing consultations among Belgium's different public authorities, which contributed various inputs to it based on the powers assigned to them by the Constitution. |
Настоящий новый доклад является результатом интенсивных и длительных консультаций с участием различных государственных органов Бельгии, которые с учетом возложенных на них Конституцией Бельгии полномочий внесли различный вклад в его составление. |
In addition, recent developments in many national laws reflect an expansion of the powers to confiscate proceeds of crime in order to reduce the potential activities of organized crime structures. |
Кроме того, изменения, в последнее время внесенные в законы многих государств, указывают на расширение полномочий производить конфискацию доходов от преступлений с целью сокращения масштабов потенциальной деятельности организованных преступных структур. |