At the governmental level, they may fall under many jurisdictions depending upon the constitutional powers of various ministries. |
На уровне правительства они могут находиться в сфере ведения многих ведомств в зависимости от конституционных полномочий различных министерств. |
The need to combat crime was no reason to enhance the powers of the Secretariat's administrative divisions. |
Необходимость борьбы с преступлениями не может служить оправданием для расширения полномочий административных подразделений Секретариата. |
There are no other occasions on which rights can be suspended or the authorities are empowered to use extraordinary powers. |
Других случаев, в которых допускается приостановление действия прав или осуществление органами чрезвычайных полномочий, не предусмотрено. |
He highlighted the need for data collection to establish whether police powers are being used in a racially or communally discriminatory manner. |
Он указал на необходимость сбора данных для выявления случаев использования полицейских полномочий в духе расовой или общинной дискриминации. |
(b) Rational division of powers and duties among government organizations. |
Ь) Рациональное распределение полномочий и обязанностей между государственными организациями. |
The transfer of administrative powers and competencies is supported by the necessary human and financial resources. |
Передача административных полномочий и функций сопровождается выделением необходимых людских и финансовых ресурсов. |
First, the concept of separation of powers needs to be more clearly adopted and exercised. |
Во-первых, необходимо более четко определить и осуществлять на практике концепцию разделения полномочий. |
I would like to reiterate my strong views in relation, in particular, to the functions and powers of the General Assembly. |
Я хотел бы вновь изложить свою решительную позицию в отношении, в частности, функций и полномочий Генеральной Ассамблеи. |
In his view, lawyers were no better equipped to be invested with such powers than doctors. |
По его мнению, адвокаты не больше, чем врачи, готовы к возложению на них таких полномочий. |
Reforming the PA along lines that emphasize the separation of powers and the rule of law is another prerequisite for modernizing the economy. |
Еще одной предпосылкой для модернизации экономики является реформа ПА в направлении разделения полномочий различных ветвей власти и обеспечения правопорядка. |
We note and appreciate his recommendation that the Office of the High Representative and its attendant Bonn powers should be extended. |
Мы отмечаем и высоко ценим его рекомендацию о продлении мандата Канцелярии Высокого представителя и сопутствующих ему боннских полномочий. |
The courts also apply unincorporated international obligations in relation to the exercise of official powers, such as determination of the application for access. |
Суды также применяют не предусмотренные Пактом международные обязательства, в том что касается осуществления официальных полномочий, таких, как принятие решения по ходатайству о предоставлении доступа к детям. |
Legally, the Federal Government did not have unlimited powers under the Constitution. |
Юридически федеральное правительство не имеет по Конституции неограниченных полномочий. |
A federation with 10 provinces and 2 territories, it had a constitutionally enshrined division of powers. |
Канада является федерацией, состоящей из десяти провинций и двух территорий, и разделение полномочий субъектов федерации закреплено в Конституции. |
A similar situation obtains concerning article 305 (Exceeding of official powers) of the new Criminal Code. |
Аналогичная картина наблюдается в отношении статьи 305 "Превышение должностных полномочий" нового Уголовного кодекса. |
The use of some regulatory powers or instruments may be limited by law to the dominant public service providers in the sector. |
Использование некоторых полномочий или инструментов регулирования может в силу закона ограничиваться доминирующими поставщиками общедоступных услуг в соответствующем секторе. |
The regulatory framework typically includes procedural rules governing the way the institutions in charge of the various regulatory functions have to exercise their powers. |
Рамки регулирования обычно включают процедурные нормы, определяющие порядок выполнения различными учреждениями возложенных на них различных полномочий по регулированию. |
With clear provisions relating to its powers and jurisdiction, such a court would constitute an effective global deterrent. |
С четкими положениями, касающимися его полномочий и юрисдикции такой суд станет эффективным глобальным средством сдерживания. |
Europe's peoples have sanctioned limiting their own governments powers so as to achieve peace across Europe. |
Европейские народы санкционировали ограничение полномочий своих собственных правительств для достижения мира во всей Европе. |
Its purpose was to enhance support for the Commission and to increase its resources and powers. |
Цель состоит в усилении поддержки, предоставляемой Комиссии, увеличении ее ресурсов и расширении ее полномочий. |
The FPC declines to intervene, citing lack of law-enforcement powers. |
FPC отказывается вмешиваться, говоря об отсутствии правоохранительных полномочий. |
The Committee is particularly concerned about the extensive powers exercised by immigration officers in respect of illegal immigrants in border areas. |
Комитет особенно обеспокоен в связи с предоставлением сотрудникам иммиграционных органов широких полномочий в отношении незаконных иммигрантов в приграничных районах. |
This included the democratization of the Security Council and the restoration of the powers taken away from the General Assembly. |
Это включает демократизацию Совета Безопасности и восстановление полномочий, которых лишилась Генеральная Ассамблея. |
The sharing of powers between the State and New Caledonia shall signify shared sovereignty. |
Разделение полномочий между государством и Новой Каледонией будет означать разделение суверенитета. |
Some powers shall be transferred as soon as the new organization takes effect. |
Передача полномочий начнется с момента создания новой институциональной структуры. |