The Minister may delegate part of his powers to the Principal Immigration Officer by regulations made under this Act that govern the day to day operations of matters mentioned above. |
Министр может делегировать часть своих полномочий главному сотруднику по иммиграционным вопросам на основании предусмотренных данным законом правил, которые регулируют повседневную деятельность министерства. |
The governing legislation requires that the Authority act independently in performing its statutory functions and duties, and exercising its statutory powers. |
Регламентирующее законодательство требует, чтобы Орган действовал независимо в ходе выполнения своих статутных функций и обязанностей и осуществления своих статутных полномочий. |
As for its powers, such a body may: |
Что касается его полномочий, то этот орган мог бы: |
The national Constitution adopted by Kuwait in 1962 guaranteed the separation of powers while ensuring cooperation among them, and thus enhanced democracy and ensured human rights and fundamental freedoms. |
Национальная Конституция, принятая Кувейтом в 1962 году, гарантирует разделение полномочий между различными органами власти при обеспечении сотрудничества между ними и, следовательно, укрепляет демократию и обеспечивает права человека и основные свободы. |
Contrary to the claims made by some external critics, the United Kingdom Government had no powers whatsoever, executive or legislative, in or over Gibraltar. |
В противовес утверждениям некоторых внешних критиков Соединенное Королевство не имеет в Гибралтаре никаких властных полномочий, ни исполнительных, ни законодательных. |
A series of powers are divided equally among the Federal Government and the Regions, such as the economy, transportation, and the environment. |
Ряд полномочий распределен между федеративным государством и регионами в таких областях, как экономика, транспорт или охрана окружающей среды. |
Despite repeated calls by the political leaders of the Republika Srpska to recover the entity's former powers, no such initiative was launched during the reporting period. |
Несмотря на неоднократные призывы политических лидеров Республики Сербской к восстановлению прежних полномочий Образования, в течение отчетного периода соответствующих инициатив не выдвигалось. |
To that end, the State party should undertake a review of stop and search powers under section 44 of the Terrorism Act 2000. |
С этой целью государству-участнику следует провести обзор полномочий, связанных с задержаниями и обысками, согласно статье 44 Закона о терроризме 2000 года. |
It enhances local democracy while sufficient powers are retained by the Government of the United Kingdom to meet its international obligations and ensure the overall good government of the territory. |
Она укрепляет демократическую систему на местах при сохранении полномочий правительства Соединенного Королевства, достаточных для выполнения им своих международных обязательств и обеспечения общего благого управления территорией. |
The absence of formal review mechanisms may nevertheless appear to be a prohibitive problem to establishing any practical check on the Council's expansive interpretation of its powers. |
Отсутствие формального обзорного механизма может, тем не менее, как представляется, стать непреодолимой проблемой для установления каких-либо практических сдержек в отношении расширительного толкования Советом своих полномочий. |
First, at the very least, the Council's own voting rules are a check on the unfettered exercise of those powers. |
Во-первых, по самой меньшей мере собственные правила Совета, касающиеся голосования, являются сдерживающим фактором в отношении неограниченного использования этих полномочий. |
The need to reach a balanced distribution of the public and political powers between men-women/women-men; |
необходимости добиться сбалансированного распределения государственных и политических полномочий между мужчинами-женщинами/ женщинами-мужчинами; |
The review of the Act will involve, inter alia, a review of the role, powers and composition of the National Human Rights Commission. |
Процесс рассмотрения Закона будет предполагать, в частности, рассмотрение роли, полномочий и состава Национальной комиссии по правам человека. |
One interim control order has been issued since the introduction of these powers in 2005, and has now expired. |
Со времени введения этих полномочий в 2005 году было вынесено одно постановление о временном взятии под надзор, срок действия которого к настоящему времени истек. |
The circumstances that justify the use of these powers include: |
Обстоятельства, дающие основания для применения этих полномочий, включают: |
The Ordinance provides the IPCC with a wide range of powers for discharging its functions, including: |
Указ наделяет НСРЖДП широким кругом полномочий по осуществлению своих функций, в том числе: |
An Assembly of 108 members with a similar range of legislative and executive powers to the Scottish Parliament was therefore established. |
На этом основании была учреждена Ассамблея в составе 108 депутатов с кругом законодательных и исполнительных полномочий, аналогичных полномочиям парламента Шотландии. |
Article 164 of the Constitution stipulated that among the exclusive powers of the Supreme Court of Justice was hearing and resolving cases concerning an action of unconstitutionality. |
Статьей 164 Конституции предусматривается, что к числу исключительных полномочий Верховного суда относится слушание и урегулирование дел, касающихся неконституционной деятельности. |
Predefined criteria for use by such authorities will set limits to their discretional powers and thus reduce, for example, opportunities for corruption. |
Установленные критерии функционирования таких органов определят пределы их дискреционных полномочий и тем самым уменьшат, в частности, возможности коррупционных действий. |
Efforts should be made to democratize the United Nations by enhancing the powers and functions of the General Assembly where all Member States had equal rights. |
Следует предпринять усилия по демократизации Организации Объединенных Наций путем усиления полномочий и функций Генеральной Ассамблеи, где все государства-члены имеют равные права. |
While the Constitution provides for a separation of powers between the executive, legislative and judicial functions, there are a number of institutional constraints on their independent functioning and their ability to protect human rights. |
Хотя в Конституции предусмотрено разделение властных полномочий между исполнительной, законодательной и судебной властями, существует целый ряд институциональных ограничений на их независимое функционирование и их способность защищать права человека. |
The Commission also has the power to file criminal and/or administrative complaints with relevant authorities against civil servants who contribute to impunity by interfering with the Commission's exercise of its functions or powers. |
Комиссия также правомочна направлять в соответствующие органы уголовные и/или административные иски в отношении гражданских служащих, которые содействуют безнаказанности, препятствуя осуществлению Комиссией ее функций или полномочий. |
The process of prioritization may also depend on the degree of decentralization of powers, decision-making processes and the administrative autonomy within a given country. |
Процесс установления приоритетов может зависеть также от степени децентрализации полномочий, процессов принятия решений и административной автономии в конкретной стране. |
The Committee has completed the second phase of the process by defining the parameters and terms for the transfer of powers as part of a pragmatic and progressive approach. |
Этот Комитет одобрил второй этап осуществления договоренностей, утвердив условия и механизмы передачи властных полномочий на прагматической и прогрессивной основе. |
Since it was established only recently, the Commission is currently drawing up regulations on its operation and powers. |
В силу того, что Комиссия была создана недавно, этап законодательного оформления ее функций и полномочий еще не завершен. |