| The Minister may delegate part of his powers to the Principal Immigration Officer by regulations made under this Act that govern the day to day operations of matters mentioned above. | Министр может делегировать часть своих полномочий главному сотруднику по иммиграционным вопросам на основании предусмотренных данным законом правил, которые регулируют повседневную деятельность министерства. |
| The governing legislation requires that the Authority act independently in performing its statutory functions and duties, and exercising its statutory powers. | Регламентирующее законодательство требует, чтобы Орган действовал независимо в ходе выполнения своих статутных функций и обязанностей и осуществления своих статутных полномочий. |
| As for its powers, such a body may: | Что касается его полномочий, то этот орган мог бы: |
| The national Constitution adopted by Kuwait in 1962 guaranteed the separation of powers while ensuring cooperation among them, and thus enhanced democracy and ensured human rights and fundamental freedoms. | Национальная Конституция, принятая Кувейтом в 1962 году, гарантирует разделение полномочий между различными органами власти при обеспечении сотрудничества между ними и, следовательно, укрепляет демократию и обеспечивает права человека и основные свободы. |
| Contrary to the claims made by some external critics, the United Kingdom Government had no powers whatsoever, executive or legislative, in or over Gibraltar. | В противовес утверждениям некоторых внешних критиков Соединенное Королевство не имеет в Гибралтаре никаких властных полномочий, ни исполнительных, ни законодательных. |
| A series of powers are divided equally among the Federal Government and the Regions, such as the economy, transportation, and the environment. | Ряд полномочий распределен между федеративным государством и регионами в таких областях, как экономика, транспорт или охрана окружающей среды. |
| Despite repeated calls by the political leaders of the Republika Srpska to recover the entity's former powers, no such initiative was launched during the reporting period. | Несмотря на неоднократные призывы политических лидеров Республики Сербской к восстановлению прежних полномочий Образования, в течение отчетного периода соответствующих инициатив не выдвигалось. |
| To that end, the State party should undertake a review of stop and search powers under section 44 of the Terrorism Act 2000. | С этой целью государству-участнику следует провести обзор полномочий, связанных с задержаниями и обысками, согласно статье 44 Закона о терроризме 2000 года. |
| It enhances local democracy while sufficient powers are retained by the Government of the United Kingdom to meet its international obligations and ensure the overall good government of the territory. | Она укрепляет демократическую систему на местах при сохранении полномочий правительства Соединенного Королевства, достаточных для выполнения им своих международных обязательств и обеспечения общего благого управления территорией. |
| The absence of formal review mechanisms may nevertheless appear to be a prohibitive problem to establishing any practical check on the Council's expansive interpretation of its powers. | Отсутствие формального обзорного механизма может, тем не менее, как представляется, стать непреодолимой проблемой для установления каких-либо практических сдержек в отношении расширительного толкования Советом своих полномочий. |
| First, at the very least, the Council's own voting rules are a check on the unfettered exercise of those powers. | Во-первых, по самой меньшей мере собственные правила Совета, касающиеся голосования, являются сдерживающим фактором в отношении неограниченного использования этих полномочий. |
| The need to reach a balanced distribution of the public and political powers between men-women/women-men; | необходимости добиться сбалансированного распределения государственных и политических полномочий между мужчинами-женщинами/ женщинами-мужчинами; |
| The review of the Act will involve, inter alia, a review of the role, powers and composition of the National Human Rights Commission. | Процесс рассмотрения Закона будет предполагать, в частности, рассмотрение роли, полномочий и состава Национальной комиссии по правам человека. |
| One interim control order has been issued since the introduction of these powers in 2005, and has now expired. | Со времени введения этих полномочий в 2005 году было вынесено одно постановление о временном взятии под надзор, срок действия которого к настоящему времени истек. |
| The circumstances that justify the use of these powers include: | Обстоятельства, дающие основания для применения этих полномочий, включают: |
| The Ordinance provides the IPCC with a wide range of powers for discharging its functions, including: | Указ наделяет НСРЖДП широким кругом полномочий по осуществлению своих функций, в том числе: |
| An Assembly of 108 members with a similar range of legislative and executive powers to the Scottish Parliament was therefore established. | На этом основании была учреждена Ассамблея в составе 108 депутатов с кругом законодательных и исполнительных полномочий, аналогичных полномочиям парламента Шотландии. |
| Article 164 of the Constitution stipulated that among the exclusive powers of the Supreme Court of Justice was hearing and resolving cases concerning an action of unconstitutionality. | Статьей 164 Конституции предусматривается, что к числу исключительных полномочий Верховного суда относится слушание и урегулирование дел, касающихся неконституционной деятельности. |
| Predefined criteria for use by such authorities will set limits to their discretional powers and thus reduce, for example, opportunities for corruption. | Установленные критерии функционирования таких органов определят пределы их дискреционных полномочий и тем самым уменьшат, в частности, возможности коррупционных действий. |
| Efforts should be made to democratize the United Nations by enhancing the powers and functions of the General Assembly where all Member States had equal rights. | Следует предпринять усилия по демократизации Организации Объединенных Наций путем усиления полномочий и функций Генеральной Ассамблеи, где все государства-члены имеют равные права. |
| While the Constitution provides for a separation of powers between the executive, legislative and judicial functions, there are a number of institutional constraints on their independent functioning and their ability to protect human rights. | Хотя в Конституции предусмотрено разделение властных полномочий между исполнительной, законодательной и судебной властями, существует целый ряд институциональных ограничений на их независимое функционирование и их способность защищать права человека. |
| The Commission also has the power to file criminal and/or administrative complaints with relevant authorities against civil servants who contribute to impunity by interfering with the Commission's exercise of its functions or powers. | Комиссия также правомочна направлять в соответствующие органы уголовные и/или административные иски в отношении гражданских служащих, которые содействуют безнаказанности, препятствуя осуществлению Комиссией ее функций или полномочий. |
| The process of prioritization may also depend on the degree of decentralization of powers, decision-making processes and the administrative autonomy within a given country. | Процесс установления приоритетов может зависеть также от степени децентрализации полномочий, процессов принятия решений и административной автономии в конкретной стране. |
| The Committee has completed the second phase of the process by defining the parameters and terms for the transfer of powers as part of a pragmatic and progressive approach. | Этот Комитет одобрил второй этап осуществления договоренностей, утвердив условия и механизмы передачи властных полномочий на прагматической и прогрессивной основе. |
| Since it was established only recently, the Commission is currently drawing up regulations on its operation and powers. | В силу того, что Комиссия была создана недавно, этап законодательного оформления ее функций и полномочий еще не завершен. |